法语人名及翻译 法语人名

法语不仅是法国的官方语言,还是五大洲40多个国家和地区的官方语言或通用语言。全世界讲法语的人数在1.2亿左右。除法国外,以法语作为官方语言的国家还有比利时、卢森堡、摩纳哥,非洲的科特迪瓦、乍得、卢旺达,美洲的加拿大(魁北克)、海地、瓦努阿图等。通用法语的国家和地区有突尼斯、摩洛哥、阿尔及利亚等。

公元5世纪,法兰克人来此定居。843年成立独立国家。15世纪末至16世纪初形成中央集权国家。1789年爆发资产阶级革命,推翻了封建制度。19世纪末,成为主要殖民帝国。第二次世界大战时期,曾被德国法西斯占领,1944年恢复主权。战后,殖民地纷纷独立,但仍以法语为官方语言。

在13世纪之前,法国人只有名字,没有姓氏。13世纪之后,贵族开始姓,但是这时只是把父母的教名当作姓氏,类似于“某人的孩子”,这个“某人”逐渐演化为“某家”,即真正意义上的姓氏。1804年《拿破仑法典》规定,全体公民必须代代相承使用一个不变的姓,这才有了普遍意义的姓。

法语名字来源:

(1)名人圣人。采用圣经、希腊和罗马神话、古代名人以及文学名著中的人名作为教名,如法国图书管理员安东尼·亚历山大·巴比尔(AntoineAlexandre Barbier,1765~1825)的名字“安东尼”(Antoine)源自古罗马政治家和军事家马克·安东尼(MarcusAntonius,前83~前30),法国物理学家皮埃尔·居里(PierreCurie,1859~1906)的名字“皮埃尔”(Pierre)是耶稣十二使徒之一的“彼得”(Peter)的变形,法国哲学家雅克·埃吕尔(JacquesEllul,1912~1994)的名字“雅克”来自耶稣的十二使徒之一的雅克(James),等等。

(2)性格外貌。描摹人们外貌、性格和脾气等特征的词汇也经常被用来作为人的名字,如法国作家艾伯特·加缪(AlbertCamus,1913~1960)的名字“艾伯特”(Albert)意为“高贵的气质”,法国女演员伯纳蒂特·拉方特(Bernadette Lafont,1938~)的名字“伯纳蒂特”(Bernadette)意为“像熊一样勇敢”,法国社会活动家布赖斯·拉隆德(BriceLalonde,1946~)的名字“布赖斯”(Brice)意为“(皮肤上)有斑点”,等等。

(3)动植物名。动物和植物的名称以及形容动物和植物的形容词都可以用来作为人名,如法国政治家和记者贝特朗·巴雷雷·德·维欧扎克(BertrandBarère de Vieuzac,1755~1841)的姓氏“贝特朗”(Bertrand)意为“乌鸦”,法国网络编辑格兰丝·弗兰卡·-鲁塔(GaranceFranke-Ruta,1972~)的名字“格兰丝”(Garance)意为“茜草”,法国足球运动员阿诺·巴利容(ArnaudBalijon,1983~)的名字“阿诺”(Arnaud)意为“强健的鹰”,等等。

(4)自然地理。包括星辰、风雨、山河、建筑物名称等,如法国哲学家艾蒂安·博诺·德·孔狄亚克(ÉtienneBonnot de Condillac,1715~1780)的名字“艾蒂安”(Étienne)意为“星星”,法国作家卢塞特·芬纳斯(LucetteFinas,1921~)的名字“卢塞特”(Lucette)意为“光线”,等等。

(5)抒情表意。包括抒情和表意词汇构成的姓氏,如法国探险家和植物学家艾梅·雅克·亚历山大·邦普朗(AiméJacques Alexandre Bonpland,1773~1858)的名字“艾梅”(Aimé)意为“喜欢”,法国新教神学家阿萨纳西·若苏埃·葛克拉尔(AthanaseJosué Coquerel,1820~1875)的名字“阿萨纳西”(Athanase)意为“永恒的”,布列塔尼的民族主义者西莱斯汀·莱恩(CélestinLainé,1908~1983)的姓氏“西莱斯汀”(Célestin)意为“极好的”,等等

(6)工具器物。包括各种工具和器物的名称以及自然界中各种物质的名称,如法国作家尚德兰·沙瓦夫(ChantalChawaf,1943~)的姓氏“尚德兰”(Chantal)意为“石头建筑”,比利时模特和摄影师昂布尔·米歇尔·弗瑞斯克(AmbreMichele Frisque,1978~)的名字“昂布尔”(Ambre)意为“琥珀”,等等。

(7)宗教事务。宗教方面的各类名词(包括宗教观念、仪式、器物等)都可以作为人名的来源,如法国印象派画家卡米耶·毕沙罗(CamillePissarro,1830~1903)的名字“卡米耶”(Camille)意为“祭坛服务者”,法国电影导演伯努瓦·雅克(BenoîtJacquot,1947~)的名字“伯努瓦”(Benoît)意为“神圣的”,法国电影导演克里斯托夫·甘斯(Christophe Gans,1960~)的名字“克里斯托夫”(Christophe)意为“基督的信使”,等等。

(8)职业职务。包括个人职业和职务(官位)的名称,如法国传教士阿芒·德·拉·里查德(Armandde La Richardie,1686~1758)的名字“爱德华”(Armand)意为“军人”,法国印象画派的开山鼻祖爱德华·马奈(ÉdouardManet,1832~1883)的名字“马奈”(Édouard)意为“卫兵”,等。

(9)其他情况。除了前文列举的名字来源以外的各种情况,如双名复合、抽象名词等也可以是法语人名的来源,如法国动物学家安德烈—玛丽常·考斯坦特·杜莫雷尔(AndréMarie Constant Duméril,1774~1860)的教名“安德烈—玛丽”(André-Marie)由两个教名“安德烈”和“玛丽”复合而成,法国天体物理学家奥莱利昂·巴劳(AurélienBarrau,1973~)的名字“奥莱利昂”(Aurélien)意为“小金人”,等等。

由于历史原因,法国人的姓氏首先来自教名,后来也逐渐增加了其他来源:

(1)历史名人。包括圣经和神话中的人物、历史名人等,如法国作曲家菲利西安卡—塞萨尔·大卫(Félicien-César David,1810~1876)的姓氏“大卫”(David)来自以色列的大卫王(King David),法国作曲家查尔斯·路易斯·安布罗斯·托马斯(Charles Louis AmbroiseThomas,1811~1896)的姓氏“托马斯”(Thomas)来自耶稣十二使徒之一的托马斯(Thomas),法国景观设计师爱德华·弗朗索瓦·安德烈(Édouard FrançoisAndré,1840~1911)的姓氏“安德烈”(André)来自耶稣十二使徒之一的安德烈(André),等等。

(2)生理特征。包括相貌、体型,如法国学者和诗人皮埃尔·珀蒂(Pierre Petit,1617~1687)的姓氏“珀蒂”(Petit)意为“(个子)矮小”,法国著名启蒙思想家、哲学家、文学家让·雅各·卢梭(Jean-JacquesRousseau,1712~1778)的姓氏“卢梭”(Rousseau)意为“红头发”,法国艺术评论家查尔斯·布兰克(Charles Blanc,1813~1882)的姓氏“布兰克”(Blanc)意为“白色(头发)”,等等。

(3)职务爵位。包括官职、爵位的名称等,如法国建筑师让—弗朗索瓦勒·罗伊(Jean-FrançoisLeroy,1729~1791)的姓氏“罗伊”(Leroy)意为“国王”,法国植物学家查尔斯·安东尼·勒梅尔(Charles AntoineLemaire,1800 ~1871)的姓氏“勒梅尔”(Lemaire)意为“市长”,法国书志学家尤利西斯·谢瓦利埃(Ulysse Chevalier,1841~1923)的姓氏“谢瓦利埃”(Chevalier)意为“骑士”,等等。

(4)职业职位。包括个人职业、官位的名称等,如法国剧作家路易—塞巴斯蒂安·梅西埃(Louis-SébastienMercier,1740~1814)的姓氏“梅西埃”(Mercier)意为“经销商”法国将军和政客乔治·厄内斯特·让—玛丽·布朗热(Georges Ernest Jean-MarieBoulanger,1837~1891)的姓氏“布朗热”(Boulanger)意为“面包师”,法国昆虫学家爱德华·勒菲弗尔(Edouard Lefèvre,1839~1894)的姓氏“勒菲弗尔”(Lefèvre)意为“铁匠”,等等。

(5)动物植物。包括动物、植物名称,如法国学者纪尧姆·摩雷(Guillaume Morel,1505~1564)的姓氏“摩雷”(Morel)意为“羊肚菌”,法国胡格诺派画家弗朗索瓦·杜波依斯(François Dubois,1529~1584)的姓氏“杜波依斯”(Dubois)意为“树林”,法国大厨雅克·丕平(Jacques Pépin,1935~ )的姓氏“丕平”(Pépin)意为“果核”,等等。

(6)自然地理。包括山川、河流、建筑物名称等,如法国化学家让·巴蒂斯特·安德烈·仲马(Jean Baptiste AndréDumas,1800~1884)的姓氏“仲马”(Dumas)意为“农舍”,法国天主教鲁昂教区大主教约瑟夫·玛丽·路易斯·杜瓦尔(Joseph Marie LouisDuval,1928~)的姓氏“杜瓦尔”(Duval)意为“山谷”,法国数学家让·马克·丰泰(Jean-Marc Fontaine,1944~)的姓氏“丰泰”(Fontaine)意为“泉水”,等等。

(7)其他民族。包括来自其他国家或民族的姓氏,如法国艺术家休伯特·罗伯特(Hubert Robert,1733~1808)的姓氏“罗伯特”(Robert)起源于德国,法国发明家雅克·J亚历山大·塞萨尔·查理(Jacques Alexandre CesarCharles,1746~1823)的姓氏“查理”(Charles)来自德国,法国政治家让·克劳德·马丁内斯(Jean-ClaudeMartinez,1945~ )的姓氏“马丁内斯”(Martinez)来自西班牙,等等。

(8)宗教事务。包括宗教方面的各类名词构成的姓氏,如法国数学家约瑟夫·索沃尔(Joseph Sauveur,1653~1716)的姓氏“索沃尔”(Sauveur)意为“救世主”,法国点彩派画家亨利—爱德蒙·克罗斯(Henri-Edmond Cross,1856~1910)的姓氏“克罗斯”(Cros)意为“十字架”,比利时歌手娜塔莉·帕克(Nathalie Pâque,1977~)的姓氏“帕克”(Pâque)意为“复活节”,等等。

(9)其他情形。除了上情形以外,法语姓氏的来源还有很多,如法国埃及考古学家亨利·戈捷(Henri Gauthier,1877~1950)的姓氏“戈捷”(Gauthier)意为“规则”,法国电视节目主持人和制片人雅克·马丹(Jacques Martin,1933~2007)的姓氏“马丹”(Martin)意为“战争”,法国作家吉尔·马丹—肖菲耶(GillesMartin-Chauffier,1952~)的姓氏“马丹—肖菲耶”(Martin-Chauffier)为“Martin”和“Chauffier”结合而成的复姓,等等。

法语人名基本结构为:名+姓,其中人名一般由二节或三节组成,有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。名前面还可以有“勒”(Le)、“拉”(La)等介词。名与姓之间可以加入表示贵族血统的“德”(de)。如小说家福楼拜(GustaveFlaubert,1821~1880)(名+姓)、诗人和作家拉封丹(Jean deLa Fontaine ,1621~1695)(名+“德”+“拉”+姓)、作家莫泊桑(HenriRene Albert Guy de Maupassant,1850~1893)(名+名+名+名+“德”+姓)。

法语中的很多人名在形式上英语人名相似,所以在翻译时容易出现混乱。人名翻译的混乱将直接导致人名词形式的混乱和错误。为了避免错误,就要对法语人名(包括人名词)的翻译有一定的规范。

1、按习惯翻译

在漫长的中外文化交流中,许多法语人名被翻成了中文,虽然在今天的眼光来看,这些汉语人名不太规范,但毕竟已经在人们心中形成“定式”。这种约定俗成的名字应当是外国人名翻译的首选,即使当时的译法不太合适,也不要三随意更改。如“Chanel”,作为人名的规范译法应当是“夏奈尔”,但是作为法国著名香水及珠宝商标以及公司的名称还是按照最早确定的兼有意译的译法译为“香奈尔”比较好。

2、按规范翻译

外国人名的翻译,除了已经为人们习惯和接受的译名形式,其余都应当按照规范翻译。法语人名翻译的依据和规范是《法语姓名译名手册》。

法国空想社会主义者夏尔·傅立叶(Charles Fourier,1772~1837)有人将Fourier译为“傅里叶”,或者“利叶”,按照规范译法,还是译为“傅立叶”为好。

3、按语音特点翻译

按语音特点翻译,译名应尽可能从姓名所有者的母语译出。如“Charles”在英语中译为“查理”或者“查尔斯”。其实,这个名字来自条顿语(Teutonic,即日尔曼语),意思是“大丈夫”。在欧洲许多国家的语言中都有这个名字,只是形式略微有些变化,西班牙语作“Carlos”(卡洛斯),德语作“Karl”(卡尔)。形式上不一致的,翻译不会有太大的问题。然而,这个名字的法语形式与英语的完全一样,如果是法国人就应当按照语音特点译为“夏尔”,如法国前总统戴高乐(Charles deGaulle,1890—1970)的名字应当译为“夏尔”。

4、按汉语特点注意区别名字的性别

在外国许多国家,姓名是有“性别”的。有些国家和民族的人名虽然在形式上没有严格的“性别”要求,但还是男女有别的,即有男用名和女用名之分。由于是拼音文字,所以名字在男女性名字中所使用的音节(字母)有可能是相同的。翻译时,如果考虑性别,女性用字尽可能使用带“女”、“艹”、“王”、“糸”偏旁的字。

以“s”或“ce”结尾,含有“[s]”的音节,男性用“斯”,女性用“丝”,如勃艮第的编年史家乔治斯·夏特兰(GeorgesChastellain,1405/1415~1475),加拿大法语小说家梅维丝·格兰特(MavisGallant,1922~),等等。

词头或词尾含有“a”字母的音节,男性用“亚”,女姓可以用“娅”、“雅”,如法国游吟诗人亚当·拉哈雷(Adam dela Halle,1237?~1288),法国女作家玛格丽特·杜拉斯(MargueriteDonnadieu,1914~1996),等等。

以“Ma”或“Mar”开头的词,男性用“马”,女姓则可以用“玛”,如法国讽刺作家马图林·雷尼尔(MathurinRégnier,1573~1613),法国女作家玛德琳·史居里(Madeleine deScudéry,1607~1701),等等。

5、外国人名翻译中的常见错误

虽然外文翻译已经有了很长的历史,翻译也成为一门学问,但是外国人名的翻译仍存在许多问题和错误。这些错误主要有以下几种情况:

(1)已有约定俗成译法,偏要另译新名。“方丹”作为法语人名的译名与“Fontaine”对应,如将法国足球运动员JustFontaine(1933~)译为朱斯特·方丹。但是法国文学家Jean de La Fontaine(1621~1695)已有“封登”的译法,将其译为“方丹”就不太妥当,还是译为“拉封登”为好。

(2)把职业、职务或头衔误当作名字。如法国女作家Mademoiselle CharlotteAïssé(1694~1733)应译作夏洛特·埃西小姐,如译作玛德姆瓦泽尔·夏洛特·埃西,就大错特错了。

(3)滥用用意译。与上述情况正好相反,有人把“Bonnet”、“Boulanger”、“Lefèvre”,翻译成“铁匠”、“面包师”、“无边女帽制作者”也是不对的。一般来讲,姓氏是不采取意译,以免与称号、绰号等混淆。如法国画家古斯塔夫·克拉伦斯·鲁道夫·布朗杰(Gustave Clarence RodolpheBoulanger,1824~1888)、加拿大魁北克钢琴家阿兰·勒菲弗(AlainLefèvre,1962~)、法国作曲家约瑟夫·博内(Joseph Bonnet,1884~1944),等等。

(3)不顾中外标点符号的区别。法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如法国总统戴高乐(Charles André Joseph Marie deGaulle,1890~1970)翻译时将其姓氏前的介词“de”与姓氏“Gaulle”连在一起译为“戴高乐”,如将其姓氏译为“德·高乐”就错了。

(3)按照原文的发音规则翻译。一些电视台或报刊随意将法语的人名按照英语规则进行翻译。如将法国心脏移植专家埃德蒙·昂利(Edmond Henry,1910~1972)翻译成埃德蒙·亨利,就是没有考虑法语的发音规则。

法语人名及翻译 法语人名
  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101010/39210.html

更多阅读

法语人名及翻译 法语人名

法语不仅是法国的官方语言,还是五大洲40多个国家和地区的官方语言或通用语言。全世界讲法语的人数在1.2亿左右。除法国外,以法语作为官方语言的国家还有比利时、卢森堡、摩纳哥,非洲的科特迪瓦、乍得、卢旺达,美洲的加拿大(魁北克)、海地

司马迁评价项羽原文及翻译 项羽本纪原文及翻译

司马迁评价项羽太史公日:吾闻之周生曰“舜目盖重瞳子”,又闻项羽亦重瞳子。羽岂其蒙裔邪?何兴亡暴也!天秦扶其政,陈涉首难,豪杰蜂起,相与并争,不可胜数。然羽非有展寸,乘势起陇亩之中,三年遂将诸侯灭秦,分裂天下,而封王侯,政由羽出,号为“霸王”,

英语谚语的语言特征及翻译方法 易语言特征码

周影韶摘要:谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀,也是人民群众智慧的结晶。本文探讨了英语谚语的主要语言特征及翻译方法,旨在加深对英汉谚语的理解,更好地欣赏和使用它们。英汉谚语都是富于色彩的语言形式,一般具有形象生动、简炼概

赤壁赋|前后赤壁赋原文及翻译阅读 赤壁赋原文及翻译ppt

[诗词赏析] 赤壁赋|前后赤壁赋原文及翻译阅读 [复制链接]赤壁赋|前后赤壁赋原文及翻译阅读:【赤壁赋】苏轼壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗

声明:《法语人名及翻译 法语人名》为网友红黄蓝绿黑丶分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除