《时间旋涡》译后散记补录 西青散记全文翻译

《时间旋涡》(Vortex),一部想象奇特而又富含人世间情味的科幻小说,亦是一部关心和思考人类未来命运、拷问人性的“生态”之作。不过,笔者不想过多谈论本书内容或“意义”,以免干扰读者自己的读解,而主要想从翻译的角度简要谈几句。

2011年6月初,与上海三辉公司签下这部书的翻译合约,7月下旬开始着手翻译,至8月下旬,加上夫人刘颜先前已翻译的部分,差不多一个月,初稿完成。然后,到达上海,趁复旦访学报到前的间隙,拉通修改完毕,于9月初交稿。

到2012年1月6日,三辉北京编辑部的李志卿编辑发来邮件,就译文中一些具体问题提出商榷意见,包括几个词句的理解、措辞和两个专有名称的译法。李编辑审稿非常仔细,并有自己思考后的建议译文,实在让人感动。

因为《时间旋涡》是罗伯特·查尔斯·威尔逊(Robert CharlesWilson)三部曲的最后一部(前两部分别是《时间回旋》[Spin]、《时间轴》[Axis]),译名的前后统一便显得尤为重要。李志卿指出的其中一个专有名称便是“未知灵智生物”,英文“Hypothetical”,前面译者的译法为“假想智慧生物”。我原是知道的——上海三辉公司的谢品巍先生早先就特地寄给我了前两部译作——我只是感觉“假想”二字不甚“技术”,于是参考他们译法,往前推进一步,并在书里做了相应技术处理。不过,李志卿跟他们编辑部同仁商讨后的意见是:“前两本已经有一定读者群,尤其是第一部响还比较大,在此基础上出第三本如果‘主角’的叫法改变,从读者的角度来说是很难接受的。”仔细想想,的确有道理,因为弄不好,困扰了读者,也必然困扰了书籍的销量。一部译作,本来就是为读者而生的,因此通常须得将目标读者群置于首位,更何况我自己对“未知灵智生物”这一修改译名亦不甚满意。

这件事就此打住。不过,笔者作为此作的译者之一,特别要肯定的一点是,李编辑很善待译者,有不同意见乐于跟译者商量沟通。这在某些时候,一些编辑出于种种原因,似乎不易做到。我之前有两部译著就有过这般“遭遇”。编辑根据自己一见“主动”改了,自然有改好的地方,但也可能因为不如译者那样细解上下文,或措词用语不合译者通篇习惯,或不解译者特定意图,甚或其它等等,而改“坏”的。其结果,辛辛苦苦(我能理解编辑审稿的辛苦甚至绝望)好心干了遗憾事。殊不知,到头来读者责问的,却是译者。所以,我作为译者的意见是,除非明显错别字、语句不通、原文理解差错之类,其它最好与译者通个气,沟通商量。现在通讯也方便,邮件、电话及短信、MSN、QQ……不是那年月一封信往来就要十天半月,甚至越洋过海几个月。

所以,这里要再次特感谢李志卿编辑——之前我跟谢品巍也表达过类似意见,因为他本人也做翻译,而且搞创作,因此很能理解我的“苦恼”,在此也一并谢过。

此外,再补充一点。李志卿2月1日来邮说,另外帮忙修改了几处句子顺序和表达方式。在此也谢过,因为翻译过程中一时短路,欧化而致憋屈的表达、原文理解偏差等恐是难免。不过,李编辑又说,“为了符合中文的出版要求,大量修改了人物对话当中的标点符号,主要是引号前后逗号的修改。”这可让我忍不住要大叫一声“我的女娲大婶呀!”近17万字的译稿,要一字一句看过去,并一处一处时刻留心着搜寻修改,那是怎样的功夫,需要怎样的眼力、毅力甚至勇气啊。我至今不知道李编辑是男是女,但无论男女,恐怕都不是一件容易的事吧。当然,我个人认为,这标点符号未尝不可无须理会。英文小说原文里,“某某人说”置于直接引语前,之间通常用逗号,很偶尔用冒号;“某某人说”如果置于直接引语中间,“说”字后面用逗号或句号要看前一部分话是否完整成句;如果置于直接引语后,则直接引语末用逗号——倘若是问号、感叹号、省略号、破折号之类,则另当别论。我在翻译中,是有意保留了英文的标点法。这应该不伤大雅,甚至可以说是一种新颖的“异域”味儿。语言(甚或其它许多事)没有陈规,有些变化未尝不可,只要不太过于“冒进”。比如看王安忆一部《长恨歌》,对话几乎都淹没在了细细密密的絮语中,虽用冒号,却几乎不见用引号,偶有的引号更多是用在其它地方了。这样读起来,反而觉得喁喁流淌,绵绵于耳,沁人心窝,而并不见别扭。

当然,也不是说标点一定不能改。若能按统一标准修改完善,自然是好,但这工作量的确是有些大了,而且需要十二分的细心加耐心才行。就我这样一个马大哈男同胞,估计是难以胜任的。因此,这书照此改定出来,功劳理应有李编辑的三分之一啦——因为译者已占两份。O(∩_∩)O~

2012年2月2日于上海

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101011/97171.html

更多阅读

《三体》读后!! 三体读后感500字

三体:天体力学模型,研究三个可视为质点的天体在相互之间万有引力作用下的运动规律问题。本人非理工科出身,对此问题毫无见解,只知道目前学术界对该问题尚没有完美的解答!这里推荐的是一部科幻小说,名为《三体》,一、二两部,第二部副标题为

《时间旋涡》Vortex 初稿出炉 vortex

7月15日大学英语四级阅卷归来,然后匆匆回老家一趟,大约21号左右正式开始着手Vortex翻译工作。时间跨度差不多刚好一个月,今晚10点40分敲下最后一个字。《时间旋涡》(Vortex)译文初稿终于脱稿。原打算这本书由少夫人主译,但她翻译了一部分

英国乔治.爱德华.摩尔《伦理学原理》读后 乔治.爱德华.摩尔

中国理论文字我最喜欢并以之作为标杆的是朱光潜先生的著作(除了他早期的翻译,如克罗齐的《美学原理》)。然而读完了摩尔的《伦理学原理》(长河译)之后,我觉得我找到了理性文字的最佳典范。摩尔的语言清晰简洁,条理畅达,辨析周全,避免了很多

声明:《《时间旋涡》译后散记补录 西青散记全文翻译》为网友友情保质期分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除