翻译学习札记“中央民族大学”如何翻译

“中央民族大学”如何翻译

前几天看到新京报上的一篇文章“中央民大英译校名引争议” (http://news.sina.com.cn/c/2012-07-22/033924819513.shtml),说有网友认为中央民族大学的英文译名不大准确。该校以前的译名是“Central University forNationalities”,后来改为“Minzu University ofChina”,将“民族”直接音译为“minzu”。该校官网上也是这样显示的,连校门、校徽上也采用这一英译名称,但并没有解释更改的原因。后来贵州民族大学也把“Guizhou University ForNationalities”改为“Guizhou MinzuUniversity”,一个理由是要在英语名称里加入“中国元素”,这样可以提升中国人的自信心。另一个理由是“Nationality”概念比较含混,不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。

我对贵州民族大学的解释不以为然。看来该校是模仿中央民大的译法而又不谙其中的奥妙,众多表示质疑的网友同样体会不到译者的良苦用心。如果说用拼音就是加入“中国元素”,那这“元素”也太好加了。而全国两千多所大学之中,这样加“中国元素”的连百分之一也没有,难道这些大学都和“中国元素”过不去?另一个理由也站不住脚,将“民族”译为“nationalities”并不错(当然还有其他译法),原译名的翻译是合格的。

在我看来,原译名的译者是个合格的翻译,而新译名的译者是个老道的翻译。原译名的译者把委托人想到的事情想到了,译文符合委托人的要求,所以称得上合格。而新译名的译者把委托人没有想到的事情也想到了,替委托人藏了“拙”,所以称得上老道。

我们可以从跨文化交际的角度来看这一问题。中国人都知道,“中央民族大学”中的“中央”是相对于“地方”而言的,很多省都有民族大学,属于省管辖,而“中央民族大学”是由中央政府某部管辖的,所以这一“中央”是指“权力”的归属。而西方并没有这类“中央”办的大学,所以西方人看到“central”很可能会理解为地理位置的中央,不是管辖权的中央。这是第一个问题。

第二个问题是,在汉语语境里,“民族”往往是指“少数民族”,“民族大学”就是培养少数民族干部的。但将“民族”译为“nationalities”以后就成了“多个民族”,失去了“少数民族”的含义,西方人看了会感到莫名其妙:这所大学是为“多个民族”办的,难道其他大学都是为单一民族办的?最起码西方没有单一民族的大学。所以,西方人对“Central University forNationalities”的理解肯定和中国人不一样。

这两个问题在译名改为“Minzu University ofChina”之后就巧妙地回避了,是“不求有功,但求无过”的做法,不可能有所谓的加入“中国元素”、提升民族自信心的用意。改一个译名就能提升民族自信心,这也太高估翻译的能耐了。对于翻译来说,“不求有功,但求无过”已经很不容易了,一般的翻译恐怕连这一点都做不到,译文捉襟见肘还自我感觉良好。

另外,中央民族大学更改英译名是学校官方做出的决定,无论怎样改那是人家的权利,外人无权说三道四。我上中学时有个同学小名叫“粪堆儿”,大家都是这样叫他,没有一个人嫌他“臭”建议他改名的,你没有这个权利。

实际上早在中央民族大学改译名之前,中国人民大学就已经把译名改了。中国人民大学以前的译名是“People’sUniversity of China”,后来改为“Renmin University ofChina”,同样是把一个令人尴尬的词改成了拼音回避开。在党文化的语境里,“人民”是个政治阶层,其主体是工农兵,其对立面是“阶级敌人”,也就是地富反坏右。君不见汉语里到处都是“人民”,人民政府、人民法院、人民检察院、人民解放军、人民出版社,连医院也是“人民”的,啥都没有“阶级敌人”的份儿。文革时期还有“人民饭店”、“工农兵浴池”,其潜台词大概是这里只招待“人民”,“阶级敌人”概不伺候。唯一的例外大概是“厕所”一直都是“公共”的,没有改造为“人民厕所”,总算给“阶级敌人”留一条出路。

“人民”在汉语里满响亮,可翻译成英文就有些尴尬了,因为脑子里缺少“阶级斗争”这根弦的西方人并不知道“people”在中国的微言大义。在他们看来,“people’suniversity”就是“人的大学”,难道其他大学都是“非人的大学”?所以这样翻译实在是尴尬,将“人民”改为拼音后就将这一敏感词掩盖过去了。

一所大学的名字掩盖一下问题不大,而政府的名字就不便掩盖了,没有政治改革,谁也不敢提这个茬。“中华人民共和国中央人民政府”官网上的译名还是“The Central People’s Government ofthe People’s Republic of China”。看看百年来的世界史,凡是国名里有People这个定语的国家都不是民主国家,后来都出了问题,其中大多数都已改朝换代,其余的也危机四伏,日子很不好过。等到这个定语取消了,这些国家就有希望了。这个问题和翻译无关,就此打住。

翻译学习札记“中央民族大学”如何翻译

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101010/25655.html

更多阅读

影响学习效率的因素以及如何提高学习效率

学习效率的定义 当今社会,学习效率越来越成为一个被普遍关注的话题,学习动机浅薄,学习积极性不高这一类现象非常普遍。学习效率就是学习的投入和学习的产出成正比,学习的投入是指学习者在学习的过程中所付出的所有代价,包括学习所花费的

最适合幼儿的汉字学习方法中央电视台隆重推荐

中央电视台隆重推荐:最适合幼儿的汉字学习方法曾孺牛一说到启蒙教育就离不开识字教育,因为识字是学习其他任何知识的基础。人们想出了很多识字的方法,比如看图识字、识字卡片、阅读等等,应该说这些方法都对幼儿的识字学习有一定效果

实拍:中央民族歌舞团首个开放日

2014-04-28 分类:图片欣赏著名朝鲜族歌唱家卞英花首届“中央民族歌舞团公众开放日”活动4月26日在民族剧院盛大举行,中央民族歌舞团邀请首都各界观众共赴艺术之约,共享艺术魅力。一天两场活动,使民族剧院时时回荡着歌声,处处成为舞台,为观

声明:《翻译学习札记“中央民族大学”如何翻译》为网友重获新的我分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除