瑞典 索德柏格:印第安墨水画

印第安墨水画

作者:[瑞典]索德柏格/沈雁冰译

多年前四月里的一天,正当我还在苦索人生的意义的时候,我走进后街上的一家小烟店买一枝雪茄烟。我挑了一枝深色而有棱角的‘亥齐洛’牌的雪茄,投在衣袋里,付了钱,而且正待走开了。但是在这一刹那间,我偶然的将一张小小的印第安墨水画的草稿画,那也是偶然夹在我的怀中记事册里的,露给了那个立在店里的年青姑娘见了,往常我来买烟总是向这姑娘买的。我这一张小画是从一个少年画家那里拿来的,而且在我看来,这张画是很精致的。

“你瞧,”我说,把这张小画递给她:“你以为怎样?”

她带着有趣味的好奇心接这画在手里,而且仔细看着,有好一刻工夫。她把这张画横看竖看侧看——从各方面细看,她的脸上显出紧张的心理活动的神气。

“哦,这是什么意思呢?”她到底带着刺探性的睨视来问我了。

我不禁微微的一怔。

“这并没有什么特别的意思呀,”我回答。“这只是一幅风景画罢了。那是地平,那是青天,而且那里的是一条路——一条平常的路径——。”

“是的,那是我也知道的,”她插嘴说,口气有点生硬了“但是我要晓得这是什么‘用意’。”

我听着呆了,觉得怪不好意思,而且没个解决;我从来不会想到这个画是应该有点意思的。但是她的见解却是不能动摇的;现在她的头脑里已经很深的印了一个见解,以为这张画片一定是一种藏着「哑谜」的画片。不然,为什么我特意给她看呢?到后来,她竟拿这张画片贴在玻璃窗的玻璃片上映着看,意思是欲使这画片透光,映得出内部的奥秘来。显然可知从前曾有人把一种特式的纸牌给她看过,这纸牌平常看去是‘方胜九’(按是纸牌品名)或‘锄头十一’(亦纸牌品名),但是向亮处一照,却会显出秽亵事儿的影像来。

但是她的检验没有结果。她把画儿还了我,我也预备走开。于是忽然间这位可怜的姑娘脸红到耳,喉中带着悲咽的声调,破口骂起我来:

“你不要脸的!你的本意就是想把那话儿来戏弄我。我很知道我是一个苦女儿而且不能受到好一些的教育,但是仍旧不用你多费心来戏弄我。你能对我说出你那张画片的意思么?”

叫我怎样回答?要是我能够告诉她这张画片是什么意思,无论如何我一定告诉她了;但是我办不到,因为这张画片实在没有意思的。

唉,可不是,这是多年前的事。现在我吸在别家铺子内买的别种牌子的雪茄了;而且我再也不苦索人生的意义了——但是这倒并不是因为我自以为我已经找得了人生的意义。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101011/80728.html

更多阅读

彼德伯格俱乐部:操纵世界的影子集团?

彼德伯格俱乐部:操纵世界的影子集团? (2012-02-10 11:18:41) http://blog.sina.com.cn/s/blog_40304a600102dwrf.html  《彼德伯格俱乐部:操纵世界的影子集团》,(加拿大)丹尼尔·伊斯图林著,姜焜、郭津京译,新星出版社2009年8月版,30.00

艾迪特·索德格朗诗选北岛译 北岛诗选pdf

  六十三年前,艾迪特·索德格朗(EdithSödergran)在芬兰东部一个偏僻的村庄默默地死去。她短暂的一生充满了苦难:她所经历的战争近在咫尺,饥饿仍在威胁着人们;出版的四本薄薄的诗集遭到批评家和读者们的嘲笑和冷遇,她的朋友和拥护者

7月14日:读索德格朗的《星星》

7月14日俗话说:“一不过三。”今儿个,我们偏偏要“一要过三”,继续前面“星星”的话题,来读一首《星星》。这首《星星》是芬兰诗人索德格朗写的,值得注意的是这位诗人是位女性。和你的妈妈一样,女性的情感总要细腻很多,她有一双善于倾听

印第安风情快乐游 印第安人游戏

  ★在一张合集里无意听到一版不太清晰的Chirapaq,被其动感的节奏所吸引,却始终都没查到出处。最近是土豆资源一下子全开放了缘故么,许多以前找不到的现在都可以找到了。原来这首歌的出处是这样的:★印加黎明Alborada Del Inka是一支

声明:《瑞典 索德柏格:印第安墨水画》为网友百善孝当先分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除