外国著名诗歌 著名的外国诗

西风颂(1)



哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

你无形,但枯死的落叶被你横扫,

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

以车驾把有翼的种子摧送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死尸,冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

将色和香充满了山峰和平原:

不羁的精灵呵,你无处不运行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!



没入你的急流,当高空一片混乱,

流云像大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落

在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳

欲来雷雨的卷发。对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力在凝结;

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!



是你,你将蓝色的地中海唤醒,

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔,开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力;

听到你的声音,它们已吓得发青:

一边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!

第二部分 外国卷第27节 西风颂(2)



唉,假如我是一片枯叶被你浮起,

假如我是能和你飞跑的云雾,

是一个波浪,和你的威力同喘息

假如我分有你的脉搏,仅仅不如

你那么自由,哦,无法约束的生命!

假如我能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),我就不致像如今

这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活底荆棘上,我流血了!

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。



把我当作你的竖琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的乐音

将染有树林和我的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

作者 雪莱

去国行(1)



别了,别了!故国的海岸

消失在海水尽头;

汹涛狂啸,晚风悲叹,

海鸥也惊叫不休。

海上的红日径自西斜,

我的船扬帆直追;

向太阳、向你暂时告别,

我的故乡呵,再会!



不几时,太阳又会出来,

又开始新的一天;

我又会招呼蓝天、碧海,

却难觅我的家园。

华美的第宅已荒无人影,

炉灶里火灭烟消;

墙垣上野草密密丛生,

爱犬在门边哀叫。



“过来,过来,我的小书童!

你怎么伤心痛哭?

你是怕大海浪涛汹涌,

还是怕狂风震怒?

别哭了,快把眼泪擦干;

这条船又快又牢靠:

咱们家最快的猎鹰也难

飞得像这般轻巧。”



“风只管吼叫,浪只管打来,

我不怕惊风险浪;

可是,公子呵,您不必奇怪

我为何这样悲伤;

只因我这次拜别了老父,

又和我慈母分离,

离开了他们,我无亲无故,

只有您——还有上帝。



“父亲祝福我平安吉利,

没怎么怨天尤人;

母亲少不了唉声叹气,

巴望到我回转家门。”

“得了,得了,我的小伙子!

难怪你哭个没完;

若像你那样天真幼稚,

我也会热泪不干。



“过来,过来,我的好伴当!

你怎么苍白失色?

你是怕法国敌寇凶狂,

还是怕暴风凶恶?”

“公子,您当我贪生怕死?

我不是那种脓包;

是因为挂念家中的妻子,

才这样苍白枯槁。

第二部分 外国卷第25节 去国行(2)



“就在那湖边,离府上不远,

住着我妻儿一家;

孩子要他爹,声声哭喊,

叫我妻怎生回话?”

“得了,得了,我的好伙伴!

谁不知你的悲伤;

我的心性却轻浮冷淡,

一笑就去国离乡。”



谁会相信妻子或情妇

虚情假意的伤感?

两眼方才还滂沱如注,

又嫣然笑对新欢。

我不为眼前的危难而忧伤,

也不为旧情悲悼;

伤心的倒是:世上没一样

值得我珠泪轻抛。



如今我一身孤孤单单,

在茫茫大海飘流;

没有任何人把我牵念,

我何必为别人担忧?

我走后哀吠不休的爱犬

会跟上新的主子;

过不了多久,我若敢近前,

会把我咬个半死。



船儿呵,全靠你,疾驶如飞,

横跨那滔滔海浪;

任凭你送我到天南地北,

只莫回我的故乡。

我向你欢呼,苍茫的碧海!

当陆地来到眼前,

我就欢呼那石窟、荒埃!

我的故乡呵,再见!

作者 拜伦

欢乐颂(1)



欢乐啊,美丽的神奇的火花,

极乐世界的仙姑,

天女啊,我们如醉如狂,

踏进你神圣的天府。

为时尚无情地分隔的一切,

你的魔力会把它们重新连结;

只要在你温柔的羽翼之下,

一切的人们都成为兄弟。

合 唱

万民啊!拥抱在一处,

和全世界的人接吻!

弟兄们——在上界的天庭,

一定有天父住在那里。



谁有那种极大的造化,

能和一位友人友爱相处,

谁能获得一位温柔的女性,

就让他来一同欢呼!

真的——在这世界之上

总要有一位能称为知心!

否则,让他去向隅暗泣,

离开我们这个同盟。

合 唱

居住在大集体中的众生,

请尊重这共同的感情!

她会把你们向星空率领,

领你们去到冥冥的天庭。



一切众生都从自然的

乳房上吮吸欢乐;

大家都尾随着她的芳踪,

不论何人,不分善恶。

欢乐赐给我们亲吻和葡萄

以及刎颈之交的知己;

连蛆虫也获得肉体的快感,

更不用说上帝面前的天使。

合 唱

万民啊,你们跪倒在地?

世人啊,你们预感到造物主?

请向星空的上界找寻天父!

他一定住在星空的天庭那里。



欢乐就是坚强的发条,

使永恒的自然循环不息。

在世界的大钟里面,

欢乐是推动齿轮的动力。

她使蓓蕾开成鲜花,

她使太阳照耀天空,

望远镜看不到的天体,

她使它们在空间转动。

合 唱

弟兄们!请你们欢欢喜喜,

在人生的旅途上前进,

像行星在天空里运行,

像英雄一样快乐地走向胜利。



从真理的光芒四射的镜面上,

欢乐对着探索者含笑相迎。

她给他指点殉道者的道路,

领他到道德的险峻的山顶。

在阳光闪烁的信仰的山头,

可以看到欢乐的大旗飘动,

就是从裂开的棺材缝里,

也见到她站在天使的合唱队中。

合 唱

万民啊!请勇敢地容忍!

为了更好的世界容忍!

在那边上界的天庭,

伟大的神将会酬报我们。

第二部分 外国卷第42节 欢乐颂(2)



我们无法报答神灵;

能和神一样快乐就行。

不要计较贫穷和愁闷,

要和快乐的人一同欢欣。

应当忘记怨恨和复仇,

对于死敌要加以宽恕。

不要让他哭出了泪珠,

不要让他因后悔而受苦。

合 唱

把我们的帐簿全部烧光!

跟全世界的人进行和解!

弟兄们——在星空的上界,

神担任审判,也像我们这样。



欢乐从酒杯中涌了出来;

饮了这金色的葡萄汁液,

吃人的人也变得温柔,

失望的人也添了勇气——

弟兄们,在巡酒的时光,

请离开你们的座位,

让酒泡向着天空飞溅:

对善良的神灵举起酒杯!

合 唱

把这杯酒奉献给善良的神灵,

在星空上界的神灵,

星辰的合唱歌颂的神灵,

天使的颂歌赞美的神灵!



在沉重的痛苦中要拿出勇气,

对于流泪的无辜者要加以援手,

已经发出的誓言要永远坚守,

要实事求是对待敌人和朋友,

在国王的驾前要保持男子的尊严,——

弟兄们,生命财产不足置惜——

让有功绩的人戴上花冠,

让欺瞒之徒趋于毁灭!

合 唱

我们要巩固这神圣的团体,

凭着这金色的美酒起誓,

对这盟约要永守忠实,

请对星空的审判者起誓!

作者 席勒

你的长夏永远不会凋谢

我怎能够把你来比拟作夏天?

你不独比他可爱也比他温婉;

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短;

天上的眼睛有时照得太酷烈,

他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

给机缘或无偿的天道所摧残,

没有芳颜不终于凋残或销毁。

但你的长夏将永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳;

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长在,并且赐给你生命。

作者 莎士比亚

十四行情诗

我捧起我沉重的心,肃穆庄严,

如同当年厄雷特拉捧着尸灰瓮,

我望着你的双眼,把所有灰烬

把所有灰烬倒在你的脚边。你看吧,你看

我心中埋藏的哀愁堆成了山,

而这惨淡的灰里却有火星在烧,

隐隐透出红光闪闪。如果你的脚

鄙夷地把它踩熄,踩成一片黑暗,

那也许倒更好。可是你却偏爱

守在我身边,等一阵清风

把死灰重新吹燃,啊,我的爱!

你头上虽有桂冠为屏,难保证

这场火烧起来不把你的金发烧坏,

你可别靠近!站远点儿吧,请!

作者 勃朗宁夫人

横越大海

夕阳西下,金星高照,

好一声清脆的召唤!

但愿海浪不呜呜咽咽,

我将越大海而远行;

流动的海水仿佛睡了,

再没有涛声和浪花,

海水从无底的深渊涌来,

却又转回了老家。

黄昏的光芒,晚祷的钟声,

随后是一片漆黑!

但愿没有道别的悲哀,

在我上船的时刻;

虽说洪水会把我带走,

远离时空的范围,

我盼望见到我的舵手,

当我横越了大海。

作者 丁尼生

当你老了

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

作者 叶芝

序曲

冬夜带着牛排味

凝固在过道里。

六点钟。

烟腾腾的白天烧剩的烟蒂。

而现在阵雨骤然

把萎黄的落叶那污秽的碎片

还有从空地吹来的报纸

裹卷在自己脚边。

阵雨敲击着

破碎的百叶窗和烟囱管,

在街道的转弯

一匹孤独的马冒着热气刨着蹄,

然后路灯一下子亮起。

外国著名诗歌 著名的外国诗
作者 艾略特

黄昏的和谐

时辰到了,在枝头颤栗着,

每朵花吐出芬芳像香炉一样,

声音和香气在黄昏的天空回荡,

忧郁无力的圆舞曲令人昏眩。

每朵花吐出芬芳像香炉一样,

小提琴幽咽如一颗受创的心;

忧郁无力的圆舞曲令人昏眩

天空又愁惨又美好像个大祭坛!

小提琴幽咽如一颗受创的心,

一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,

天空又愁惨又美好像个大祭坛,

太阳沉没在自己浓厚的血液里。

一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,

从光辉的过去采集一切的迹印!

天空又愁惨又美好像个大祭坛,

你的记忆照耀我,像神座一样灿烂!

作者 波德莱尔

诗人走在田野上

诗人走到田野上;他欣赏,

他赞美,他在倾听内心的竖琴声。

看见他来了,花朵,各种各样的花朵,

那些使红宝石黯然失色的花朵,

那些甚至胜过孔雀开屏的花朵,

金色的小花,蓝色的小花,

为了欢迎他,都摇晃着她们的花束,

有的微微向他行礼,有的做出娇媚的姿态,

因为这样符合美人的身份,她们

亲昵地说:“瞧,我们的情人走过来了!”

而那些生活在树林里的葱茏的大树,

充满着阳光和阴影,嗓子变得沙哑,

所有这些老头,紫杉,菩提树,枫树,

满脸皱纹的柳树,年高德劭的橡树,

长着黑枝杈,披着藓苔的榆树,

就像神学者们见到经典保管者那样,

向他行着大礼,并且一躬到底地垂下

他们长满树叶的头颅和常春藤的胡子,

他们观看着他额上宁静的光辉,

低声窃窃私语:“是他!是这个幻想家来了!”

作者 雨果

天鹅

纯洁、活泼、美丽的,他今天

是否将扑动陶醉的翅膀去撕破

这一片铅色的坚硬霜冻的湖波

阻碍展翅高飞的透明的冰川!

一头往昔的天鹅不由追忆当年

华贵的气派,如今他无望超度

枉自埋怨当不育的冬天重返

他未曾歌唱一心向往的归宿。

他否认,并以颀长的脖子摇撼

白色的死灰,这由无垠的苍天

而不是陷身的泥淖带给他的惩处。

他纯净的光派定他在这个地点,

如幽灵,在轻蔑的寒梦中不复动弹:

天鹅在无益的谪居中应有的意念。

作者 马拉美

罗蕾莱

我不知道是何缘故,

我是这样的悲伤;

一个古老的传说,

萦回脑际不能相忘。

凉气袭人天色将暮,

莱茵河水静静北归;

群峰侍立,

璀璨于晚霞落晖。

那绝美的少女,

端坐云间,

她金裹银饰,

正梳理着她的金发灿灿。

她用金色的梳子梳着,

一边轻吟浅唱;

那歌声曼妙无比,

中人如痴如狂。

小舟中的舟子

痛苦难当;

他无视岩岸礁石,

只顾举首伫望。

嗳,波浪不久

就要吞没他的人和桨;

这都是罗蕾莱

又用歌声在干她的勾当。

作者 海涅

假如生活欺骗了你

假如生活欺骗了你,

不要忧郁,也不要愤慨!

不顺心时暂且克制自己,

相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,

现今总是令人悲哀:

一切都是暂时的,转瞬即逝,

而那逝去的将变为可爱。

作者 普希金



在那大海上淡蓝色的云雾里

有一片孤帆儿在闪耀着白光!

……

它寻求什么,在遥远的异地?

它抛下什么,在可爱的故乡?

……

波涛在汹涌——海风在呼啸,

桅杆在弓起了腰轧轧作响

……

唉!它不是在寻求什么幸福,

也不是逃避幸福而奔向他方!

下面是比蓝天还清澄的碧波,

上面是金黄色的灿烂的阳光……

而它,不安的,在祈求风暴,

仿佛是在风暴中才有着安详!

作者 莱蒙托夫

在一个地铁车站

庞德(美国)

这几张脸在人群中幻景般闪现;

湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

大街

帕斯(墨西哥)

这是一条长长的寂静的街道。

我在黑暗中行走,跌跤,

爬起来,踏着干枯的落叶和沉默的石子,

深一脚,浅一脚。

我身后也有谁将它们践踏:

我停,他也停,

我跑,他也跑。

当我转过脸,无人静悄悄。

一片漆黑,没有出路,

我在街口转来转去

总是又回到原处,

那里没人等我,也没人将我跟随,

我却在将一个人紧追,

他跌倒了又爬起来,

一见我便说:没有谁。

作者 奥克塔维奥?帕斯(OctavioPaz,1914~)墨西哥诗人、散文家。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101011/60867.html

更多阅读

转载 最为著名的《兰亭序》唐代三大版本赏析_trt 兰亭序真迹

原文地址:最为著名的《兰亭序》唐代三大版本赏析作者:湘上老牛兰亭集序神龙本兰亭集序神龙本》是唐朝冯承素摹本。存世的摹写《兰亭集序》墨迹以“神龙本”为最著,因卷首钤有唐中宗李显神龙年号小印,故得名“神龙本”,且由于神龙印迹

话说有部著名的日本有色电影 话说日本战国 区胜

这是一部著名的日本电影,八十年代出生的朋友对它肯定不会陌生,甚至于许多90后的非主流小朋友也喜欢这部电影,奉之为经典。这部电影的导演名气很大,也许有很多人不知道大岛渚,不知道三池崇史,但是很少有人不知道他。这位名导演在1984推出

五大著名“鬼照片” 五大最著名的黑客

世界上,真的有鬼?答案肯定是否定的。但那些存在于多年传说中的离奇故事,和奇怪事情,总是让人脊骨发凉。从美国史上鬼故事最多的总统,到引起一时轰动的“幽灵般的照片证据”,翻阅百科全书,一起来盘点世界上最出名的5大“鬼照片”!布朗夫人

声明:《外国著名诗歌 著名的外国诗》为网友顶尖意识控分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除