马致远的《秋思》多种英译文 马致远天净沙秋思赏析

关于元曲英与美学(系列之三)|诗词乐园-雅虎论坛

关于元曲英译与美学(系列之三)
现在再重点讨论两首元曲:《悲秋》
(一)
悲秋
周文质
叮叮当当鉄马儿乞留玎din琅lang闹,
啾啾jioujiou唧唧jiji促织儿依柔依然叫,
点点滴滴细雨儿淅xi零淅xi溜哨。
潇潇洒洒梧叶儿失流疏剌la落。
睡不着也幺yao哥!
睡不着也幺yao哥!
孤孤另另单枕上迷糊模登靠。
请对比译文:
译文一(WayneSchlepp译,抄录自文殊先生《诗词英译选》,外语教学与研究出版社1989年9月出版))
Autumn Sadness

by Chou Wenzhi

Ding-dang, ding-dang, eave bellsrattling-brattling noise.

Kree-kirr, Kree-kirr, crickets’chipping chirring cry,

Dripping, dripping, fine rainfalling-flowing murmurs,

Rustling-rustlig, wutong leaveslisping-whispering fall;

I’ll never get tosleep!

Never get to sleep!

All alone, lying on the solitarypillow in silence.

译文二(许渊冲译,抄录自《元曲三百首》,中国对外翻译出版社2009年9月出版)

Grief in Autumn

Zhou Wenzhi

The iron bell on bell the eave ringspellmell;

The crickets chirp so shrill chills myheart still.

Drizzing rain drips and drops butnever stops;

Plane leaves fall in shower from hourto hour.

Alas! how could I fallasleep!

Alas! how could I fallasleep!

Alone on lonely pillow when night isdeep!

原文“鉄马儿”指什么?我认为是指马的铁蹄声。但译文一译成为eave bells;按上海译文出版社《新英汉词典》,词条eaves(复数)表示“屋檐”;复合性名词eavesdrop表示“屋檐水”;似乎译者把“鉄马儿”理解为马铃声,但又好像是指屋檐水滴落声,但意思含糊不清。译文二根据译文一改成Theiron bell on bell; the eave rings,看来是把“鉄马儿”明确理解为The ironbell“马铃声“,但仍然用含义不清的the eave rings;至于bell onbell的用法,更值得商榷。

顺便补充几句:马致远【落梅风】开头写“云笼月,风弄鉄,两般儿助人凄切。”这个“铁”则可以理解为包着铁皮的“屋檐”,Wayne Schlepp译成the eavesbells,我推测其意思是“屋檐下挂的铃铛”。我认为也是可以的。但此处“鉄马儿”也译成eave bells;我觉得不妥。

原文“促织儿”:即蟋蟀。译文一与译文二都译成crickets;至于“细雨”,原文就清楚明确,译文一与译文二分别译成fine rain与Drizzingrain;“梧叶”即“梧桐树的叶子”分别译成wutong leaves与Planeleaves;此外,后者也用了前者的一些象声词,这种借鉴肯定方便了我们中国译者。

此曲里的“迷糊”二字,原文为“迷凤”,“凤”的右边有三撇,即“彪”字的右旁;但《现代汉语词典》未见此字。“迷糊模登靠”:“靠”与上句的“哥”是语气词,“迷糊模登”是元朝当时的口语,相当现代汉语“迷迷糊糊”或“模模糊糊”。但也可以按字面意义把“模登靠”理解为“莫有依靠”。译文一insilence“默默地”,不切合原文。译文二when night is deep!更是为了押韵而完全离开了原意。

但译文一在语法上似不如译文二清楚。特别是第二行:

Kree-kirr, Kree-kirr, crickets’chipping chirring cry,

请注意:cry这里是动词,不是名词;因为象声词Kree-kirr,Kree-kirr(蟋蟀的叫声)做主语,代表复数,所以谓语用cry,而不是cries;接下来的两行里,。murmurs与fall也都是动词做谓语。

经过研读中外两位前辈的译文,根据自己对原文意境的理解,重新英译初稿如下:

悲秋

周文质

叮叮当当鉄马儿乞留玎din琅lang闹,

啾啾jioujiou唧唧jiji促织儿依柔依然叫,

点点滴滴细雨儿淅xi零淅xi溜哨。

潇潇洒洒梧叶儿失流疏剌la落。

睡不着也幺yao哥!

睡不着也幺yao哥!

孤孤另另单枕上迷糊模登靠。

Sorrowful Fall

by Chou Wenzhi

Jingle bell, jingle bell, mingle withthe autumn noise.

Chirping, chirping, --- crickets chirron and on,

Drizzling, drizzling, it’s raining allday long,

And the phoenix tree drips from itsleaves;

I could not get tosleep!

I could not fallasleep!

Tossing and turning on the solitarybed till dawn.

(二)

著名元曲作家马致远的《秋思》是脍炙人口的名曲。我见到多种英译文。抄录如下,供网友欣赏与对比研究。

秋思

马致远

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。

译文一(WayneSchlepp译,抄录自文殊先生《诗词英译选》,外语教学与研究出版社1989年9月出版》)

Autumn Thoughts

by Ma Zhiyuan

Dry vine, old tree, crows atdusk.

Low bridge, stream running,cottages,

Ancient road, west wind, leannag,

The sun westering

And one with beaking heart at thesky’s edge.

译文二(许渊冲译,抄录自《元曲三百首》,中国对外翻译出版社2009年9月出版)

Autumn Thoughts

by Ma Zhiyuan

Over old trees wreathed with rottenvines fly crows;

Under a small bridge beside a cot astream flows;

On ancient road in western breeze alean horse goes.

Westwards declines the settingsun.

Far, far from home is the heart-brokenone.

译文三(周方珠译,抄录自《元曲200首》,安徽大学出版社2009年6月出版))

Autumn Thought

by Ma Zhiyuan

Withed vine, old tree, a raven at duskcrows,

Tiny bridge, thatched cottage and astream flows,

Ancient road, bleak wind, a bony steedslows.

The setting sun in the westglows.

The sorrow of the heart-brokentraveller grows.

译文四(辜正坤译,转抄自周方珠译《元曲200首》一书的《前言》)

A withered vine, an old tree gaunt anda raven croaking on high;

A small bridge, the murmuring waterand a thatched cottage nearby;

An ancient path, the west wind and abony horse is heard to neigh;

Lo! The sun setstoday.

At the earth-end a heart-brokentraveler plods his weary way.

译文五(翁显良译,转抄自周方珠译《元曲200首》一书的《前言》)

Autumn

Crows hovering over old tree wreathedwith rotten vine, the day is about done (gone?). Yonder is a tinybridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty littlevillage. But the traveler has to go on down this ancient road, thewest wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards thesinking sun farther and farther away from home.

译文六(抄录自卓振英、刘莜华著《英译中国历代诗词》,暨南大学出版社2010年3月出版)

The Moods of Traveller inAutumn

A little bridge lies across the streamwhich past houses flows,
马致远的《秋思》多种英译文 马致远天净沙秋思赏析

A withered vine still clings to theold tree, in which crows rest;

A lanky horse crawls along the ancientroad, and th’ west wind blows.

The dusky sun is sinking down thewest;

The earth’s remotest corner a strangermuch distress’d.

【附】我的试译初稿如下:

Sinking into Autumnthoughts

by Ma Zhiyuan

A crow at dusk sitting on an old treewith dry vines;

A house standing by a little bridgeover torrents;

A lean horse on the ancient roaddrudges in west wind;

The sun is setting down in the westernsky,

The wanderer sinks into sadthoughts.

金于 Sinkinginto Autumn thoughts
by Ma Zhiyuan
A crow sitting on an old tree with dry vines;
A house standing by a little bridge over torrents;
A lean horse on the ancient road drudges
In the west winds;
The setting sun in the west glows,
The wanderer sinks into autumn thoughts.
稍加修改如下:
Stranger’s Sad thoughts in Autumn
by Ma Zhiyuan
A crow sitting on an old tree with dry vines;
A house standing by a little bridge over torrents;
A lean horse on the ancient road drudges
In the west winds;
The setting sun in the west glows,
The wanderer’s sinks into sad thoughts.


不同版本英《静夜思》-洛佑希的日志-网易博客

李白·《静夜思》英译

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Nostalgia

A splash of whiteon my bedroom floor. Hoarfrost?

I raise my eyes tothe moon, the same moon.

As scenes longpast come to mind, my eyes fall again on the splash of white, andmy heart aches forhome.-------(翁显良译)

Quiet NightThoughts

Moonlight beforemy bed,

Could it be frostinstead?

Head up, I watchthe moon;

Head down, I thinkofhome.(赵甄陶 译)

Thoughts inthe Still of the Night

A pool ofmoonlight before the bed,

Took it to befrost on the ground.

Raised my head togaze at the moon,

And lowered it tothink of home. (任治稷、余正 译)

Thoughts inthe Silent Night

Beside my bed apool of light—

Is it hoarfrost onthe ground?

I lift my eyes andsee the moon,

I bend my head andthink of home.(杨宪益、戴乃迭 译)

In the stillof the night

I descry brightmoonlight in front of bed.

I suspect it to behoary frost on the floor.

I watch the brightmoon, as I tilt back my head.

I yearn, whilestooping, for my homeland more.(徐忠杰 译)

A TranquilNight

A bed, I see asilver light,

I wonder if It'sfrost around.

Looking up, I findthe moon bright;

Bowing, inhomesickness I'm drowned.(许渊冲 译)

Homesicknessin a Silent Night

Before my bed thesilver moonbeams spread—

I wonder if it isthe frost upon the ground.

I see the moon sobright when raising my head,

Withdrawing myeyes my nostalgia comes around.(屠笛、屠岸 译)

Still NightThoughts

Moonlight in frontof my bed —

I took it forfrost on the ground!

I lift my eyes towatch the mountain moon,

lower them anddream of home.(Burton Watson 译)

In the QuietNight

So bright a gleamon the foot of my bed—

Could there havebeen a frost already?

Lifting myself tolook, I found that it was moonlight.

Sinking backagain, I thought suddenly of home.(Witter Bynner译)

NightThoughts

I wake, andmoonbeams play around my bed,

Glittering likehoar-frost to my wandering eyes;

Up towards theglorious moon I raise my head,

Then lay medown—and thoughts of home arise.(Herbert A. Giles译)

On a QuietNight

I saw themoonlight before my couch,

And wondered if itwere not the frost on the ground.

I raised my headand looked out on the mountain moon,

I bowed my headand thought of my far-off home.(S. Obata 译)

The MoonShines Everywhere

Seeing the Moonbefore my couch so bright

I thought hoarfrost had fallen from the night.

On her clear faceI gaze with lifted eyes:

Then hide themfull of Youth's sweet memories.(W. J. B. Fletcher译)

Thoughts ina Tranquil Night

Athwart thebed

I watch themoonbeams cast a trail

So bright, socold, so frail,

That for a spaceit gleams

Like hoar-frost onthe margin of my dreams.

I raise myhead,—

The splendid moonI see:

Then droop myhead,

And sink to dreamsof thee—

My fatherland, ofthee!(L. Cranmer-Byng 译)

NightThoughts

In front of my bedthe moonlight is very bright.

I wonder if thatcan be frost on the floor?

I lift up my headand look at the full moon, the dazzling moon.

I drop my head,and think of the home of old days.(AmyLowell译)

Meditationin a Quiet Night

The moon shinesbrightly

In front of mybed.

It was frost onthe ground

I thought andsaid.

I gaze at thebright moon,

Raising myhead.

I miss my nativeplace

When I bend myhead.(唐一鹤 译)

Homesicknessin a Quiet, Moonlit Night

What bright beamsare beside my bed in room!
Could on the ground there be the frost so soon?
Lifting my head I see a big full moon,
Only to bend to think of my sweet home. (王大濂 译)

In the Quietof the Night

LiBai

The ground beforemy bed presents a stretch of light,

Which seems to bea tract of frost that’s pure and bright.

I raise my head: alonely moon is what I see;

I stoop, andhomesickness is crying loud in me!(卓振英、刘筱华 译)

Home-Thoughts on a Quiet Night

The brightmoonlight ahead of my bed

I take for a frostlayer on ground.

I look at themoon, raising my head;

Lowering it, Ithink of my homeland.(陈君朴 译)

Thoughts ona Quiet Evening

The floor isflooded with moonlight

Frost covered theold earth like that

I gaze at themoon

Shimmering in adark hour

Sad andhomesick

I bow down myhead(王守义、约翰·诺弗尔 译)

Longing inthe Night

Before the bedshone the bright moonlight at hand,

I fancied it wasfrost on the ground.

I raised my headto look at the bright moon,

And lowered myhead to think of my native land.(张炳星 译)

Meditationon a Quiet Night

I see themoonlight shining on my couch.

Can it be thatfrost has fallen?

I lift my head andwatch the mountain moon,

Then my headdroops in meditation of earth.(Robert Payne译)

Thoughts ina Still Night

The luminousmoonshine before my bed,

Is thought to bethe frost fallen on the ground.

I lift my head togaze at the cliff moon,

And then bow downto muse on my distant home.(孙大雨 译)

Musings on aQuiet Night

The brightmoonlight near my cot

Seemed to me likewhite ground frost.

I looked up togaze at the moon;

I looked down tothink of home.(龚景浩 译)

Homesick ona Quiet Night

Flooded is mybedside by the moonlight,

On the floor itlooks like some fresh frost.

I look up and seethe moon shine so bright,

Hanging my head,in nostalgia I’m lost. (刑全臣 译)

Quiet NightThoughts

Before my bed amoonlight land,

I thought frosthad come on the sand.

Head raised, Igaze at the bright moon;

Head bowed, Ithink of my homeland. (施颖洲 译)

Thoughts ona Silent Night

A gleam of lightstreams down over my bed,

I wonder if it’sthe frost on the ground.

Raising my eyes, Igaze at the bright moon,

Lowering my head,I miss home town.(黄新渠 译)

NocturnalThoughts

The moonlightstreaming to my bed—

Frost-laid,methinks, the earth does loom.

I see the moon, onraising my head,

And bowing, Ithink of old home.(林同济 译)

NightThoughts

The bright moonshines on the bed foot around,

Can it be insteadthe frost on the ground?

Lifting my head, Ilook at the bright moon;

Dropping it, Ithink of my homeland soon.

(刘重德译)

Thinking ina Silent Evening

Before my bedsheds the silver moonlight,

As if it werefrost on the ground, I doubt.

I raise my eyes,the moon appearing bright,

I hang my head,homesickness gushing out.(杨纪鹤 译)

Homesicknessin Silent Night

Seeing themoonbeams by couch so light,

I wonder if it’sfrosting aground.

Gazing on theclear moon shining bright,

In homesicknessI’m deeply drowned.

NightThoughts

Before my bedthere is bright moonlight,

So that it seemslike frost on the ground.

Lifting my head Iwatch the bright moon,

Lowering my head Idream that I’m home.(Arthur Cooper 译)

Brooding inthe Still Night

Bright moonlightbefore my bed.

At first I thinkthe floor is all frost.

I gaze up at themountain moon,

then drop my headin a dream of home.

(Tony Barnstone,Willis Barnstone, and Chou Ping 译)

Thoughts ona Quiet Night

Before my bed thelight is so bright

it looks like alayer of frost

lifting my head Igaze at the moon

lying back down Ithink of home (Red Pine 译)

来源:百度文库

资讯/翻技巧-随你人工翻网站

京口瓜洲一水间,

钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,

明月何时照我还?

Anchoring atGuazhou

WangAnshi

Beyond the Riverlies Jingkou, from which Zhongshan

Is but a span ofseveral mountains away.

Now that thespring breezes have reverdur’d the south bank,

When will thebright moon see me on my homebound way?

(卓振英、刘筱华译)

Anchoring atGuazhou

WangAnshi

Between Jingkouand Guazhou, one stretch of water;

Mount Zhong rightthere beyond a few folded hills.

Spring wind ofitself turns the south shore green,

But what brightmoon will light me home?

(Burton Watson译)

唐诗宋词英:辛弃疾菩萨蛮书江西造口壁宋词三百首229/317-...菩萨蛮·书江西造口壁①

辛弃疾

郁孤台下清江水②,中间多少行人泪。西北望长安③,可怜无数山。

青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁予,山深闻鹧鸪④。

[注释]

①造口:江西皂口镇,在万安县西南六十里。

②郁孤台:在赣州西南田螺岭上,为风景名胜。

③长安:汉、唐旧都,后代指京都。

④闻鹧鸪:汉代杨孚《异物志》:“鹧鸪其志怀南,不思北,其鸣呼飞,‘但南不北’。”词人用它来嘲讽南宋小朝廷不想恢复北方。

许渊冲译:

Below the Gloomy Terraceflow two riversclear,

The tears of refugees wereshed when they werehere!

I gaze afar on land longlost in thenorthwest,

Alas! I see but hill on hilland crest oncrest.

But blue hills cant stopwaterflowing,

Eastward the river keeps ongoing.

At dusk the river grieves mestill,

The partridges call in thehill.

卓振英译:

Buddhist Dance

An Inscription on the Cliffof Zaokou inJiangxi

Below the Yugu Terrace th’Clear River gushesahead,

Containing boundless bittertears which refugeeshave shed!

I gaze into the northwest,where Chang’anlies,

But alas, ranges ofmountains block myeyes.

The river, leaping androlling, surgeseast,

By the mountains its currentwill ne’er beceas’d.

Dusk falling on th’ river,my heart sorrowfills,

When partridges are hearddeep deep in thehills.

徐忠杰译:

The strong waters ofQingjiang—

I wasn’t sure what next todo.

That direct to Qing Jiangled,

As it rushed forth, eastwardbound.

Must have blotted out thesight.

On the road from YuguHeights,

Qingjiang forced its waythrough them.

Numberless hills beforeus—

People fled frominvasion,

To see Chang’an—ours byright.

Those sturdy hills couldn’timpound.

Partridges uttered theircoo.

Many tears they must haveshed.

If we look toward thenorthwest—

Before the river, atdusk—

Written on the Cliff atZaokou

Deep in the surroundinghills—

国学网投稿选登颉摄典籍茶诗的文化之魂内容提要:茶诗是中国茶典籍的精华。茶诗的最大特点是贯穿着与茶相关的鲜明文化主题,且每一首都有一个动人的茶蕴诗魂。本文意在指出:在处处壁垒的古诗英译过程中,茶诗译者可以淡化对全方位兼顾的追求,而把着重点聚焦于其诗魂:或色彩、或音韵、或情感、或哲理,以此传神出其独特韵味。

  关键词:典籍茶诗;诗魂聚焦;文化韵味

  作者简介:姜欣(1959-),女,大连理工大学外国语学院教授,主要从事典籍翻译和语言习得研究;姜怡(1959-),女,大连理工大学外国语学院教授,主要从事典籍翻译和ESP教材设计。

  中国是茶文化的故乡。茶诗应用了中国古诗的各种形式,这对英译来说已是一大挑战,加之融入其中的儒教、佛教、道教等各家思想精华,象形文字的专有词源追溯,东方古国的价值取向及审美方式,汉医药学的辨证理念,地域甚至乡俗文化的色彩等,是纯而又纯的国粹,要用西方语言重构其美,难度是可想而知的。在此,笔者借唐朝诗人文征明的《煮茶》和一代茶圣陆羽与老友欢聚时所作的《连日多暇赠陆三山人》中的两个诗句“莫发搜歌意”,“悠然入灵境”,传达在探索茶诗英译过程中的感悟。

  这里所说的“悠然”,实为被某一种诗魂打动之后的传情,即闻一多先生的“译者仿佛是用自己的喉舌唱着自己的歌儿”[1],许渊冲先生的“从心所欲不逾矩”[2],余光中先生的“当其意会笔到,每能超凡入圣,成为神之巫师”[3],毛荣贵教授的“翻译理性受翻译激情的影响而得以升华后进入的‘豁然开朗'”[4],卓振英教授的“在进入诗人的心理状态或模拟其审美定势之后,把感情‘外化'而移入诗歌形象,使诗歌形象心灵化和人格化,从而与诗人的审美感受而产生的共鸣”[5],使茶诗的译文显出原诗的形,逸出原诗的味,映出原诗在笔者心中激活的第一幅茶趣图。

  据不完全统计,自晋朝及清朝,涉及茶事的诗作总数多达一万七八千首[6],茶诗的最大特点是贯穿着与茶相关的鲜明主题,且每一首都有一个动人的茶蕴诗魂,没有觥筹交错的狂言醉语,多的是与大自然的和谐交流及睿智的哲性思考。茶情、茶景、茶兴中抒发的是“野泉烟火白云间,坐饮香茶爱此山”的淡泊致静,“闲来松间坐,看煮松上雪”的怡然雅趣,“尘心洗尽兴难尽﹐一树蝉声片影斜”的清玄仙逸,“不寄他人先寄我,应缘我是别茶人”的知音豪情,“两箩东西分梗叶,一灯儿女共团圆。”的抱朴温馨,“我虽贡茗未求佳,防微犹恐开奇巧”的恤民喻警,“何时归上滕王阁,自看风炉自煮尝”的思乡情怀,“爱惜不尝惟恐尽,除将供养白头亲”的拳拳孝心。

  基于此,译者是否可以淡化对全方位兼顾的追求,而把着重点聚焦于每一首中国茶诗令人动情的诗魂,细细地品赏并传神出其独特韵味呢?本文将通过对几首茶诗从欣赏、品味、领悟到翻译的过程对这一英译策略加以检验,突出译文“以动情处动人,在传情中传神”的感觉和效果,同时对其中的相关手法做出归纳。

  1.以彩渲染者,突出原诗调色美

  茶是大自然的骄子,原本就有着多彩的颜色。根据其不同的种类、采摘时节、加工方法、叶面是否有绒毛等情况,茶叶分别被称作绿茶、红茶、紫茶、白茶。加之许多茶诗还兼咏其泉、具、园、轩、宴等,与茶相关的各种颜色自然成为一种广受讴歌的美。在北宋诗人梅尧臣(1002-1060)的《答建州沈屯田寄新茶》中,前五句诗就分别有一种绚丽的颜色:“白膏”、“紫饼”、“黄金”、“青箬”和“玉色”。诗人用这些溢彩的词来表达对友人所馈新茶的珍爱与赞赏:

春芽研白膏,夜火焙紫饼。
价与黄金齐,包开青箬整。
碾为玉色尘,远及芦底井。
一啜同醉翁,思君聊引领。

  《茶经》的第三部《茶之造》中详细解释了茶叶的生产过程:“采之、蒸之、捣之、焙之、穿之、封之、茶之干矣”,此首诗中涉及到其中的四步。在注意文化解读的同时笔者深感作者在调色上下的功夫,翻译时特别着意突出原诗的配色美:

Buds thru pestle melt to creamy dew,
Night parching lends it a purple hue.
The tea-cake outshines gold bullion,
Clad sleek in a leaf of fresh bamboo.
As grains of the emerald go for brew,
Verdant reeds by the rill scent anew.
A sip wins my over as did my friend,
Taste in tea is shared between us two.

(译者:姜欣 姜怡)

  研捣嫩茶汁液流出后形成的“白膏”并非雪白,选用“creamy”更为确切。“夜火焙”出的“紫饼”要用深色的“purple”,因为茶饼的颜色与加工时段有关,夜褐紫昼褐黄,所以不能用艳丽的“mauve”、“lilac”或“violet”。“金”用“黄”修饰反而逊色,用了“outshines”既显示它的色与泽,又突出了茶饼的价值。封茶用的“青箬”取的是质鲜而不是色绿,译文中选用的“fresh”能让目标语读者也能如见“竹叶青”的娇嫩剔透。最后的“玉色”指的是碧玉,译词“emerald”意为“绿宝石,绿刚玉”刚好用来修饰饮用前再经碾碎的散琼玉尘般(grains)的茶末。其实,无论是何种类,茶都是以不同shade的绿为主色调。因此,笔者在第六句中加了原文暗示的“verdant”(青葱的),把井边“芦”的鲜茂也作了描绘,写真出一首秀色可饮的茶诗。

  2.以景陶性者,传神原诗写意美

  景在外,只有与品茶人的心境相映相融时才能产生出茶诗特有的或圣、或清、或灵、或和、或玄、或静、或神、或幽、或妙、或爽、或旷、或微、或雅、或逸的意境(artisticconception),而意境之于茶诗,犹如甘泉之于香茗,其无穷的韵味和多样的感悟会使爱茶的诗人自己也发出“芳情只自遣﹐雅趣向谁言”①的感叹。尤其是当其中的许多理念只属于东方人独特的思维世界时,译者的确面临着知音难觅的困境,因为中西文化的差异不是“此物”与“彼物”的肤浅的相比[7]。在这种情况下,与其勉为其难地用目标语生硬归化,不如将自己的情怀蕴于原作的茶思,待与诗人的激情共溅,“悠然入灵境”后,译文中直接以茶诗的东方意境感染西方读者。如宋代杜耒的《寒夜》:

寒夜客来茶当酒,
竹炉汤沸火初红。
寻常一样窗前月,
才有梅花便不同。

  外有皑皑白雪,清月香梅,内有暖暖小屋,热茶红火,国人的心中会现出一幅暗香疏影的品茗图:恬中闻喧,俗中蕴雅,景中含情,情理映衬,无限东方韵致。将译笔立于此诗魂,面对一个“客”字,笔者用了亲切随意的“callers”,免去了“visitors”的距离感及“guests”与主体之间关系的歧义,将原本模糊的词义定格在国人乐此不疲的走亲访友上。译“酒”时取了浓烈的“liquor”而没有用酝酿西方风情的“wine”。译极具中华茶文化特色的“竹炉”时,笔者直接拿来“Bamboo-”与“stove”构成组合词,避开了让人不禁联想到圣诞夜的“furnace”,“fireplace”,以及烤制西点的“oven”。国产的“Winter-sweet”(腊梅)名如其花,衬托出寒夜里主客品茗时的雅趣,虽音节较长,其意境远胜过梅李不分、季节难辨、花朵与干鲜果品同一的“plum”。再用“cheer”和“warmly”直抒字里行间国人的古道热肠。原诗中的“月”与“窗”的关系是朦胧的,笔者加上了一个让英语读者也会产生舒适感的“nestle”。再用“blooms”作及物动词,显示出“才”绽开的一剪寒梅瞬间“便”使月亮鲜活起来的动感。这样,目标语读者的脑海中也能同样可以呈现出一幅犹如东方剪纸或木雕画般的美景:

Teaon Cold Night

No liquor for callers as cold night boon,
Tea cheers warmly on bamboo-stove flame.
By the window nestles the usual old moon,
Winter-sweet blooms it no more the same.

(译者:姜欣 姜怡)

  3.以形塑神者,传神原诗感目美

  诗歌是按照符合人们普遍审美要求的一定艺术原则构成的,各种要素都是具有一定艺术含义的符号。可惜的是,其他文字不具备汉字生动形象的视觉效果,这一点常使汉语律诗几何图形般的美在转译时遗失殆尽。而当形式美是诗人原创时刻意的追求,那它就成为诗魂之载,形合则意合,形失则神失。能不能将其保留住呢?笔者在译元稹的《一字至七字诗》时进行了初步的尝试:

一言至七言诗·茶

茶,
香叶,嫩芽。
慕诗客,爱僧家。
碾雕白玉,罗织红纱。
铫煎黄蕊色,碗转曲尘花。
夜后邀陪明月,晨前命对朝霞。
洗尽古今人不倦,将至醉后岂堪夸。
茶,
香叶,嫩芽。
慕诗客,爱僧家。
碾雕白玉,罗织红纱。
铫煎黄蕊色,碗转曲尘花。
夜后邀陪明月,晨前命对朝霞。
洗尽古今人不倦,将至醉后岂堪夸。
茶,
香叶,嫩芽。
慕诗客,爱僧家。
碾雕白玉,罗织红纱。
铫煎黄蕊色,碗转曲尘花。
夜后邀陪明月,晨前命对朝霞。
洗尽古今人不倦,将至醉后岂堪夸。

  这是一首可以摆成几种美丽图形的赞茶诗,是白居易58岁借病辞官去洛阳时,元稹在与他挥泪话别的茶宴上即席所作。这种诗歌形式在古代称作“一字至七字诗”,即题条为一字,而后每句一序,按序各增一字,排列为一,二二,三三,四四,五五,六六,七七,韵依题目,全诗一韵到底。平仄也有讲究,中间字数依次递增,各自成对。

  由于这种诗体格律规范较严,过分讲究形式,因此创作难度极大,在浩瀚的中国古诗中显得凤毛麟角。笔者在翻译的过程中将重心聚焦在了重现其独具匠心的形式上,字数与标点均保留原诗的形美,几何状的排列也不逊色。此为重点,韵律就很难求全。因此,在努力以保持节奏这个英语读者最强调的诗歌乐感的前提下,笔者只用了结尾处非重读的阴韵,清一色的字母Y又从另一侧面增加了诗的整饬美:

Tea,
Shoots tasty, buds juicy.
Adored in poetry, loved amid holy.
Ground to gem sappy, sifted with net ruby.
Boiled golden as flower honey, foams dance like fairy beauty.
Night falling it treats moonlight fancy, dawn waking it greetssunglow jolly.
Tea endows vigor and bliss through history, even lushes wake soberwith this remedy.

Tea,
Shoots tasty, buds juicy.
Adored in poetry, loved amid holy.
Ground to gem sappy, sifted with net ruby.
Boiled golden as flower honey, foams dance like fairy beauty.
Night falling it treats moonlight fancy, dawn waking it greetssunglow jolly.
Tea endows vigor and bliss through history, even lushes wake soberwith this remedy.

Tea,
Shoots tasty, buds juicy.
Adored in poetry, loved amid holy.
Ground to gem sappy, sifted with net ruby.
Boiled golden as flower honey, foams dance like fairy beauty.
Night falling it treats moonlight fancy, dawn waking it greetssunglow jolly.
Tea endows vigor and bliss through history, even lushes wake soberwith this remedy.

(译者:姜欣 姜怡)

  4. 以音怡趣者,传神 原诗旋律美

  对诗歌音韵美的感受是作者、译者和读者共同追求的语调音韵的柔和、清脆、高亢、欢快、流畅、苍劲、平和、徐缓、幽怨、哀婉、凝滞、悲怆、沉重等均能激发出相应的情绪,能在异语交流中首先获得共鸣。正因为诗的节奏、韵律、抑扬与和谐是感染读者的魅力关键所在,茶诗中又多有绘声绘色的采茶、煮茶、饮茶、品茶等的拟声(onomatopoeia )、声音象征( sound symbolism )尾韵( rhyme )、叠声和回音( echoism)等以音怡情的修辞手段,翻译时就必须将其中的乐感与音响重播出来。如白居易的《山泉煎茶有怀》:

坐酌泠泠水,
看煎瑟瑟尘。
无由持一碗,
寄与爱茶人。

  这里的“坐酌”和“看煎”均为叠韵,读来悠然有致,笔者在翻译时也着意用“Bending,”和“balein”与“Boiling”和“bubbles”,四个[b]音打头的词,让读者耳中依稀听见水中气泡在轻轻爆破。紧接着的两个叠字象声词:“泠泠”的清泉流淌和“瑟瑟”的茶舞汤吟,都既有视觉中的动感,又有拟声的音响效果,对这首短小的茶诗起着重要的铺景写意作用,形象地转绘了诗人手握木杓坐在清波淙淙的小溪边汲水的恬静惬意,以及茶汤微沸时碧末旋转,茶鼎吟唱的愉悦温馨。笔者曾将前一对叠字译成耳熟能详的cleanand clear,听来也很纯净悦耳。但吟诵再三,还是感到crystalclear更显清冽,且crystal的发音也使trickle和clear两个词之间的衔接听上去更和谐活泼。后一对头韵词“chantandcheer”是笔者根据诗意与音韵自己做的搭配,既和了句间的头韵,又押了句末的尾韵,且词义与原文同样鲜活。笔者没有强求原诗中对偶的逐字再现,但通过转换主语和词类变通等手段,使译诗生动自然,读者犹如身临其境,体味与原诗相似的音美效果:

Brewing Tea by the Rill

Bending, I bale in trickles crystal clear,
Boiling, tea bubbles to chant and cheer.
Pouring a cup full for no reason special:
Just to share it with its doter, my tea-peer.

(译者:姜欣 姜怡)

  5. 情感人者,传神原诗语气美

  晋朝的左思(约250-350年)用一个深爱女儿的父亲的口吻写过一首与茶相关的《娇女诗》:

吾家有娇女,皎皎颇白皙。
小字为纨素,口齿自清历。
有姊字蕙芳,眉目灿如画。
驰骛翔园林,果下皆生摘。
贪华风雨中,倏忽数百适。
心为茶荈剧,吹嘘对鼎鬲。

  这首诗中最动人的是浓浓的亲情。立于此诗魂,笔者在翻译的过程中侧重的便是亲切自然语气的传达。译叠字“皎皎”时选用头韵短语“Fairandflawless”(alliteration),将父亲眼中小女儿的清纯可人从外貌加心灵一笔写真;为突出修饰长女“如画”眉目的“灿”字,译文分别选用明媚又圣洁的“crescent”,在让目标语读者体味国人以弯月喻美眉之传神韵味的同时,又将其双目与闪烁的星星联想在一起(shine),描绘出父亲中眼中爱女的姣好俊朗。“breeze”转类作动词,轻盈曼妙,亦能传达出原诗中选用的“驰骛”、“倏忽”两词中娇女们纵情山水时极富跃动的感觉。原诗中虽然并没有悉数她们是怎样对着鼎鬲“吹嘘”的,但顺着诗中父亲的语气,朦胧间似乎可见一幅两个娇女盼茶等不及,噘着红红的小嘴帮着吹火的生动图景,“Pursing”、“rosy”和“blow”三个词将在一旁观看的父亲略带戏谑又充满欣赏与疼爱的语气尽纾其中:

My Cute Girls

Mine are a pair of cute girls,
Fair and flawless as lily pearls.
We name the younger Little Pure,
Her tongue's glib and never demure.
The elder's name is an orchid fine,
Brows are crescents and eyes shine.
In woods they breeze like two fairies,
Can't wait to ripe fruits and berries.
To fancy nature they're so much bound,
Wind and rain chorus cheerful sound.
Tea scent lures them home with desire,
Pursing rosy lips they help blow the fire.

(译者:姜欣 姜怡)

  啜茶品茗亦如吟诗,并无达沽。有人侧重它袅袅的香气,有人最爱它玲珑的色泽,有人倾心它隽永的回味,有人欣赏它多姿的叶形,有人钟情与其相应的秘幻瓷色,有人它热衷它提神的功效,有人偏重其超凡妙悟的哲理,有人讲究饮用时的氛围。当吟诗者发出“好诗”的赞叹时,同样是从不同角度,以不同的心境,体味不同的感受。一如游览庐山,即使同为“兴因庐山发”,所得的灵感也各有其异;而欣赏者也会从自身的角度作不同的解读。

  以上几首茶诗译文以动情处动人,在传情中传神。译者淡化了对全方位兼顾的奢求,而把着重点聚焦于其诗魂,从色彩、音韵、意境、塑型、情感等五个不同侧面探索了茶诗英译一条途径。

  综上,既然难以将中国茶诗这座云遮雾掩的“庐山”以全息照的形式展现给英语读者,不如纵情于其中一个最能感染自己的动人点,既不必勉为其难地在异语文化中求全“搜歌意”,又能让读者们或横看或侧览,从远近高低的不同角度极目“岭”之深远,仰叹“峰”之巍峨,“悠然”地领略中国茶诗的无穷韵味,为中国茶文化的种子移植“transplantingthe seed”[8]做出贡献。

注释:

①曹雪芹《红楼梦》第七十六回秋夜大观园

参考文献

[1]南治国.闻一多的译诗及译论[J].北京:中国翻译2002(2):61

[2]李菡.“翻译的美学追求--许渊冲“中诗英译的美学描述”),http://www.xinghui.com/xinghui/yilin/fanyidemeixue.htm

[3]余光中.《余光中谈翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2002:前言.

[4]毛荣贵.《英语人生》[M],上海:上海社会科学出版社,2004,193.

[5]卓振英.汉诗英译中的“移情”[J].大连:外语与外语教学.2001(1):53-55.

[6]朱自镇.《茶诗三百首》[M],庄昭选注,广州:南方日报出版社,2003:9.

[7]汪榕培.《陶渊明诗歌英译比较研究》[M],北京:外语教学与研究出版社,2000:90.

[8]BASSNETT.S.ConstructingCultures[C],上海:上海外语教育出版社,2002:57.

从中英两首诗看诗歌的可论-哲学-宗教-思想-国学-...摘要:
本文从中英两首诗的分析中讨论诗联的可译论,认为古今中外学者大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”之类的看法实属片面。中国青年学人应该向老一辈学者学习,不畏艰难,刻苦用功,加强中英语言与文化修养,大胆参与包括诗歌与对联在内的中国文学文化的对外翻译工作,为在新世纪弘扬中华文化、促进世界多元文化交流做出自己的贡献。

关键词:诗歌;对联;可译论;不可译论


1.0 引言

诗歌是最古老的文学形式,是时代、历史和文化沉淀的结晶,中西皆然。诗歌不仅融聚了一个民族文化的博大精深,而且以最精练的语言形式,将现实与理想、时间与空间、感情与理智、情趣与教育融于一体,这是人所共知的。然而关于诗歌的可译性却有不同看法,见仁见智,争论由来已久。

2.0诗歌的不可译论

诗歌不可译论最有代表的说法莫过于以下几种说法:1)意大利谚语——“A translator is atraitor”(翻译者即背叛者);2)英国诗歌翻译家约翰·邓汉姆爵士 (John. Denham,1615-1669) 的名言——“Poetry is of so subtle a spirit, that in the pouring out of onelanguage into another, it willevaporate.”(诗具有一种微妙精神,当你把它从一种语言移入另一种语言的时候,那种精神就会完全消失。);3)美国诗人弗洛斯特(RobertFrost,1874~1963) 的话—— “Poetry is what gets lost intranslation”(所谓“诗”,就是在翻译中失去的东西。)

说诗不可译,不无道理。但它并非主张不要译诗,而是说“诗歌的‘不可译论’,最强调的是诗歌结构的特殊性……因为诗歌作为一个艺术完整体是无法肢解,或用其他形式替代,更不可有散文解释来代替的东西。”(穆诗雄,2004:46)

3.0 诗歌的可译论探讨

我们认为,人类的思维、思想和生活等方面有共性,中西语言文化也有共性,这是诗歌可译的基础。“说诗可译,应是指诗人表示的意思和诗的某些成分可译,即可以用某种方式表达出来,并且认为能表达诗人的基本意思和(或)再现一些成分或原诗的特征,就实现了某种程度的艺术形式或(和)思想内容的等值。”(同上,52)

不消说乔姆斯基(Noam Chomsky, 1928- )的语言“生成转换语法”(TransformationalGenerative Grammar, 简称TGGrammar)是语言可以互译的理论基础,因为它认为,人类各种语言的深层结构是普遍存在的,而且是共同的,语言的不同之处主要在于表层。“生成转换语法”旨在寻找人类语言可以互相转换的那个黑匣子——语言“深层结构”,研究人类语言的“普遍语法”(UniversalGrammar)。果真有这个“生成转换语法”规则,一切语言都可以互译。西奥多·萨沃里(TheodoreSavory)、尤金·奈达(Eugene Nida)等国外学者也有类似观点。

“外国的诗歌和中国的诗歌的内在结构有共性。形式虽有差异,但都是为抒发感情而采用某种节奏和韵律。”(江枫,1998:1)我们可以从以下两首诗歌可略见中英诗歌意境表达的相似互通之处。

我国东晋著名的田园诗人陶渊明(365~427)的《饮酒》(其五)诗篇是:
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辩已忘言。

爱尔兰著名现代诗人威廉·巴勒斯·叶芝(W. B. Yeats, 1865~1939)的诗篇“The Lake Isle ofInnisfree”(茵纳斯弗利岛)如下:

I will arise and go now and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes droppingslow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricketsings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
(转引王佐良,1991:1102-1103)
我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,
搭起一个小屋子,筑起泥巴房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
独个儿住着,荫荫下听蜂群歌唱。

我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

我就要动身去了,因为我听到,
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。
(袁可嘉译:1997:29)

以上两首诗虽然是一中一外、一古一今,但其意境表达和用词造句何等相似:“结庐”与“造屋”,如出一辙;“采菊”与“种豆、养蜂”异曲同工,“山气”与后一首的中间四句的意境大可以互相补充。两位诗人所要表达的意思都是要离开这个充满痛苦的红尘世界,去过世外桃源般的生活,表现了宁静致远的思想和远离尘嚣的真意。从写作手法上看,两者都用了近乎白描的艺术手法,没有加入主观色彩,客观真实地描写景物,直白地道出胸臆。

许渊冲的《中诗英韵探胜》还把陶渊明的这首诗的意境类比Robert Frost的“Tuft ofFlowers”(花丛)。汪榕培的《陶渊明诗歌英译比较研究》也将这首诗类比英国女诗人Katherine Philips的田园诗“ACountry-life”(乡间生活)。他们的比较研究大致指出,中英诗歌在含蓄意境、诗中有画、画中有情、诗人与自然溶为一体等方面有不少相通之处。

通过比较,我们可以看出中英诗歌的共性,也可以看出两者的个性。譬如,前一首汉诗双行押韵,一韵到底,后一首英诗韵式是abab型,这两种韵式分别是汉英语诗歌最常用的押韵方法;汉英语言文字有较大差异,各有特点,从原诗和译文上看,“中诗尚整,西诗尚散,译诗者固末自外也。”(吕叔湘,2002:23)或者说,“由于中英语言在诗歌上所表现出来的形式、风格和文化层面不同,那么由这种形式、风格和文化层面传达出来的原汉语古诗文本意义和英译的汉语古诗文本意义也一定各有不同。”(曹山柯,2004:70)

人同此理,理同此心,也就是国学大师钱锺书(1910~1998)所说的“东海西海,心理攸同”。诗歌可译,诗歌对偶句可译,只是翻译表达形式不同而已,不然就没有这么多诗歌译本或重译本了。

纵观汉诗英译的悠久历史,汉诗(尤其古诗)英译对韵律的处理,大体有三条路:一是韵文体,二是自由体,三是散文体。尽管诗歌翻译难度大,许多中外学者依然敢于克服各种困难,致力于汉诗外译工作。“中国学术界还是不乏敢于攀登险峰的人。而且,在典籍英译方面‘大有后来居上之势’。20世纪,在汉诗英译方面做出成绩的有苏曼殊(1884~1918)、初大告、蔡廷干、黄雯、林同济、孙大雨(1905~)、林文庆(1869~1957)、祝德光、董同龢(1911~1963)、林语堂、翁显良(1924~1983)、黄新渠(1930~)、黄龙(1925~)、吴钧陶、刘重德(1914~)、许渊冲、杨献益、戴乃迭、楚至大、赖恬昌、吴锡陶(1927~)、黄新渠(1930~)、赵甑陶、郭著章、汪榕培等学者。近年来,有些学者所译诗词量大质优,学术研究方面也很有造诣。”(卓振英,2003:7)国外汉诗翻译名家有ArthurWaley, David Hawkes, James Legge, Ezra Pound, Burton Watson,Stephen Owen, Cyril Birch, A. C. Graham, KennethRexroth等等。海外还有不少杰出的华裔翻译家,如刘若愚、柳无忌、叶嘉莹、叶维廉、孙康宜、余宝莲等。

4.0 对联的可译性

对联, 俗称对子, 又称联语、联句、楹帖、楹联。楹者,柱也。对联雅称“楹联”,原指悬挂于楹柱的书面联语,素有“两行诗”、“诗中诗”的美誉。对联上下联创作的基本要求是:字数相等、词性相同、结构相应、内容相关、节奏相称、平仄相对,共同构成一个特定而完整的意义。

对联的可译性大抵与诗歌的可译性一样。我们知道,对联是从律诗中脱胎出来的一种多功能的文学艺术,供人们实用和欣赏。上下联字数、句式、内容、韵律对偶,是对联的基本特征。古典美、诗意美、对称美、图画美、音乐美、逻辑美和建筑美是它的美学价值。它精悍短小,文字精练,寥寥数语,对仗精巧,文情并茂,神形兼备,表现力强,琅琅上口,便于表达,便于传播,给人思想和艺术上美的感受。对联充分发挥了汉语言文字的优势特点,可谓尽汉语汉字形状组合、声韵变化之能事,穷平仄对仗虚实之变化,采诗词曲赋骈文对偶之精华,形成了具有中国特色的文学艺术形式。对联之美充分体现了汉语言文字的特色,体现了汉语人文精神并且集语音、词汇、语法、书法锤炼于一身及沟通古今的文学艺术形式。

有人说,唯有文化的,才是经典的,唯有经典的,才是永恒的,这话不无道理。“要在全球一体化的背景下保持文化多元化,就只有将各种文化‘译出’到国际共同语(英语),从而成为全球文化的组成部分。所谓‘只有民族的才是世界的’,其前提一是保持民族的本色,二是要译介到世界上去,没有‘译出’,就没有世界可言”。(潘文国,2004:42)只有通过翻译,我们才能使我们对联这一中华文学文化特产为世界所知,才有可能使它被公认成为世界优秀文化的一部分。

5.0 结语

中外学者大量的诗歌翻译实践表明,“诗歌不可译”之类看法,就如同“中国人不能外译汉语作品”的观点一样,实属片面看法。A. C.Graham的原话是: “We can hardly leave translation to the Chinese, sincethere are few exceptions to the rule that translation is best done,into, not out of, one’s own language.”(在翻译上,我们几乎不能放手给中国人,因为按照一般规律,翻译都是从外语译为母语,而不是从母语译成外语的,这一规律很少有例外。)关于这个观点及其3条理由,潘文国先生已“从三十年来国际政治与翻译理论、语言学理论的发展出发,对之逐条进行了批评”,认为典籍对外传播“要达到高质量的翻译,中国学者的参与几乎不可避免”。(同上:41-43)潘论以理服人,大快人心,无需赘说。

西方著名翻译学者Susan Bassnett和 AndréLefévere(2001:57)甚至说“可译性”或“翻译是否可能”的讨论只不过是“a great deal ofnonsense”(一大堆废话)。可译性“这个问题如今显得荒谬,是因为目前我们已经发现存在翻译的历史,而这一发现使我们得以用另一个问题给予反击,即在世界上大部分地方一直进行了至少四千年的一件事情,为何你们对于证明或发现它的可行性还有兴趣。”RobertFrost的话不过是“immensely sillyremarks”(非常愚蠢的傻话),因为“这暗示着诗歌是难以促摸的、不可言喻的东西(鬼怪乎?精灵乎?),尽管它由语言构成,却无法实现跨语言转换。”至于当今翻译研究的走向,他们(同上,10-11)还指出:“我们需要进一步了解翻译的历史,不仅是西方的,还有其他文化的……我们需要进一步了解不同文化之间的文化移入……我们需要进一步了解构建这些文化形象背后的议事日程……我们需要进一步了解构成其他文明的文化资本的文本以及翻译这些文本的方法。”

在他们所指的当代文化研究“翻译转向”中,民族文学文化的翻译工作大有作为。我们青年学人应该向老一辈学者学习,不畏艰难,刻苦用功,加强中英语言与文化修养,并大胆进行包括诗歌对联在内的中国文学文化的对外翻译工作,为在新世纪弘扬中华文化、促进世界多元文化交流做出自己的贡献。

参考文献

1. 曹山柯. 从中英语言差异性看《江雪》的十一种翻译[J]. 外语教学,2004(5):70-74
2. 江 枫、许钧. 形神兼备:诗歌翻译的一种追求[J]. 译林, 1998(6):1-5
3. 吕叔湘.《中诗英译比录》序(再版)[C]. 中华书局,2002:1-23
4. 穆诗雄.《跨文化传播——中国古典诗歌英译论》[M]. 中国科学技术出版社, 2004:35-60
5. 潘文国. 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J]. 中国翻译,2004(2):40-43
6. 汪榕培.《陶渊明诗歌英译比较研究》[M]. 外语教学与研究出版社, 2000:128-135
7. 王佐良等.《英国文学选注》[C]. 商务印书馆, 1991:1102-1103
8. 许渊冲.《中诗英韵探胜》[M]. 北京大学出版社,1992:167-169.
9. 袁可嘉(译). 叶芝抒情诗选[C]. 西安:太白文艺出版社, 1997:29
10. 卓振英.《汉诗英译论要》[M]. 中国科学文化出版社, 2003:2-12
11. Bassnett, Susan & André Lefevere. ConstructingCultures: Essays on Literary Transla- tion[C]. Shanghai: ShanghaiForeign Education Press, 2001:1-11http://www.suiniyi.com/s/fyjq/list_35_1545.php

资讯/翻技巧-随你人工翻网站

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

Nocturnal BerthingAt The Fengqiao Bridge

Zhang Ji

Moon’s down, raven’s caw,and the frost-filling skies,

River maples, fishinglights, and the sleep of eternal gloom.

Outskirts of Gusu City andHanshan Temple,

Midnight toll, and thearrival of the passenger boat.

(任治稷、余正译)

Anchored at Night by theMaple Bridge

Zhang Ji

The moon is setting, rooksdisturb the frosty air,

I watch by mapled banksthe fishing-torches flare.

Outside the Suzhou wall,from Hanshan Temple’s bell,

I hear its sound abroadand feel its midnight spell.

(蔡廷干 译)

Tying up for the Night atMaple River Bridge

Zhang Ji

Moon setting, crowscawing, frost filing the sky,

through river maples,fishermen’s flares confront my uneasy eyes.

《静夜思》一诗六种英文的人际功能探讨_古诗英-论文网论文导读::本文拟从韩礼德系统功能语法中的人际功能入手。长期以来对于古诗英译的研究。却没有学者从人际功能来探讨这首诗的英译问题。对于唐代诗人李白《静夜思》一诗的几种英译文。
关键词:系统功能语法,古诗英译,人际功能,《静夜思》

  一、引言
  长期以来对于古诗英译的研究,最成功、贡献最大的主要是在诗学的框架下展开,这方面的代表人物是卓振英和许渊冲。卓振英从古诗英译的原理、方法、心理过程和评价体系等方面构建了一个比较完整的古诗英译理论框架;许渊冲则形成了具有很强指导意义的、较严密的中国学派的古典诗词翻译理论。此外,顾正阳[1]、穆诗雄[2]力图从跨文化交流的视角构建古诗英译的理论框架。近年来,又出现了语言学路径的古诗英译研究。这方面研究成果较多的当属黄国文,他利用韩礼德的系统功能语法建立了一个古诗英译研究的语篇语言学框架,对古诗英译方面进行了较科学而系统的研究。
  本文也是从语言学角度来分析古诗的英译。对于唐代诗人李白《静夜思》一诗的几种英译文,已经有学者从经验纯理功能(概念功能的一部分,另一部分是逻辑功能)[3]、概念功能[4]和语篇功能[5]角度进行了探讨,却没有学者从人际功能来探讨这首诗的英译问题。本文拟从韩礼德系统功能语法中的人际功能入手,对这首诗的英译提出一些不成熟的分析和看法,同时通过分析来测验系统功能语言学在语篇分析中的可操作性和可应用性。
  二、人际功能概说
  在韩礼德的系统功能语法中,人际功能指的是人们通过用用语言这种形式来与其他人交往,以此来建立和保持人际关系。在这个交往过程当中,人们用语言来影响别人的行为古诗英译,同时也用语言来表达自己对世界(包括现实世界和心理世界)看法。在实际的交往中,人们不断交换角色,但是无论角色怎样交换,主要的交际角色只有两个,即“给予”和“需求”:讲话者可以给予听话者某种实实在在的东西或告诉其某方面的信息,也可以向听话者求取某种东西或向其询问某方面的信息。此外,交际中的交换物也分成两类:(1)货物或劳务;(2)信息。胡壮麟等[6]116认为,如果说话者的目的是让听话者为他做某件事情,如“请关上窗子!”或给予他某项物品,如“把盐递给我。”,那么在这一交际过程中所交流的就是货物或劳务。如果说话者的目的是为了让听话者告诉他某事,如“几点了?”或“你什么时候动身?”,那么这一交际过程中所交流的就是信息。如果把交际角色和交换物这两个变项组合起来,便构成了四个言语功能[7]68-69(Speechroles)。
   表1
  

交换物

交际角色

信息

货物或劳务

给予

声明(Statement)

提供(Offer)

需求

问题(Question)

命令(Command)

“声明”、“问题”和“命令”这三个言语功能于特定的语法结构往往有一定的对应关系。例如,“声明”通常由陈述句表达,“问题”一般由疑问句表达,而“命令”则往往由祈使句表达。
  为了阐释这种交换功能是如何利用语言形式的改变得以实现的,韩礼德[7]79提出了一个重要的概念——语气。一个小句是由语气和剩余成分构成,语气由主语和限定成分构成。主语表现为一般意义上的名词词组、人称代词等;限定成分主要表现为时态和情态。在下文中,笔者将会从语气、人称及情态这三个方面探讨这首诗的英译所传达出的人际功能会计毕业论文范文。
  三、《静夜思》一诗的人际功能分析
  李白的原诗是这样的:“床前明月光”/“疑是地上霜”/“举头望明月”/“低头思故乡”。
  《静夜思》这首诗的第一,三和第四句都是采用陈述语气(Declarative),而第二句既可能是陈述语气,也可能是疑问语气(Interrogative)。“疑”可能是作者自己问自己,也可能是作者问别人。对于这个字的解读,本文认为“疑”虽有动词“怀疑”、“疑惑”之义,但是如果将此义用于“疑是地上霜”中,行文不但迂曲突兀,而且理解上还必须分别添上动词“怀疑”的主语和系词“是”的主语,语义才能周全,即成了“床前明月光,(我)疑(它)是地上霜。”这种根据诗意添字而成的复句式理解,倒不如以单句形式理解那样简明和一目了然。笔者认为古诗英译,“疑”应该当作副词“犹”、“似”,有“好比”、“如象”之意。在此提出这种说法,是因为在下文对其英译文的分析中,这一句的分歧最大。
  四、英译文的人际功能分析
  《静夜思》这首诗的英译文有十几种,在此只列举其中的六种(见附录)。其中五位是外国学者,一位是中国学者。为了叙述方便,下面分别以Giles译(Herbert.A.Giles),Bynner译(WitterBynner),Fletcher译(W.J.B.Fletcher),Obata译(S.Obata),Lowell译(AmyLowell),赵译(赵甄陶)代替这六种译文。下面就从人际功能的几个方面来分析《静夜思》的六种英译文。
  (一)疑问语气和陈述语气
  语气是人际功能意义传达最重要的一个手段。本文将重点分析这首诗中的语气问题。上文中提到,这首诗在翻译时语气问题出现分歧主要集中在诗的第二句“疑是地上霜”。对这一句,有的学者认为是陈述语气,而有的学者又认为是疑问语气。在我们收集的这六种译文中,有三种把它当作陈述语气(Giles译:Glitteringlikehoar frost to my wandering eyes;Fletcher译:I thought hoar frost hadfallen from the night;Obata译:And wondered if it werenot the froston the ground),有三种是把它当作疑问语气(Bynner译:Could there have been a frostalready? Lowell译:I wonder if that can be frost on the floor?赵译:Could it be frostinstead?)上文中已提到关于“疑”字的简略分析,笔者认为这句话应视作陈述语气。究其原因,我们来看看“疑”字在辞书及古诗中的一些用法。
  各种辞书的词条中,有“疑”作“拟”的解释。《中文大辞典》中“疑”字有一词条注释为“似也”,引用《书·大禹漠》“罪疑惟轻”为例。《辞源》中“疑”字也有一个注释为“比拟”、“类似”,通“拟”,并引用《礼·燕义》中“不以公卿为宾,而以大夫为宾,为疑也”为例。由此可见,在关于“疑”的解释中,确有“比拟、类似”的义项,这种讲法,古已有之。再来看看“疑”在古诗中的应用。
  王安石《江上》:“青山缭绕疑无路,忽见千帆隐映来。”与陆游《游山西村》:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”中的“疑”有异曲同工之效。前者讲的是青山环绕之中,似乎被困山中古诗英译,没有出路。后者讲的是山岭重重阻隔,水流纵横交错,眼前好像已无路可走。李白《粱园吟》:“平头奴子摇大扇,五月不热疑清秋。”意思是五月的天气不热,像是清秋一般的凉爽宜人。此外,王兴才[8]135认为,“疑”作“似”讲,还常常放在谓动词之前作修饰限定成分,用做副词。如杜甫《假山》:“望中疑在野,幽处欲生云。”孟浩然《夕次蔡阳馆》:“听歌疑近楚,投馆忽如归。”这些“疑”作“似”讲,但同时又分别与“欲”、“忽”等副词相呼应。当然,“疑”还可以修饰限定系词“是”而形成“疑是……”句式,用以表示比喻。李汉威[9]认为,“判断系词‘是’之前既可有副词‘皆、当、正、最’的修饰,起到加强判断的作用,又可以有‘似、犹’等副词修饰,而强调主谓之间具有相似的特征和属性。”与“似是……”、“犹是……”结构相同的“疑是……”句式,“疑”作“好像”讲,修饰后面的系词“是”,这与本诗中“疑是地上霜”这一句所要表达的意思非常吻合。所以,“疑”作“似”讲,而非“怀疑”。
  再者,英美著名诗人将“月光”比作“霜”已经有了先例,比如华兹华斯在Evening Walk And DescriptiveSketches[10]中写道:
  The rising moon,
  While with a hoary light she frosts theground.
  这与李白的“疑似地上霜”几乎毫无二致。在对月光的描写上,两位不同国籍的大诗人也算得上不谋而合。
  由此可见,《静夜思》这首诗的第二句应翻译成陈述语气,“疑”作“好像”而非“怀疑”讲。在六中英译文中,将原诗陈述语气译成疑问语气,这与原诗的意境就有点出入。我们再来看看其他人际功能成分的分析。
  (二)人称的确定问题
  英汉语言差别较大,特别是表现在有无主语以及动词的时态、语态等方面。《静夜思》原诗通篇无主语古诗英译,英译时必须补出主语会计毕业论文范文。综观这六种英译文,译者在翻译时用的都是“I”(即第一人称“我”),为什么译者都会采用第一人称呢?我们知道在做汉译英时,有时两种语言的句式不能完全统一起来,而英语中有很多泛指人称句,大多数是通过采用第二或是第三人称来表达的,很少会用到第一人称来表达泛指概念。回到这首诗当中,原诗五言绝句未出现一个人称代词。但是当我们在朗读的时候,会不自觉地把自己(即“我”)置身于诗中所描绘的情境当中:“我”是一个漂泊他乡的异客,皓月当空,皎洁的月光洒在地面上,犹如是下了一层霜似的。此时此刻的“我”孤苦伶仃,望着月亮是那么的孤寂清冷,一股思乡之情油然而生。这是原诗所能给我们带来的想象之景。再来看译文,采用的都是第一人称“I”,这点倒是与我们中国读者在阅读这首诗时所能产生的意象不谋而合。那为什么中外译者都会采用第一人称呢?因为第一人称显得更加亲切、真实,一下子拉近了作者和读者之间的距离,让读者在阅读时把自己当成诗中的那个“我”,更好地融入到作者所创造的情景当中而产生共鸣。如此一来,诗中的意象和韵味便更加容易被读者吸收和消化,诗人创作的目的也就达到了。
  (三)情态的使用
  情态也是人际功能传达的一个重要组成部分。简单来说,句子的情态主要体现在情态动词及一些程度副词的使用上。在英语中,情态有四种形式:第一种是表示可能性,如“那孩子可能是她的。”第二种表示经常性或习惯性,如“她经常去那里。”第三种表示义务和责任,如“你应该现在就去那里。”第四种表示意向和倾向,如“我将会帮你的。”原诗当中涉及情态的只有第二句“疑是地上霜”。上文已经分析过,这里的“疑”应作“似”、“犹如”及“好像”讲,类似于英语当中的“might be”、“may be”、“as like”、“asif”等等。再来看看六个译文。Giles译中用的是“like”可作“好像”讲,表达的是第一种情态形式即可能性;Bynner译中用的是情态动词加上完成体的形式“couldhavebeen”,也可以归入为第一种情态形式即可能性;赵译只用了一个情态动词“could”古诗英译,没有表达出“犹如”、“好像”之意,情态表达得就弱一些;而其余的三个译文分别直接用了一个表达心理活动的动词“thought”与“wondered”,和之前的三个译文相比,情态意义尽失,因此就没有表达出人际功能这一方面的全部意义。
    五、结语
  两种语言在结构方面差距越大,其人际功能表达方式就越不同,这就形成了概念功能与人际功能在两种语言中的失衡。为了避免这种失衡现象,译者不应一味追求翻译中概念功能成分的形式对等,要在成功解读与传译其概念功能成分所表达的意义的同时,准确挖掘并传译出诗文内在的人际含义。本文的分析表明,这六种英译文都不是很准确,有的是语气方面的问题,有的是人称的问题,有的是情态问题,都没有很好地传达出诗文的人际意义。虽然本文的讨论是初步的、试探性的,但可以看出韩礼德的系统功能语法对翻译研究是有启发性的,人际功能的研究不但可以帮助读者确定诗中人物的身份背景,而且还能提高分析英译文的准确性。

参考文献
[1]顾正阳,卢军羽等.古诗词曲英译美学研究[M] 上海:上海大学出版社,2006.
[2]穆诗雄.跨文化传播——中国古典诗歌英译论[M] 合肥:中国科技大学出版社,2004.
[3]陈绍新.《静夜思》两个英译文的经验纯理功能分析[J].绥化学院学报, 2007, (6):102-104.
[4]张美伦,张清.《静夜思》英译文的概念功能分析[J]. 常州工学院学报, 2008, (26):84-87
[5]周兰.《静夜思》汉英语篇功能对比分析[J]. 西南农业大学学报, 2004, (2):79-81.
[6]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子等.系统功能语言学概论[M]. 北京:北京大学出版社,2005.
[7]Halliday, M. A. K. An Introductionto Functional Grammar [M]London: Edward Arnold Limited, 1994.
[8]王兴才.李白《静夜思》的重新解读——兼释“床”、“疑”二词的意义[J].时代文学,2009,(6):138-139.
[9]李汉威.怎样分析谓词后面的数量短语[J]. 江汉大学学报, 1998,(4).
[10]Online. Available:http://www.bartleby.com/145/ww114.html.

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101011/54205.html

更多阅读

蔡文姬的《悲愤诗》 悲愤诗 蔡琰

蔡文姬的《悲愤诗》悲愤诗(一)汉季失权柄,董卓乱天常。志欲图篡弑,先害诸贤良。逼迫迁旧邦,拥主以自强。海内兴义师,欲共讨不祥。卓众来东下,金甲耀日光。平土人脆弱,来兵皆胡羌。猎野围城邑,所向悉破亡。斩截无孑遗,尸骸相撑拒。马

马致远的《秋思》多种英译文 马致远天净沙秋思赏析

关于元曲英译与美学(系列之三)|诗词乐园-雅虎论坛关于元曲英译与美学(系列之三)现在再重点讨论两首元曲:《悲秋》(一)悲秋周文质叮叮当当鉄马儿乞留玎din琅lang闹,啾啾jioujiou唧唧jiji促织儿依柔依然叫,点点滴滴细雨儿淅xi零淅xi溜哨。潇

元曲赏析〔十〕《天净沙.秋思》 天净沙秋思赏析200

天净沙.秋思   马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。天色黄昏,几空乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。小桥下溪水涓涓,小溪边上有几户人家,荒凉的古道上,西风飒飒,游子骑着匹瘦骨嶙峋的老马

256岁的李庆远的《长生不老决》图文 256岁的李庆远

256岁的李庆远的《长生不老决》长生之术,其道有十。曰打坐,降心,炼性,超界,敬信,断缘,收心,简事,真观,泰定。能解此十道,始足于言延龄。得此十道之精微,始足于言长生。却病延年之法,返老还童之机,皆系于是。打坐之道,行体端庄,合眼瞑目,此假打坐也。

关于贾樟柯的《小武》一些事情 小武 贾樟柯

1998年,贾樟柯的《小武》参加了一系列国际电影节,随后在法国南特三大洲电影节获得大奖。该影片粗从风格看,取山西的贫脊自然之景,无舞台布景的人为和雕饰;取日常人们的穿戴发饰乃至方言,无化妆如画的人物装扮乃至舞台举止(像美国好莱坞电影

声明:《马致远的《秋思》多种英译文 马致远天净沙秋思赏析》为网友这个世界太荒唐分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除