关于“行百里者半九十”的英译 行百里者半九十的作文

关于“行百里者半九十”的英译

作者:wooted

“美女翻译”出错一事早有所闻,但一直没有多加关注。不过前天偶然见到

有报道说,某些翻译迷推出了所谓最佳翻译后,想起新语丝上有朋友谈到这个问

题,于是就找来视频和周方舟和YULING等朋友的文章仔细阅读.以下是我的分析:

1. 总理原文:今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘。我们应该记住

这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。

现场张译:The road ahead is not a smooth one. It may be full of

twists and turns. But we should always remember this important thing,

that is "Half of the people who have embarked on the 100-mile journey

may fall by the wayside". This means we must not slacken our efforts

in the slightest. And we must not waver in our resolve.

从意思上看,张翻译显然将古训理解成为“行百里路的人中,有多半到途中

就放弃,不再坚持”。这也是张翻译被人诟病之处。忠实是翻译的首要,张翻译

的错误比较低级,应引以为戒。不过考虑到口译的难度,和讲话人的“煽情”,

这个翻译算是勉强合格。另外,从整段来看英语表达的效果,就算改用其它的所

谓最佳翻译,也不会产生太大的影响。其实最后的this means....resolve才是

重点意思所在。老实说,对于母语为英语的人来说,这段话非常的别扭。当然,

领导人的讲话,总不能太过改动吧?考虑到现场翻译的难度,我认为可作如下的

翻译:

in the coming years, we are going to encounter a lot of problems,

some of which might be very difficult. However, we should bear in mind

that we won't finish a race unless we hit the finish line. This means

we must not slacken our efforts by any means. And we also must not

waver in our resolve, either.

2. 至于“90% is only half done", 我认为是烂得可以的翻译。周老师对

它提出了质疑, 并作改正。之后,YULING对周老师的意见也提出了异义,并也

提出自己的翻译意见。我认为,周老师和YULING老师的意见有见地,看出了这句

翻译的问题。我个人认为“90% is only half done”是非常业余的翻译,不明

白为什么被人称为最佳翻译,而且是被某些翻译迷推崇的。首先,句里用上数字

这本身就很雷人。九十用90%,那“一半”为什么不用50%作对应?90%又为什么

不用“ninety per cent”来跟“half”对应?其二从逻辑来看,90%相等于half

是行不通的。在没有上下文的情况下,90%作主语是很怪的。YULING老师用

“good start is half of success”来作解释也不太通。因为这成语里只有一

个具体数量,“good start”只是一个很模糊的概念,主观的。所以不存在比较

的问题。

YULIN老师说:“行百里者半九十”有两种含义。‘客观’的含义是,行百里

者行到九十时,成功抵达终点的概率还只有一半。这里的‘半’不是行程的一半,

而是成功的一半。‘主观’的含义是,要成功抵达终点,行百里者行到九十时,

要当成只走了一半,不能松气。不管是哪种含义,强调的都是越到最后越需谨慎,

以免功亏一篑。从这个意义上讲,90% is only half done没错。"

我认为这是典型的中文思维。诚如周老师所说,中文原文本身的数字只是个

关于“行百里者半九十”的英译 行百里者半九十的作文
虚数,不代表任何实际数量意义。客观来讲。离终点越近,成功的机率越高。主

观上讲,无论走到六十七十还是九十九,都不能松气,为什么非要是九十?这只

是中文表达的习惯罢了。就如成语“七上八下”,“九死一生”等等, 总不能

翻译成“seven ups and eight downs”和“nine deads and one alive”吧?

seven up倒是有。众多的意见中几乎都走不出九十,可见中文思维的牢固。

当然YULING老师建议借用其它句式来改动,倒是个方法。不过他/她依然用

90%,则是美中不足。我也受其启发,也用一句成语来改动,这句成语就是

"what's done is done ".这句话的意思是“覆水难收”。它有几个版本,最基

本的是 what is done can not be undone。我作改动如下:what is half done

is not yet done.

最后说点题外话。 一个口译员最怕碰到几种类型的讲话人。口若悬河不靠

边的、啊哦这个是吧作结尾的、擅长即兴发挥的、古人学问高的。平心而言,温

总算是翻译员喜欢的类型,只是古文学得太多了。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101011/50106.html

更多阅读

关于/描写我和书的故事作文 描写朋友的故事的作文

  关于我和书的故事的作文500字  不知从哪个时候,书就悄悄地进入我的世界,成为我生命中不可缺少的一个细胞。  巴罗曾经说过:一个爱书的人,他必定不致于缺少于一个忠实的朋友,一个良好的老师,一个可爱的伴侣,一个温情的安慰着者。

关于南阳市二中北校区文理分科的思考 南阳市九中北校区

关于南阳市二中北校区文理分科的思考高一年级一部终极目标设想:为2015年的高考取得良好的成绩奠定基础。2015年的高考升学情况形成即是一座巍峨的高山,又是山花烂漫、郁郁葱葱;既有升学人数大幅提升的基点,也有升学层次的亮点,更有升学

关于读书、认真做事、道德的名人名言 形容做事认真的名言

关于读书、认真做事、道德的名人名言1、敏而好学,不耻下问——孔子2、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随——韩愈3、学而不思则罔,思而不学则殆——孔子4、知之者不如好之者,好之者不如乐之者——孔子5、三人行,必有我师也。择其善者而

声明:《关于“行百里者半九十”的英译 行百里者半九十的作文》为网友看那一叶春风分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除