《无间道》与《无间行者》 无间行者和无间道

从胡兰成的文学理论看《无间道》和《无间行者》的差别

胡兰成在《中国文学史话》的第一章《礼乐文章》中开篇就说:“中国文学是人世的,西洋文学是社会的。”用朱天文的话来讲,这是给中国文学在世界文学的殿堂里定下了自己的坐标。胡先生通篇引经据典,所述只有一个主题:中国文学是相由心生,是气息,是活的灵魂;而西方文学是物质组成,是原子,是死的肉身。同时,他又拿中国文学比对了同为东方文明重要组成部分的日本文学,认为中国文学是现实的,而日本文学是遥远的,一实一虚,两种化境。一个是“清平世界,荡荡乾坤”,另一个则是虚无缥缈,深邃幽怨。而三种文学,惟中国境界最高。
  虽然我不太赞同他所立论的西方文学和日本文学不及中国的观点,毕竟不同的文明各有位置,无所谓优劣。但他还是一语道破了多年以来存于我心中的极大困惑:何以观中国电影虽做工粗糙也能发现有趣之处,而看外国电影纵然画面精致往往仍觉索然无味。我想个中缘由大抵就在于冯先生所谓的中国文明“凭栏处可以是无限江山”,而“西洋社会可是只有有限的时空”,因而总能一眼望尽。在有限的胶片中蕴涵无限的风景,这才是我喜欢的电影,亦才是我喜欢的人生。
《无间道》与《无间行者》 无间行者和无间道
  回想几年前,马丁•斯科塞斯以《无间行者》拿下他等待已久的奥斯卡小金人就令我大惑不解。因为与港版的原作《无间道》相比,总不觉得这部美国大片高明到哪里。很多人说港版的《无间道》离经典相差了0.01公分,而这0.01公分的距离就是结尾处的不尽如人意。反而马丁•斯科塞斯给了观众一个完整的结尾,告诉我们邪不胜正,公义永存。我却认为恰恰相反,因为邪不胜正的古老法则早已无需一个导演通过电影来告诉我们,更何况当今之世,又有几人会幼稚到相信所谓的公义。
  港版《无间道》结尾处的留白,令刘德华饰演的反派逃脱罪名,令观众忍不住对其后来的命运浮想联翩。这便中国哲学中所谓的“无”的概念,有无相生,天道永存。而在《无间行者》中,老马丁愣是让里奥纳多那个尖酸刻薄的上司为死去的同事报了一剑之仇,埋伏在马特•达蒙家一枪结果了他,然后戛然而止,不留任何余地。因为在西方的理念里,一就是一,有就是有,没有一个“无”可以对应。西方人的思维是线性的,需要有个上帝告诉他“以牙还牙,以眼还眼”,所以趁恶扬善是好莱坞大片必需的结局。但中国人的脑子里有天道好还,相信因果报应,因而即便坏人当下不死,在未来等待他的也是永无解脱的“无间地狱”。
  除此之外,两部影片中的感情戏也不尽相同。东方文化的男欢女爱归根到底还是一个“情”字,“人与人的亲情才是保证男女的合的”,而西方社会却是一个男女互相霸占的存在。是以《无间道》中刘德华和梁朝伟两位主角各有所爱,而到了《无间行者》里却变成了女主角同时“霸占”莱奥纳多和马特•达蒙两位帅哥。
  冯先生认为张爱玲那句“出去到日月山川里”最是句好话,因为有限的山川却暗含了无限的风景。以此类推,我也认为《无间道》较之《无间行者》更接近典范,倒也无所谓高下,只是一个喜欢而已,就像比起后者那节奏明快、旋律激昂的电子配乐,到底还是蔡琴那一句天籁般的“是谁在敲打我窗……”更能敲开我心扉。

《无间道风云》:撒欢在穷街陋巷  首先给大家一记警钟:过于喜欢港版《无间道》的同学,可能会比较难以喜欢这个美版。  港版是时尚的。不论镜头对准的是高级警员,还是街头混混,那种魅力之都的精英气氛,都给人一种干净清爽的感觉。  美版是粗俗的。脏话成了角色的标志,从警员到黑帮头子,在国骂方面都是个顶个的熟练。这里的警察也很少西装革履或制服笔挺,休闲懒散的风格使剧中人物看起来很家常。  港版是内敛的。无论是刘建明内心的欲望,还是陈永仁那逝去的爱;无论是黄Sir对永仁的爱护,还是韩琛对建明的算计……一切都是在隐讳的状态下进行,反而能勾动观众敏感的心弦。  美版是奔放的。黑帮老大的霸气,不仅写在老杰克的脸上,还存在于他的每一段话和每一个举手投足当中。尽管他在派头上比不过港版中的韩琛,但在嚣张程度上则是大大超越。其中各种感情的表达,也是很直观热烈的,热烈到卧底的双方竟然玩起了三角恋。难怪他们最后的“天台决战”无法像港版那么冷静,情敌之间嘛,是一定要饱以老拳才能解恨的。  港版是中正均衡的。一正一反两个卧底,两老两少的层级搭配,你有未婚妻,我有知心人。势均力敌的架势,营造出特殊的紧张氛围。配以舒缓精致的摄影,这种氛围又被文艺化,从而使全片散发出东方情调特有的淡雅醇和风味。  美版是偏私宠幸的。这个偏爱和宠幸的对象,就是老杰克,杰克尼科尔森(JackNicolson)。他饰演的黑帮老大,一举突破了港版中四分之一不到的戏份,不仅超越对手警察组长很多,甚至凌驾于两位卧底角色之上,成为美版中的灵魂人物。如此一来,美版的重点,就偏离了港版中警匪双方的斗智斗力,而变成一力刻画一个黑帮老大的声威以及由此给相关人等带来的命运转折。  演绎重点、表现手法的完全不同,并不代表美版的《无间道风云》是部烂片。恰恰相反,它是一部非常具有观赏性的影片,在老马的作品中,具有如此娱乐精神的电影,广大人民群众已经渴望很久了。  据说老马直到拍摄完毕为止,都没有看过港版原作。看来是不想让原作风格上哪怕是一丁点的因素影响了自己,他这样做的成效很显著:《无间道风云》除了人物关系设定脱胎于港版《无间道》外,其他任何方面都看不出二者有何承袭。  从风格上来说,相对于港版的精致优雅迷离,美版呈现出粗犷草根亲切的特色。无论是灯光剪辑,镜头运动,还是场面调度与音乐音响,美版都出“平实”的感觉。老马与他的御用编剧、摄影,在掌控力上都是炉火纯青的,但他们将技艺的博大精深,掩盖到一个返璞归真的外壳里。这种功力,对于喜欢做技术分析的同志而言,要么无事可做,要么会分析到吐血。  就内容而言,老马和编剧一起,实际上是将港版剧本的精髓“调包”了。熟悉港版的观众,都会期待警匪双方之间的明争暗斗,但老马掌控下的美版,不说是将这条线晾起来了吧,至少也是降低了的作用,将其纳入到一个以黑帮老大为中心的故事结构中。这样一种结构,其实和老马自《穷街陋巷》以来的黑帮题材影片并无本质不同。也就是说,老马以改编为名,生生地将一个新颖卧底题材,扭转成一个他擅长的黑帮题材。  你可以说老马很狡猾,但不能不说他改造得很成功,至少老杰克的表演这块魅力四射,这个形象毫无疑问是成功了。而沦为配角的马特达蒙与迪卡普里奥,也交出了令人惊喜的答卷。有趣的是,按一贯形象论,二者的角色应当调换,因为迪卡普里奥本尊是很风流倜傥、玉树临风的,而马特达蒙的本性则是沉稳内敛,温和腼腆的。如果分别对应港版中的刘德华与梁朝伟,可谓绝配。但老马偏偏反其道而行之,角色调换之后,不仅对演员演技是个挑战,对老马的调教能力来说,也是一次考验。值得庆幸的是,老马这次冒险成功了:向来木讷的达蒙表现得很自信很精英的感觉,而迪卡普里奥则按照自己近年来摆脱偶像派的努力轨迹,再次传神演绎了一个另类角色。  不过要说到《无间道风云》的最大特色,个人觉得,还是老马的心情与态度。众所周知,老马对奥斯卡小金人的相思,已经有好几十年了。换作是真人,早就“情比金坚”了。但小金人只是个铜像,更可恼的是,小金人背后那几千评委,实在是太难猜透啦。老马年年揣摩,小心应对,结果却年年失望,还引来“马丁老也,尚能拍否”的舆论,老爷子一定很郁闷。  世上之事,往往具有讽刺性。你越想要的东西越得不到,越是铁了心无所谓的反倒贴着你要。老马这次在《无间道风云》中玩得是比较放肆的,无论是台词还是表演,他都尽量挑除了得奖欲望的限制,人物与故事反倒更加鲜活起来。以警察局那帮哥们为例,换作两年前的老马,恐怕不敢如此跳脱。即使他能写出那样的台词来,也做不到如今这样不着痕迹。看鲍德温与沃尔伯格的角色在办公室里旁若无人地互致脏话,影迷和媒体都比自己加入骂战还兴奋。这种不羁的作风也使得片中这两个配角表现得格外潇洒。作为观众,我们既要感谢两位演员的惊艳表现,更要感谢老马的才华得以在轻松的环境中绚烂绽放。  作为我个人来讲,我既愿意在东方情境中独自沉醉,也喜欢在美式设定中尽情撒欢。同时,我更希望观众们也能欣赏这不同的爽快。

原文地址: http://i.mtime.com/aaaaaa/blog/4506762/

http://i.mtime.com/hongxiutianfan/blog/355697/

另:无间道与无间行者的比较(很专业,很专业~~)

http://movie23.blog.sohu.com/28866303.html

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101010/41671.html

更多阅读

《四世同堂》的意义和价值 四世同堂时代意义

《四世同堂》的意义和价值舒 乙在抗日战争后期,由1944年初开始,在重庆郊外的一座小镇北碚里,老舍先生动笔创作长篇小说《四世同堂》,当年写了三十四段,取名《惶惑》,是为上卷,第二年全年又完成三十三段,取名《偷生》,是为中卷。抗日战争胜

声明:《《无间道》与《无间行者》 无间行者和无间道》为网友活在狠字上分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除