辨析ache,sore,pain和hurt hurt ache

辨析ache, sore, pain和hurt

  表示“痛”的英语单词,除了sore,意思相近的词汇还有ache,pain和hurt。那么,这四个同样表示“疼痛”的单词,在实际使用上有什么不同呢?大家请看下面的详细说明:

  (1)ache指持续的隐隐的疼痛,常放在身体部位名词后构成病痛名称。如:

  I have a toothache.
  我牙痛。

  (2)sore是形容词,通常指由于发炎而引起的肌肉疼痛,表示身体某一部位疼痛时,放在身体部位名词前面。如:

  I have a sorethroat.
  我喉咙痛。

  (3)pain是名词,指肉体或精神上的疼痛,通常不能与身体部位名词连用,而用在动词短语中。如:

  I have a pain in myfeet.
辨析ache,sore,pain和hurt hurt ache
  我的脚痛。

  (4)hurt是动词,表示身体部位感到疼痛。如:

  My left leg hurts.
  我的左腿痛。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101011/86383.html

更多阅读

霍去病后代辨析 霍光和霍去病的关系

读《史记》和《汉书》,鲜有不沉醉于霍去病的英雄战绩的。确实在中国历史上象这样大快人心的时代毕竟不是太多;也正因为如此,对于霍去病的英年早逝也就感到格外痛心!对于霍去病没有后代自然更感到痛心疾首!我曾经到百度的霍去病吧逛了逛,

《中华民国和苏联加盟条约》的真伪辨析 苏联成立条约

目前在百度上很容易搜索到《中华民国和苏联加盟条约》,但该条约真假应该做一甄别。首先,《条约》通篇都是现代中国大陆的语言习惯,这与民国时期,乃至现在的台湾、香港的书面用语也不一样,大家可以找一本民国时期的书或杂志看一看,可以断

“刮目相看”与“另眼相看”辨析 刮目相看和另眼相看

“刮目相看”与“另眼相看”两个成语,虽然字面上极为相似,但在意义和用法上差别很大。一、意义不同。“刮目相看”,也叫“刮目相待”。“刮目相看”的故事,出自《三国志·吴志·吕蒙传》裴松之注引的《江表传》,原文是:“肃扮蒙背曰:‘吾谓

“负面新闻”及相关概念辨析 帧和时隙的概念辨析

【内容提要】 作为一个概念,“负面新闻”表意缺乏明晰性和准确性,易产生歧义,故不具备学术概念应有的品格。不仅如此,它还有可能成为特定主体阻遏新闻舆论监督的借口。“负面新闻”与“负面新闻信息”、“负面题材报道”、“批评性报道

声明:《辨析ache,sore,pain和hurt hurt ache》为网友兄弟视命分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除