电影《英国病人》中英对照 电影剧本 中英文对照

【 英 国 病 人 】

你还好吧?

How are you?

还好

Okay

你的腿没事,医生挑出弹片

Your leg will be fine A

lot of shrapnel come out

我帮你留下一些

I saved you the pieces

妳是世上最美的姑娘

You are the prettiest girl I have ever seen

我看不是

I don't think so

妳能亲我吗?

Would you kiss me?

不能,我倒茶给你

No. I'll get you some tea.

我会感激不尽的

It would mean such a lot to me

真的吗?

Would it?

谢谢妳

Thank you

护士小姐,我睡不着,亲亲我

Nurse I can't sleep, Would you kiss me.

妳好漂亮

You are so pretty

哄我入睡,好吗?

Would you tuck me in please?

不好笑,快睡吧

Very funny, now go to sleep.

别问

Don't ask

我最怕捐血,我好怕针头

God I hate giving blood. Can't stand needles

这里有匹克顿人吗?

Is there anybody from Picton?

匹克顿?我不知道

Picton? I don't know.

我死前想看看家乡人

I would like to see somebody

from home. Before I go.

这里有匹克顿人吗?

Do we have anybody from picton?

为什么?

Why Picton?

他是匹克顿人

He's from there

安大略湖滨,对吧?

Edge of Lake Ontario, right Soldier?

妳男友不也是那里人?

That is where your sweetie is from isn't it?

他属于哪一连?

Ask him from What company he is with

加拿大第三炮兵队

Third Canadian Fusiliers

加拿大第三炮兵队

Third Canadian Fusiliers

他认识麦肯上尉吗?

Does he know Captain McGan

他昨天被乱枪打死了

He bought it yesterday. Shot to bits

他说什么?

What did he say!

他不认识

Does not know him

汉娜,趴下

Hana get down!

38

他死了

He is dead!

意大利,一九四四年十月

姓名、阶级、兵籍号码

Name, rank, serial number?

抱歉,不知道

Don't know, sorry.

我好像是飞行员

I think I was a pilot

战初我在坠机残骸中被寻获

I was found in the wreckage of a plane

你记得在那儿出生吗?

Can you remember Where you were born?

你在盘问我吗?

Am I being interrogated?

46

尽管试探我,骗我说出德语吧

You could be trying to trick

me. Make me speak German.

47

反正我会说德语

Which I can by the way

48

你是德国人?

Why? Are you German?

No

你不是失去记忆吗?

How do you know you are not German

怎么知道你不是德国人?

If you don't remember anything

我能喝口水吗?

Might I have a sip of water?

谢谢你

Thank you

不客气

It's ok

我记得许多事

I remember lots of things

我记得她的花园紧临大海

I remember her garden,

plunging down to the sea

法国仿佛近在眼前

Nothing between you and France

是你的花园?

This was your garden?

或者说是我妻子的

Or, My wife's.

你已婚?

You were married then?

应该是吧

I think so

不过我相信对德国人而言算是

But I believe that to be

true of a number of Germans

听着,老兄

Look,

我只剩这么一点肺了

I have this much lung, the rest

of my organs are packing up

就算我是法老王又怎样?

What could it possibly

matter if I am a Tutankhamen

我的人已整个烧焦了,朋友

I am a bit of toast my friend

抱歉,我帮不上忙

Sorry I can't help you

你没事吧?

Are you alright?

我知道你不喜欢被搬动,抱歉

I know you hate to be moved. I am sorry

汉娜

Hana!



Jan

汉娜

Hana!

下个村落一定有蕾丝

There is meant to be lace in the next village

他们要带我去买

The boys are going to take me

妳有钱吗?

You don't have any money do you?

No

也许有丝绸哦!

Just in case there is silk?

没有

No

我知道妳有钱

Hana I know you do, come on.

没有

No

我发誓,下不为例

Oh come on. I swear to God, this

will be the last time I swear

她的心肠最软

She is a softie. She loves me.

我一定会还给妳

I will pay you back, I promise.

我再不替妳缝衣服了

I am not sewing anything else for you

我爱妳

I love you

快拿水过来

Get some water over here!

珍,不

Jan, oh no!

妳去哪儿?

Where you going!

别过来

Stay back!

别动!

Don't move!

别动!

Don't move!

站着别动!

Stand absolutely still!

妳走在地雷区

You are walking in a mine field

很好,慢慢来

Good, that is good.

千万别动,不会有事的

Just stay still for me.

Everything will be fine.

妳在干嘛?

What are you doing?

妳到底想做什么?

What the bloody hell do

you think you are doing?

这是珍的

It is Jan's

你很痛吗?需要什么?

Are you in pain, do you need something?

- 我很痛

- 好吧

- Yes

- Ok

妳没事吧?

Are you okay?

他就快死了,还把他搬来搬去

We keep moving him in and out of the truck

又有什么意义?

What is the point?

难道妳想丢下他?

We can hardly leave him.

Do you mean leave him?

我不是这意思

No, I do not mean leave him

这能让你舒服些

This will help you

我一定是被诅咒了

I must be a curse

任何爱我的人

Anybody who loves me...

任何亲近我的人

Anybody who gets close to me

我一定是被诅咒了

I must be cursed

是不是?

Which is it?

他死后我就会归队

When he dies, I'll catch up.

这里不安全,到处都是土匪

It's not safe here, the whole

country is crawling with bandits.

还有德国佬

And Germans, and God knows what

我不许妳做这种傻事

It is madness, I can not allow it

战争结束了,这不算脱队

The war is over. How can it be desertion?

可是局势依然动荡不安

It is not over everywhere.

I didn't mean literally

震惊对我们而言早已思空见惯

It is normal, a shock. For all of us. Hana?

我要大量吗啡和一把手枪

I need a pistol

若妳出事,我会内疚一辈子

Anything ever happened to you,

I would never forgive myself.

我们要去意大利人说的来亨

We are headed for leghorn.

Livorno the Italians call it.

我们会等妳回来归队

We will expect you

谢谢你

Thank you

不客气

You are welcome ma'am

我没事,我会赶上你们

I will be okay. I will catch up.

126

别离我而去,让我心碎…

You'll not leave me With all my heart...

127

什么声音?

What was all that banging?

128

妳在打老鼠,还是打德军?

Are you fighting rats, or

the entire German army?

129

都不是,我正在修楼梯

No. I was repairing the stairs

130

我找到一个书房

I found a library.

131

这些书很有用

And the books were very useful

132

别只顾着自己看

Before you find too many uses for those books

133

先念几本给我听

You might read some to me

134

好像全是义文,不过我会找找

I think they are all in

Italian, but I will look, yes.

135

你自己的书呢?

What about your own book?

136

我的书?对了

My book? Oh yes.

137

希罗多德的书(历史学家)

Herodotus?

138

妳可以读来听听

Yes. You can read him

139

我找到李子,果园里有李子

I found plums. We have plums in the orchard.

140

我们有果园

We have an orchard

141

希罗多德是历史之父

Herodotus is the father of history

142

妳知道吗?

Do you know that?

143

我什么都不知道

I do not know anything

144

这李子真肥美

It is a very plum plum

145

(阿拉伯语)

146

山峰起伏有如女人背脊

a mountain the shape of a woman's back

147

妙极了

Good, good

148

你好,杰夫

Hello Geoffrey!

149

欢迎

Welcome

150

梅铎,你好

Madox! Hello!

151

欢迎加入探勘队

Welcome to the expedition

152

你好,我是杰夫柯顿

Thank you. Geoffrey Clifton

153

很高兴见到各位

Splendid to finally meet you all

154

考古学家,狄但丁和白帝格

This is Dante D' Agostino, and

Diggy Bermann our archeologist...

155

古埃及学家,费夏力

And this is Sharif Al Fouad. Egyptologist.

156

- 这是内人,凯萨琳

- 幸会

- And this is my wife, Katherine.

- Hello.

157

我们是新来的见习生

We are your new apprentices

158

欢迎加入国际沙漠探勘协会

Welcome to the International Sand Club!

159

敬国际沙漠探勘协会

To the International Sand club

160

我去拿杯子

I will get cups

161

好棒的飞机,看到没?

Marvelous plane. Did you look?

162

看到

Yes

163

很棒吧

Is it not?

164

凯萨琳父母送的结婚礼物

A wedding present from Katherine's parents

165

叫做小熊号

We are calling it Rupert Bear

166

你好,我是杰夫柯顿

Hello, Geoffrey Clifton

167

艾莫西

Almasy

168

我的旧飞机终于能寿终正寝

We can finally consign my

old bird to the scrap heap

169

柯顿太太,这是艾莫西伯爵

Mrs. Clifton

170

你好,杰夫给我看过你论文

Hello, Geoffrey gave me your monograph

171

我在沙漠中拜读过,了不起

When I was reading up on the

desert. Very impressive

172

谢谢夸奖

Thank you

173

我一直想见只用一些形容词

I wanted to meet the man

174

就能完成巨着的作者

Who could write such a long

paper With so few adjectives

175

事件就是事件

Well, a thing is still a thing

176

不管用什么形容词都一样

No matter what you place in front of it

177

大车、慢车

Big car. Slow car,

178

司机开的车

Chauffeur driven-car

179

都还是车子

It is still a car

180

形容词是没什么用

Not much use, though.

181

爱呢?浪漫的爱

Love?

182

柏拉图的爱、子女的爱

Love, filial love.

183

这些爱很不同

Quite different things surely

184

我最喜欢对妻子的溺爱

Uxoriousness that is my favorite kind of love

185

溺爱妻子

Obsessive love of ones wife

186

这我就没辄了

Now there you have me

187

他们是游客

They are tourists

188

绝对是

Absolute rot

189

皇家地理协会极力推荐他们

They are highly recommended by

the Royal Geographic Society

190

她博学多闻

She is charming and has read everything

191

他擅长飞行

He is meant to be a bloody good flier

192

我们不需要飞行员

We do not need another pilot

193

他可以画鸟瞰地图

He can make aerial maps of the whole route

194

你不能从空中探勘

You can not explore from the air, Madox

195

如果能,事情就简单多了

If you could explore from the

air life would be very simple

196

启动

Contact

197

启动

Contact

198

我想把床挪过去

I should try and move the bed

199

好让你看到漂亮的风景

I want you to be able to see the view

200

好漂亮

It's good

201

修道院的风景

It's a view from a monastery

202

我已经看到了

I can already see

203

你怎么看得到?

How? How can you see anything?

204

不是从窗口,我可受不了阳光

No, no. Not the window. I

can't bare the light anyway

205

我可以看得到遥远的沙漠

I can see all the way to the desert

206

我帮你翻身

I am turning you

207

战前我进行探勘、绘制地图

Exploring before the war. Making maps

208

我眼里有沙子吗?

Is there sand in my eyes?

209

妳在帮我清耳朵吗?

Are you cleaning sand from my ears?

210

没有沙子,只是吗啡起作用

No sand. That is your morphine speaking.

211

我看得到我妻子

I can see my wife in that view

212

你记起什么吗?

Are you remembering more?

213

我能抽根烟吗?

Could I have a cigarette?

214

别傻了

Are you crazy!

215

妳为何执意让我活着?

Why are you so determined to keep me alive?

216

因为我是护士

Because I am a nurse

217

杰夫

Geoffrey!

218

传统番茄、长岛马铃薯

Old fashioned tomato, a Long Island potato

219

我们缺香蕉,今天缺香蕉

But yes we have no bananas!

We have no bananas today!

220

凯萨琳

Katherine!

221

国王一心想要证明

The king insisted that he would find

some way to prove beyond dispute...

222

皇后是世上最美的女人

That his wife was fairest of all women

223

我要把妳藏在密室,甘特里说

I will hide you in your room

Where we sleep, said Candaules.

224

甘特里

Candaules

225

他告诉盖吉,皇后每晚的习惯

Candaules tells Gyges that the

queen has the same practice

226

她先除去罗衫,放在门旁椅上

She takes off her clothes,

and puts them on the chair

227

然后你可以任意欣赏她的胴体

And from where you stand you will be

able to gaze on her at your leisure

228

当晚和国王所说的一致

And that evening it was exactly

as the king has told him

229

她走到椅旁,逐件除去衣衫

She goes to the chair, and

removes her clothes one by one

230

最后全身赤裸站在盖吉眼前

Until she is standing naked

in full view of Gyges

231

美若天仙,超乎想像

And indeed, she was more lovely

than he could have imagined

232

这时,皇后抬起头

But then, the queen looked up

233

看到躲在暗处的盖吉

And saw Gyges concealed in the shadows

234

她全身颤抖,一言不发

And although she said nothing, she shuddered

235

次日,她召见盖吉并质问他

And the next day, she sends

for Gyges and challenged him

236

听完盖吉的说辞,她说

And hearing his story, this is what she said

237

抓出去砍头!

Off with his head!

238

她说,如果你不想被处死

She said either you must

submit to death for gazing on

239

就将侮辱我的国王杀死

Or else kill my husband who has shamed me...

240

夺取他的王位

And become king in his place

241

所以盖吉杀死国王,娶了皇后

So Gyges kills the king marries the queen

242

统治里底亚二十八年

and becomes ruler of Lydia for 28 years

243

结束

The end

244

换我转酒瓶吗?

Shall I spin the bottle?

245

杰夫,你该把这当成借鉴

So Geoffrey let that be a lesson to you

246

狄但丁

D'Agostino!

247

你睡着了?

Are you asleep?

248

汉娜?

Hana?

249

你要什么?

What do you want?

250

我碰到妳朋友玛莉

I met your friend Mary

251

她叫我来看看妳

She said I should stop and

see if you were alright

252

我们是邻居

Apparently we are neighbors

253

在蒙特娄的老家住得很近

My house is two blocks from yours in Montreal

254

卡波特,劳瑞埃北部

Cabot, north of Laurier

255

你好

Bonjour

256

你好

Bonjour

257

给妳

For you

258

我想说是我送的

I would like to take credit for it

259

但这是玛莉送的

But, it is from Mary

260

我叫大卫卡拉瓦乔

My name is David Caravaggio

261

不过没人这么叫我

But nobody ever called me David Caravaggio

262

他们觉得这名字很荒谬

they find too absurd...

263

掉了

To miss out on

264

可恶!

Shit!

265

我的手真笨

Stupid hands

266

让我来

Let me do that

267

鸡蛋很新鲜

They are fresh

268

我好久没吃蛋

I have not had an egg in...

269

妳有看到鸡吗?

Have you noticed there are chickens?

270

意大利有鸡,没有鸡蛋

In Italy you get chickens. But no eggs.

271

非洲有鸡蛋,却没有鸡

In Africa there are always

eggs But never chickens

272

谁把它们拆散了?

Who is separating them

273

你待过非洲?

You were in Africa?

274

是的

Yes I was

275
电影《英国病人》中英对照 电影剧本 中英文对照

我的病人也待过

So was my pataient

276

听着,我想在此住一阵子

Look, I would like to stay for a while

277

我得办点事

I have to do some work here

278

还有些叛军流窜,我会义语

I speak the language. There

are partisans to be disarmed

279

跟他们混熟后,趁机偷取枪械

We see if we can relieve

them of their weapons

280

你知道…

You know, while we hide

281

我曾是小偷,军方说我能胜任

I was a thief. So the army

thought I would be good at it

282

你也会用枪?

So you can shoot a pistol?

283

不会

No

284

你的手痛吗?

Do you have a problem with those?

285

不痛

No

286

你走前让我看看

Well, I should look at them before you go

287

拜托!这房子很大

Look, it is a big place

288

谁都不会打扰谁

We need not disturb each other

289

我睡马厩,无所谓

I will sleep in the stable It

does not matter where I sleep

290

反正我不睡觉

I don't sleep

291

不管玛莉怎么说

I do not know What Mary told you about me,

292

我不要人陪

but I do not need company.

293

也不需要保护

I do not need to be looked after

294

楼下有个人

There is a man downstairs

295

他给我们鸡蛋,可能会留下来

He brought us eggs. He might stay

296

为什么?他会生蛋?

Why? Can he lay eggs?

297

他是加拿大人

He is Canadian

298

他乡遇故知有什么好高兴的?

Why are happy when they collide

With someone from the same?

299

如果妳在家乡碰到这个人

What happened in Montreal When

you passed a man in the street?

300

妳会请他回家住吗?

Did you invite him to live with you?

301

他不会打扰你

He need not disturb you

302

我已经被打扰了

He can not. I am already disturbed.

303

因为战争,人的家乡变得很重要

There is a war. where you

come from becomes important

304

为什么?我恨这想法

Why? I hate that idea.

305

一定行得通

It is going to work!

306

轻点

Gently

307

要我帮忙吗?

Can I help?

308

弄好了

It is finished

309

你是加拿大扒手?

So you are our Canadian pick pocket?

310

应该说是小偷

Thief I think is more accurate

311

听说你待过非洲,什么地方?

I understand you were in Africa. Where about?

312

到处都待过

Oh, all over.

313

到处?

All over?

314

看来我想谦虚点都不成

I kept trying to cover a very

modest portion and still failed

315

妳要走了?

Are you leaving us?

316

是啊

Yes

317

咱俩现在可互相炫耀伤疤

Now is our opportunity for

us to swap war wounds

318

那我更要走了

Then I am definitely going

319

她有伤疤吗?

Does she have war wounds?

320

她所爱的人都会死

I think anybody she ever loves...

321

只有你例外?

Are you planning to be the exception?

322

我?

Me?

323

你错了,老友

I think you have got the

wrong end of the stick old boy

324

卡拉瓦乔

Caravaggio.

325

汉娜说这名字是捏造的

Hana thinks you have invented your name

326

而你却忘记自己的名字

And you have forgotten yours

327

我说这种怪名字不会是捏造的

I said no one would ever invent

such a preposterous name

328

我说你什么都能忘

And I said you can forget everything

329

就是忘不了自己的名字

But you never forget your name

330

艾莫西伯爵,记得这名字吗?

Count Almasy. That name mean anything to you?

331

或是凯萨琳柯顿?

Or Katherine Clifton?

332

妳付了多少钱?

How much did you pay?

333



Hello

334

洋女人出现在市集是很少见的

They do not see foreign women in this market

335

妳付多少钱?

How much did you pay?

336

七、八英镑吧

Seven or eight pounds I suppose

337

哪家店?

Which store?

338

干什么?

Why?

339

妳被骗了

You have been cheated

340

我帮妳讨回来

But do not worry, We will take it back

341

我不要讨回来

I do not want to take it back

342

这不值八英镑,柯顿太太

This is not worth eight pounds, Mrs. Clifton

343

对我而言很值得

It is to me

344

妳有杀价吗?

Did you bargain?

345

我懒得杀价

I do not care to bargain

346

那是污辱他们

That insults them

347

是你觉得我让你难堪

I do not believe that I think that

you are insulted by me somehow

348

我很乐意帮妳讨回公道

I would be very happy to obtain

the correct price for this

349

请恕我冒昧

I apologize if I appear abrupt

350

我不善于交际

I am rusty at social graces

351

喜欢开罗吗?去过金字塔吗?

How do you find Cairo? Did

you visit the pyramids?

352

失陪

Excuse me

353

或是人面狮身像?

Or the sphinx?

354

经度25、33

Latitude, 25, 33

355

纬度25、16

Longitude 25, 16

356

开往可夫以西,飞机留在沙漠

We intend to drive northeast

of Kofer and leave our birds

357

你不同意

You disagree?

358

你这匈牙利人老唱反调

You are Hungarian, you always disagree

359

晚安

Good evening

360

尊夫人还好吧?

How is your charming wife?

361

很好,她迷上旅馆了

Marvelous. She is in love

with the hotel plumbing

362

简直像条美人鱼般

She is either in the

pool, she swims for hours

363

不是在泳池里悠游

She is a fish, quite incredible

364

就是在浴缸里泡澡

Or she is in the bath

365

其实她在外面

Actually she is just outside

366

这酒吧只准男宾进入

Chaps only in the Long Bar

367

柯顿太太

Mrs. Clifton

368

真抱歉

You will have to excuse us

369

我们不太习惯有女宾

We are not accustomed to the company of women

370

没关系,我正在看书

Not at all, I was thoroughly enjoying my book

371

他们现在束手无策

The team is in mourning, darling

372

真的吗?

Really?

373

我在担心探勘队筹不到经费

I am afraid we are not having

funds for the expedition

374

喔,那怎么办?

Oh? what will you do?

375

缩小探勘范围,或窝在这儿

More modest expedition.

Or even wait a year...

376

随时通知妻小我们还活着

Remind our families We still exist

377

天啊,你结婚了?

Good heavens Madox, are you Married?

378

当然,大家都是

Very much so, we all are

379

除了艾莫西

Save my friend Almasy here

380

那我真是太幸福了,有妳相伴

Well I feel much better, do you not darling?

381

不过我们也别只顾自己

We were feeling rather self-conscious

382

咱们来敬所有缺席的夫人

Let us toast then. To absent wives

383

缺席的夫人

Absent wives

384

敬这位夫人

And present ones

385

也敬您未来的夫人

And future ones

386

谢谢你

Thank you

387

我可以吗?

Excuse me? May I?

388

你昨天为何跟着我?

Why did you follow me yesterday?

389

什么?

I am sorry? what?

390

你跟着我回旅馆

After the market, you

followed me to the hotel

391

一个白人女子独自逛开罗

I was concerned. A woman

in that part of Cario.

392

我有责任保护妳

And I felt obliged to

393

你对我有责任?

You felt obliged to?

394

因为妳是我同事的妻子

As the wife to one of our party

395

你可以大大方方护送我啊

So why follow me? Escort me by all means...

396

总比具侵略性的跟踪好吧

But follow me is predatory. Is it not?

397

妳可以移开一下吗?

Could I ask you to move?

398

对不起,我…

I am sorry, but I ...

399

对不起

I am sorry

400

妳只要动一下

It is just when you move

401

我就会受不住

Can not really bear the pressure on the...

402

你没事吧?我在作恶梦

You alright? I was dreaming. Awful

403

汉娜

Hana?

404

妳不要紧吧?

Are you alright?

405

别管我

Leave me alone

406

妳爱上他,对吧?

You are in love with him, aren't you?

407

妳那可怜的病人

Your poor patient

408

妳觉得他这模样像个圣人?

You think he is a Saint...

Because of the way he looks?

409

才不是

I do not think he is

410

我不是爱上他,我爱上了幽魂

I am not in love with him

I am in love with ghosts

411

他也爱上幽魂

So is he, he is in love with ghosts

412

我的手是他伤害的

What if I told you he did this to me

413

怎么会?什么时候?

How could he have. when?

414

我是他过去的幽魂,他还不知

I am one of his ghosts and

he would not even know it

415

什么意思?

I do not know what that means

416

去问你的圣人他是谁?

Ask your Saint who he is

417

问他杀过什么人?

Ask him who he is killed

418

拜托,别在这里鬼鬼祟祟

Please, do not creep around this house

419

我不认为他忘却一切

See, I do not think he is forgotten anything

420

他是故意要遗忘

I think he wants to forget!

421

各位,继续探勘

Gentlemen. To mapmaking!

422

继续探勘

To mapmaking!

423

多亏了杰夫和凯萨琳

And a special thank you

to Geoffery and Katharine

424

他们不筹款,我们就束手无策

Without whose fund raising

heroics. We would still be kicking

425

敬他们

To arm twisting

426

杰夫必须回开罗

Geoffrey has to fly back to Cairo

427

替军方拍一些照片

Take a few photographs for the Army

428

什么照片?

What kind of photographs?

429

人像,准将、准将夫人

Portrait. The Brigadier, the Brigadier's wife

430

准将的狗、准将游金字塔

Brigadier's dog. Brigadier by the pyramids

431

准将呼吸

Brigadier breathing

432

当然,郁闷的我

And of course I shall be bereft

433

也终于能探索开罗的夜生活

I will finally be able to

explore the Cario night life

434

并撰写一本酒吧指引

I shall produce a authority

guide to the Zinc Bars

435

我本来要说后宫

I want to say Harems

436

这国家有后宫,对吧?

Are we in the right country for Harems?

437

后宫

Harems

438

再见,我的爱

Bye, my love

439

一路顺风

Travel safe

440

一周后见

Catch up in a week

441

柯顿,保重

Clifton. Safe journey

442

你也是,祝你好运

You too. Good luck

443

很高兴筹到经费

Glad the funds turned up

444

柯顿

Clifton?

445

也许这不关我的事

It is probably none of my business

446

尊夫人…

Your wife,

447

把她留下来合适吗?

Do you think it is

appropriate to leave her

448

合适?

Appropriate?

449

沙漠中的生活很艰苦

Well the desert. For a

woman, it is very tough

450

她可能会受不了

I wonder if it is not too much for her

451

别开玩笑,她说她喜欢这里

Are you mad, Katharine loves

it here. She told me yesterday

452

尽管如此…

All the same...

453

我从小就认识她

I have known Katharine since she Was three

454

我们在婚前情同兄妹

We were practically brother and

sister before we were man and wife

455

我很了解她

I think I would know what is

and is not too much for her.

456

她也有自知之明

I think she would know herself

457

好吧

Very well

458

为何你们如此害怕女人?

Why are you people so threatened by a woman?

459

我好爱听指甲敲打针筒的声音

I have come to love that

little tap of the fingernail

460

快别弹了

Please stop playing!

461

我没有钥匙

I do not have the key to that door

462

德国人曾在这

The Germans were here

463

德国人占领过这地方

The Germans were all over this area

464

到处都有地雷

They left mines everywhere

465

钢琴是最危险的地方

The pianos were their favorite hiding places

466

原来如此,对不起

I see, sorry

467

只要弹巴哈就没事啦

Then maybe you are safe as

long as you only play Bach

468

巴哈是德国人

He is German

469

很好笑吗?

Is something funny?

470

没有,抱歉

No I'm sorry

471

我见过妳

I have met you before

472

应该没有

I don't think so

473

妳看

Look. see?

474

动一下,妳就弹不了巴哈

Move that, and no more Bach

475

中尉,你没事吧?

Lieutenant! You alright sir?

476

我没事,中士

Fine sergeant

477

你和意大利人混在一起

So you weren't with the Italian

478

对,试着偷走他们的武器

Yeal, truing to get there

to to give up their weapons

479

我以前是小偷

I was a thief, so the army...

480

我很在行

thought I'd be good at it

481

我喜欢你这张利嘴

I like your tongue, it's quick

482

他要我们搬出去

He wants us to move out

483

他说这里可能还有地雷

He says there could be fifty

more mines in the building

484

我笑他,他就以为我疯了

Thinks I am mad because I laughed at him

485

他是印度人

He is Indian

486

头上包头巾

He wears a turban

487

他不是

No, he is Sikh.

488

头上包头巾的是锡克人

If he wears a turban, he is a Sikh

489

我会嫁给他

I will probably marry him

490

真的?太快了吧

Really? That is sudden

491

我母亲常告诉我

My mother always told me

492

弹钢琴会让我遇见未来的丈夫

I would summon my husband

by playing the piano

493

可我还是喜欢只有我们两人

I liked it better When it

was just the two of us

494

怎么,他要留下来?

Why, is he staying?

495

和他的副官,哈弟先生

With his Sergeant, a Mister Hardy

496

我们应该收租金

We should charge

497

他们都没事干吗?

Does anyone have a job to do?

498

他们得清除地雷,责任重大

They have to clear all the roads

of mines. That is a big job

499

看在这份上,就不收租金吧

In that case I suppose We can not charge

500

没错

No we can not

501

我在想

I have been thinking

502

你这种人怎会来沙漠?

How does someone like you

decide to come to the desert

503

为什么?

What is it? You...

504

难不成是在日复一日

You are doing whatever you are doing

505

平淡无聊的某一天

In your castle or wherever it is you live

506

突发奇想要去沙漠的?

And one day you say, I

have to go to the desert

507

曾有一名向导带我到法亚

I once travelled with a guide

who Was taking me to Faya

508

九个小时内不说一句话

He did not speak for nine hours

509

最后他指着地平线只说一句话

At the end of it, he pointed

at the horizon and said

510

法亚到了

Faya

511

那真是愉快的一天

That was a good day

512

你喜欢唱歌?

Actually, you sing?

513

什么?

What?

514

你老是在哼歌

You sing? All the time

515

才没有

I do not

516

你自己问阿奥

You can ask Al Auf

517

阿奥

Al Auf!

518

(阿拉伯语)

519

“八点半时,盛装打扮”

You had better be ready about half past eight

520

“爱人记住,别让我等”

Remember honey, don't be late.

521

“乐声响起,狂欢起舞”

Because I'll be there when the band starts

playing Going to dance off both my shoes

522

“当他们奏起蓝调乐曲”

When they play the jelly-roll blues

523

“明天晚上,再度狂欢”

Tommorow night...

524

把手给我

Give me you hand

525

谢了

Thanks

526

梅铎!梅铎!

Madox! Madox! Madox!

527

快来,我找到了

Come quickly, I have found something!

528

什么?

What is it?

529

快来

Quick!

530

天啊

My God.

531

他们在游泳

They're swimming.

532

他们在游泳

They're swimming

533

你要如何向不曾来过此地的人

How do you explain... to

someone who has never been here,

534

解释这份理所当然的感情?

Feelings which seem quite normal

535

我不知道,老友,不知道

I don't know my friend. I don't know

536

卡曼

Kamal!

537

老白,你在做什么?

Bermann! what are you doing?

538

当心!

Watch out!

539

把他们抬下车

Get them out of the car!

540

我来帮忙

Let me help!

541

她还好吧?你没事吧?

How is she? Are you alright?

542

我没事

Yes, I'm fine.

543

轻点,轻点

Gently, gently

544

我的手腕

My wrist!

545

我会尽快回来,最多三十六小时

I will be back as quick as I can,

thirty six hours at the outside

546

再带一台冷却器

Try to get an additional radiator

547

可以装在那里

We can install it between

here and pottery hill

548

还有千斤顶,我们准备不足

And a better jack. We planned badly

549

老白?

Bermann?

550

小心点

Safe journey

551

又怎么了?

Now what?

552

把东西卸下来

Get all this stuff off!

553

我留下来

I will stay behind, of course

554

不行

Certainly not

555

我惹的祸,我留下来

I caused the problem, I shall stay

556

不行,都不行

You can't, none of you can!

557

我坚持

No, I insist

558

我们坐不下,我力气最小

There clearly isn't room for all

of us. I am the least able to dig,

559

我也没受伤

And I am not one of the walking wounded

560

只有一晚

It is only one night

561

再说我留下来

And besides if I remain it is the

most effective method of persuading

562

我先生很爱我

My husband to abandon

563

会放下一切来救我

whatever he is doing and come and rescue us

564

好吧,咱们快走吧

Alright Come on let us get going!

565

你可以贴在笔记本上

I thought you might like to

paste them into your book

566

我们拍过相片

Well we , took photographs

567

没有必要

There is no need

568

我想送给你

No really, I would like you to have them

569

真的不必

Well there is really no need

570

这只是杂记本,妳画得太好

This is just a scrap book They are too good

571

我会过意不去,谢谢妳

I should feel obliged. Thank you.

572

你会良心不安,对吧?

And that would be unconscionable,

I suppose. wouldn't it?

573

让你觉得欠我什么

To feel any obligation

574

当然会

Yes, of course it would

575

妳应该上车

You should come into the shelter

576

我很好,谢谢

I am quite alright, thank you

577

看看那儿

Look over there

578

看什么?

What am I looking at?

579

妳没看到星星的变化?

Do you see what is happening to them?

580

乱七八糟,我想重新排列它们

They are so untidy. I was

trying to rearrange them

581

不,看那儿

No. Over there

582

再过几分钟就看不到星星了

In a few minutes there'll be no stars

583

空中会吹满沙石

The air is filling with sand

584

快点

Hurry

585

情况不妙,对吧?

This is not very good, is it?

586



No

587

我们会没事吧?

Will we be alright?

588

没事,没事

Yes, yes

589

绝对没事

Absolutely

590

没事很好,「绝对」就不太妙

Yes is a comfort absolutely is not

591

让我说些风的故事给妳听

Let me tell you about winds

592

摩洛哥南部有个旋风

There is a whirlwind from southern Morocco

593

叫亚几

The Aajej

594

埃及土著都用刀对抗它

Against which the Fellahin

defend themselves with knives

595

而突尼斯的风叫季比里

And there is a Ghibli from Tunis

596

季比里?

A Ghibli?

597

季比里

A Ghibli

598

季比里不停地袭卷着大地

Which rolls and rolls and rolls and produces

599

带来一股焦躁不安的奇异情绪

A rather strange nervous condition

600

还有砂热风,一种红风

And then there is the Harmatten, a red wind

601

水手都称它黑海

Which Mariners called a sea of darkness

602

风中的红砂甚至吹到英国南岸

And red sand from this wind has

flown as far as the south of England

603

落下的红雨让人误以为是鲜血

Producing showers so dense that

they were mistaken for blood

604

胡说

Fiction!

605

南岸我有别墅,那里没有血雨

We have a house on that coast and

it has never, never rained blood

606

千真万确,妳的朋友希罗多德

It is all true. Herodotus, your friend

607

我的朋友?

My friend

608

他全都记下来

He writes about it

609

他还记下叫塞蒙的热风

And he writes about a wind, the simoon

610

其邪恶无比

Which a nation thought Was so evil

611

曾经有个小国向它宣战

They declared war on it

and marched out against it

612

士兵们披上战甲

In full battle dress

613

高举剑戟…

With swords raised

614

凯萨琳,让我出去

Katharine, I need to get out of your side

615

快,车子来了

Quick! A car! Let me out!

616

好,对不起

Of course! I'm sorry.

617

我不该睡着,真该死

Ridiculous to fall asleep! Unforgivable!

618

该死,信号弹

Damn! The flare!

619

停,这里

Stop! Over here!

620

停下来

Stop

621

梅铎!

Madox!

622

梅铎!梅铎!

Madox!

623

砂掩盖车痕,他们找不到我们

Our tracks have disappeared

624

梅铎算哩程,应该会折回来

Madox will calculate how many

miles. He will soon turn around

625

请妳把妳的画贴在我的本子上

Could I ask you please to,

paste your paintings in my book

626

我很想要,是我的荣幸

I should like to have

them I should be honored

627

其他的人

The others!

628

天啊

Oh God!

629

快点

Quick!

630

糟糕,我们得救出他们

How awful! We have got to get them out!

631

快去拿铁铲

Quick get the other shovel!

632

我担心没有水,是否很懦弱?

Am I a terrible coward to

ask how much water we have?

633

水壶还有一点,冷却器也有

A little in our can. we have water

in our radiator which can be drunk.

634

妳不是懦弱,是很实际

And it is not cowardly, it

is extremely practical.

635

快点

Come on!

636

听说有一种植物,我没见过

There is also a plant, I have never seen it.

637

只要从它身上切下一块心形

But I believe you can cut a piece

the size of a heart from this plant

638

隔天早上它就会充满甜美浆液

And the next morning it will be

filled with a delicious liquid

639

找到它,挖出它的心

Find that plant, cut out its heart.

640

这里

Here

641

车窗在这儿

Here is the window

642

清出来,我把门撞开

Clear the glass! I will clear the door

643

当心妳的手

Mind your hands!

644

没事了,加油

It is okay we are here!

645

别急,我们来了

Come on!

646

好了,好了

Hold on, we're coming!

647

凯萨琳

Katharine!

648

清水

Water

649

杰夫不在开罗

Geoffrey is not in Cairo

650

他并不是骗子

He is not actually a buffoon

651

飞机是英国政府的

The plane was not a wedding present

652

也不是我们的结婚礼物

It belongs to the british government

653

他们要北非的鸟瞰地图

They want aerial maps of

the whole of north Africa

654

所以我想他现在在衣索匹亚

So I think he is in Ethiopia

655

别指望他会突然出现

In case you are counting

on his sudden appearance.

656

你们的婚姻也是幌子?

And the marriage, is that a fiction?

657

不是幌子

No, the marriage is not a fiction

658

谢天谢地

Thank God

659

梅铎,是梅铎

Madox. It is madox.

660

我是你本子上的「K」吗?

Am I ''K.'' in your book?

661

一定是

I think I must be

662

第一章

Chapter one

663

他违反赞沙玛大炮之命坐着

He sat in defiance of municipal

orders astride the gun zamzammah

664

我读不下去

I can't read these words

665

这些字像是噎在喉咙一般

I can't read them, they stick in my throat

666

因为你读得太急

Because you are reading it too fast

667

才不会

Not at all

668

吉普林的书必须慢慢读

You have to read Kipling slowly

669

你的目光要跟随他下笔的速度

The eye is too impatient. Think

about the speed of his pen

670

他坐着,逗号

What is it... he sat, comma

671

违抗市令,逗号

In defiance of municipal orders, comma

672

跨在赞沙玛大炮的…什么?

Astride the gun Zamzammah

on her brick... what is it?

673

砖台上,就在旧阿几宫对面

Brick platform. Opposite the old Ajaib-gher

674

这座瑰丽的王宫,逗号

The wonder house... comma

675

当地人称之为拉合尔博物馆

As the natives called the Lahore Museum

676

那座大炮还在博物馆外

It is still there, the

cannon, outside the museum

677

用市内的铁杯铁碗

It was made of metal cups

taken from every household

678

融制而成

in the city as tax then melted down

679

尔后向我的同胞开火,逗号

then later they fired the

cannon at my people, comma

680

祖国同胞,句号

The natives. Full stop

681

你对什么有意见?

What exactly is it you object to?

682

你对作者或是内容有意见?

The writer or what he is writing about?

683

我有意见的是…

What I really object to Uncle

684

你吃完我的炼乳!

Is your finishing all my condensed milk!

685

就算慢慢读,这本书的结论

And the message in your book,

however slowly I read it

686

仍是印度最好给英国统治

That the best thing for India,

is to be ruled by the British

687

汉娜,我和这孩子有相同乐趣

Hana, we have discovered a

shared pleasure, the boy and I

688

为一本书争执?

Arguing about books?

689

为伟大的炼乳吵架

Condensed milk

690

最诚心的邀请

One of the truly great inventions

691

我再去拿一罐

I will get another tin

692

我也不喜欢此书,全讲男人

I did not like that book

either. It was all about men.

693

太多男人,就像这房子

Too many men. Just like this house

694

妳喜欢他吧,你的声调变了

You like him, don't you? Your voice changes

695

才没有

No I don't think it does

696

况且,他对我没兴趣

Anyway, he is indifferent to me

697

他不是对妳没兴趣

I don't think it's indifference

698

汉娜说你对她…

Hana was just telling me you are indifferent

699

她的厨艺没兴趣

To her cooking

700

我不太讲究吃,并非针对她

Well I am indifferent to cooking.

Not Hana's cooking in particular

701

你们试过炼乳三明治吗?

Have either of you tried

condensed milk sandwiches?

702

加点盐巴更可口

They are very good with salt

703

欢迎回来

Welcome back, Madam

704

你不进来吗?

Will you not come in?

705

不了,我该回去

No, I should go home

706

请你进来吧

Would you please come in?

707

柯顿太太

Mrs. Clifton

708

别说了

Do not

709

我的笔记本

I believe you still have my book

710

谢谢妳

Thank you

711

你的头发还有沙子

You still have sand in your hair

712

“只要妳相信,我就不用伪装”

It would not be make

believe if you believe in me

713

“失去妳的爱…”

Without your love

714

好感动,你会缝衣裳

I am impressed, you can sew.

715

很好

Good

716

你缝得真差

You sew very badly

717

你还根本不会呢

You do not sew at all

718

女人不该学

A woman should never learn to sew

719

就算会也别承认

And if she can, she should not admit to it

720

闭上双眼

Close your eyes

721

这样更难弄了

Makes it harder still

722

你最快乐的时候?

When were you most happy?

723

现在

Now

724

你最不快乐的时候?

And when were you least happy

725

现在

Now

726

妳最爱什么?

What do you love?

727

我最爱什么?

What do I love?

728

任何事物都可以

Say everything

729

我想想看

Let me think

730



Water

731

水中的鱼

Fish in it

732

我也很爱刺猬

And hedgehogs. I love hedgehogs.

733

还有呢?

And what else?

734

果酱,它会让我上瘾

Marmite. I am addicted.

735

还有沐浴,可不是和人共浴

And bathes. But not with other people.

736

岛屿

Islands

737

你的笔迹

Your handwriting

738

我可以说一整天

I could go on all day

739

尽管说吧

Go on all day

740

我丈夫

My husband

741

妳最恨什么?

What do you hate most?

742

谎言

Lie

743

你最恨什么?

What do you hate most?

744

占有,被人占有

Ownership. Being owned.

745

当你离去,请将我遗忘

When you leave, you should forget me

746

这是谁?

Who is this?

747

认不出来是我吗?

Do you not recognize me?

748

那是你?好胖哦

Is it you? So fat

749

这是耶诞爆竹的包装纸

That is a Christmas cracker. Firecracker

750

这不是你的字迹吗?

This is not your handwriting, is it?

751

是的

Yes, it is.

752

十二月二十二日

December twenty-second

753

战时的背叛

Betrayals in war

754

远比和平时的背叛来得单纯

Are childlike when compared

With our betrayals during peace

755

恋人们既惊且喜,脆弱不安

New lovers are nervous and tender

756

却总是轻易粉碎一切

But smash everything

757

因为心是烈焰铸成的

For the heart is a organ of fire

758

因为心是烈焰铸成的

For the heart is a organ of fire

759

真美

I love that

760

我相信

I believe that

761

K?

K?

762

谁是K?

Who is K?

763

K就是凯萨琳

K is for Katharine

764

耶诞快乐

Merry christmas

765

就说妳不舒服

Say you are sick

766

什么?不行

What? No

767

就说妳快被热昏了

Say you are feeling faint. The heat

768

我无心工作,无法成眠

I can not work. Can not sleep.

769

凯萨琳

Katharine?

770

来了

Coming!

771

我也睡不着

I can not sleep

772

总是在半夜惊叫醒来

I wake up shouting in the middle of the night

773

杰夫以为是上回在沙漠受了惊

Geoffrey thinks it is the

thing in the desert. Trauma

774

妳的味道久久挥之不去

I can still taste you

775

空了,帮我装满

Till up this. It's empty

776

妳的余香还残留在我嘴里

I can not write. With your taste in my mouth.

777

假装热昏进屋

Swoon

778

我会去找妳

I will catch you

779

圣诞快乐

Merry Christmas every one

780

天啊

My goodness

781

拿张椅子来

Fetch a chair

782

天气太闷热了

This heat is just terrible

783

她没有事

She is quite alright

784

妳有身孕了?

Are you pregnant?

785

应该没有

I do not think so

786

真浪漫,我怀孕时常昏倒

How romantic. with Fiona I

fell over every five minutes

787

朗尼戏称我是衰弱女王

Ronnie christened me Lady Downfall

788

我想进去坐一会

You know, I might go inside

and sit down for a few minutes

789

我陪妳去

I will come with you

790

我没事,妳留下来

No, I will be alright, you stay here

791

妳确定?

Are you sure?

792

耶诞快乐

Happy Christmas

793

有看到凯萨琳吗?

Have you seen Katharine?

794

什么?

What?

795

我是柯顿

It is Clifton under here.

796

我没看到,抱歉

No I haven't. Sorry

797

亲爱的,我听说了

Darling, just heard.

798

可怜虫,妳好吗?

You poor sausage. You alright

799

我很好,只是很闷

I'm fine, just too hot

800

H夫人以为妳有身孕

Lady H thought you might be pregnant

801

没有,我只是觉得很热

I am not pregnant. Just hot,

802

你不热吗?

Too hot, aren't you?

803

我汗流浃背

Sweltering

804

走吧!我带妳回家

Come on I will take you home

805

我们真能回家吗?

Can we really go home?

806

我不能呼吸了

I can't breathe

807

真想见到绿树和雨水

I am dying for green. Anything green, or rain

808

今天是耶诞节

It is Christmas and it is all

809

我想明天回家

If you asked me, I would go

home tommorow, if you wanted

810

可能还在打仗,我们不能回去

You know we can not go

home. There might be a war

811

杰夫,你真爱扮着玩

Geoffrey, you do so love a disguise

812

我真爱妳

I do so love you

813

妳身上什么味道?

What do you smell of?

814

什么?

What?

815

妳发梢有薄荷糖味

I think you got Marzipan in your hair

816

怪不得妳想家

No wonder you are home sick

817

是你吗?

Is it you?

818

什么?

What?

819

你记得慕斯吗?

If I said Moose?

820

慕斯?什么鬼东西?

Moose? what the hell is Moose?

821

我已面目全非,你也一样

I look different. Why shouldn't you?

822

我还以为你的呼吸声是雨声

I heard your breathing

Thought it was the rain

823

我是如此渴望雨水

I am dying for rain

824

在我死去前

I am dying anyway

825

只希望甘霖能降落在我脸庞

But I long for the rain on my face

826

结婚一周年是什么婚?

First wedding anniversary,

What do you call it

827

不知道,纸婚?

I don't know. Paper?

828

对吗?我不知道

Is it? I do not know.

829

纸婚?纸婚?

Paper? Paper?

830

亲爱的,对不起

Darling it is me

831

我突然有事

Listen, I am sorry something has come up

832

- 不

- 别生气,我明晚就回来

- No

- Now do not sulk, I will be back

833

我很生气

I am going to sulk,

834

我哪儿都不去

and I am not moving until you get back here

835

妳保证?

Promise?

836

小亲亲,我爱妳

Okay, my sausage. I love you.

837

你要上哪儿?

Didn't know you Were going anywhere.

838

我要给她惊喜,结婚一周年

I'm not. Going to surprise

her. It's our anniversary

839

她完全忘了

She has forgotten of course

840

结婚一周年是什么婚?

What is the symbol for the first anniversary?

841

我要做点事,棉婚还是纸婚?

I should get something

842

一周年?

First anniversary?

843

我以为你们是老夫老妻了

Thought you two had been

married for donkey's years

844

我们是多年的老友

Been friends for donkey's years

845

老友

Best friends

846

她老是向我哭诉心事

She was always crying on my

shoulder about something

847

我干脆劝她嫁给我,聪明吧?

So I finally persuaded her

to settle for my shoulder

848

慕斯?

Moose you there?

849

一周年是棉婚吗?

First anniversary, is that cotton.

850

什么?

Is what cotton?

851

结婚一周年

First wedding anniversary?

852

应该是纸婚

Your first anniversary is paper

853

停车

Stop!

854

靠边停

Stop here

855

- 这里?

- 停在这里

- Here?

- Just stop right here

856

是的

Yes sir

857

这是什么歌?

What is this?

858

是一首民谣

It is a folk song

859

阿拉伯民谣?

Arabic

860

不,是匈牙利民谣

No, no it is Hungarian

861

小时候在布达佩斯

My daijka sang it to me

862

听我外婆唱过

When I was a child growing up in Budapest

863

真美

It is beautiful

864

唱些什么?

What is it about?

865

“莎拉隆”的意思是爱情

''Szerelem,'' means love.

866

故事描述一名匈牙利伯爵

And the story, well there

is this Hungarian count

867

痴傻一生浪迹天涯

He is a wanderer. He is a fool.

868

多年来一直寻寻觅觅

And for years he is on some kind of a quest

869

却不知寻觅什么

For who knows what.

870

有一天他被神秘英国女子蛊惑

And then one day he falls under the

spell of a mysterious English woman

871

这名蛇蝎美人狠狠鞭打他

A harpy who beats him and hits him

872

让他成为她的奴隶,为她缝衣

And he becomes her slave.

And he sews her clothes

873

住手

Stop!

874

住手,怎么老爱打我

Stop! You are always beating me.

875

坏蛋,我竟然相信你

You bastard I belived you!

876

你应该当我的奴隶

You should be my Slave

877

我宣布占领妳的肩胛骨

I claim this shoulder blade

878

等等,转过来

No, wait. I want, turn over.

879

我要这个地方

I want this, this.

880

这个地方

This place

881

我好爱这地方,叫什么?

I love this place. What is it called?

882

这是我的

This is mine

883

我将请求国王将它赐给我

I am going to ask the King to

call it the Almasy Bosphorous.

884

我以为你反对占有

I thought we Were against ownership.

885

我今晚能过夜

I can stay tonight

886

我猜梅铎知道

Madox knows, I think.

887

他老提起安娜卡列尼娜

He keeps talking about Anna Karenina.

888

我想这是他认为的哥们式对话

I think it is his idea of a man to man chat.

889

这也是我认为的

Well, it is my idea of a man to man chat.

890

我告诉自己这里是不同的世界

This is a different world,

is what I tell myself.

891

不同的生活

A different life

892

而我是个不同的妻子

And here I am a different wife

893

没错,妳是不一样

Yes. Yes you are a different wife

894

这是什么?针箍吗?

They are darling. What are they, thimbles?

895

没错,挺旧的

Yes. And they are quite old.

896

上面都染黄了

It is full of saffron

897

我不会用这玩意劝妳学女红

Just in case you think I am going to

give it to encourage your sewing.

898

我也懒得杀价

I do not care to bargain

899

那天你故意跟踪我到市集吧

That day, did you follow me to the market?

900

没错

Yes of course

901

我们不会有事吧?

Shall we be alright?

902

没事,没事

Yes

903

「绝对」没事

Absolutely

904

天啊,亲爱的

Dear

905

我以为吵不醒你

Thought you would never wake up

906

什么?

What?

907

从哪儿弄来的?

Where did you find that?

908

我将它解放了

I liberated it

909

我看是偷来的

I think that is called looting

910

谁都不该拥有音乐

No one should own music

911

问题是,谁作的曲?

The real question is who wrote the song?

912

- 艾文柏林

- 歌名?

- Irving berlin

- For?

913

「高帽子」

''Top Hat''

914

你有不会的歌吗?

Is there a song you do not know?

915

没有,他老在哼歌

No. He sings all the time.

916

早安

Good morning

917

你真的老是在哼歌

Did you know that? You are always singing.

918

以前也有人这样说过我

I have been told before

919

吉普也一样

Kip is another one

920

「汪汪蓝调」

''wang wang Blues''

921

你真不是盖的

You are incredible

922

早安,小姐

Good morning miss

923

嗨!你救过我一命

Hello, you saved my life.

924

我没忘记

I haven't forgotten

925

我以为你很高大

I thought you were very very tall

926

我记得你像个巨人

You seemed so big

927

我就像走不稳的小孩

I felt like a child who

can not keep her balance.

928

蹒跚学步

A toddler

929

没错

A toddler

930

我也留过长发

My hair was long at some point

931

早忘了洗长发有多麻烦

I have forgotten what a

nuisance it is to wash.

932

试试看,我找到一大罐

Try this. I found a great jar of it.

933

橄榄油

Olive oil

934

谢谢妳

Thank you

935

用来抹头发吗?

Is this for my hair?

936

对,抹头发

Yes! For your hair.

937

有名将军故意戴眼罩

There was a general who wore a

patch over a perfectly good eye

938

好让士兵更加为他卖命

The men fought harder for him

939

有时我也会错觉自己可以跳舞

Sometimes I think I could get up and dance.

940

你的手套底下是什么?

What is under your mittens?

941

是什么?

What is under your mittens?

942

托鲁克,1942年6月

943

他在等你

He is waiting for you

944

今晚见?

I will see you tonight?

945

慕斯,你得留下来

Look, Moose, We need you to stay in Tobruk.

946

我知道不公平

I know it is a bit of a short straw

947

但地图落在德国佬手中

But Jerry has got our maps you know.

948

他们派间谍偷地图

And now they are getting the

spies into Cairo using our maps.

949

他们用我们的地图潜入开罗

They will get Rommel into

Cairo using our maps.

950

我们把沙漠这条路拱手让人

The desert is like a bloody

route and we gave it to them!

951

皇家地理协会的地图任人取用

Any foreigner who turned up. Royal Geographic

952

- 梅铎气疯了,认识他吗?

- 认识

Our Madox went mad you know.

Did you know Peter Madox?

953

杰出探勘家

Magnificent explorer

954

他被艾莫西出卖了

After he found out that he

had been betrayed by Almasy.

955

他的好友把他害惨

His best friend. Absolutely destroyed him.

956

认识这英国佬吗?

Do you know the English?

957

不认识

No

958

起来

Get up at once!

959

我没有男友

I do not have a boyfriend!

960

我谁都不认识

I don't know anybody!

961

站住

Halt!

962



No

963

大卫卡拉瓦乔

David Caravaggio

964

不是

No!

965

这是在开罗英国领事馆

This was taken in Cairo

at British Headquarters.

966

1941年7月

July '41

967

这张也是,41年8月

And so was this. August '41

968

还有这张,42年2月

And this. February '42

969

我可能是去做买卖

It is possible I was buying

or selling something.

970

我去过开罗好几次

I have been to Cairo many times

971

你是联军的间谍,代号慕斯

You are a Canadian spy working

for the allies. Code name Moose.

972

我需要大夫,我病了

Can you get me a doctor? I am sick!

973

我内出血

I am leaking blood!

974

- 你要找大夫?

- 我病了好多天

- You want a doctor?

- I have been asking for weeks, months.

975

这里没有大夫

We do not have a doctor.

976

不过有个护士

But we do have a nurse

977

很好,护士也行

Sure. Great. A nurse would be great.

978

听好,招出一个名字

Look, give me something. A name, a code.

979

大家都好交差

So we can all get out of this room.

980

这种天气热死人

I can't think in this heat. It's too hot.

981

我和一个女孩上床

I slept with a girl

982

我的老婆在特波里

I've got a wife in Tripoli

983

被女孩指认肯定不是好事

If a girl comes up and points

at you, you only see trouble.

984

这样吧

I'll tell you What I'm going to do.

985

这名护士是回教徒

This is your nurse by

they way, she's Muslim...

986

她了解这种事

...so she'll understand all of this.

987

通奸该受什么惩罚?

What is the punishment for adultery?

988

这样吧

Lets leave it at that

989

你已婚,却和别人上床

You are married and you Were

fucking another woman! So that's...

990

我应该砍断你的手

the hands I cut off?

991

那是偷窃的惩罚吧?

Or is that for stealing?

992

有谁知道?

Does anyone know?

993

你一定知道,你在利比亚长大

Well you must know. You were

brought up in Libya, yes

994

别砍断我的手

Don't cut me

995

还是在多伦多?

Or was it Toronto?

996

十根手指,这样吧

Ten fingers. How about this?

997

说出十个名字,不管是谁

You give me a name for every

finger. It doesn't matter who.

998

我就让你保住手指

I get something, you keep something.

999

- 很合理吧

- 饶了我吧

- I am trying to be reasonable

- Don't cut me! Come on!

1000

大拇指也算吗?

Are thumbs fingers?

1001

这些人真没用

I get no help from these people

1002

我讨厌这天气

I am sick of this room.

I am sick of this heat!

1003

我讨厌这电话

And I am sick of this phone!

1004

日内瓦合约

The Geneva Convention

1005

喔,日内瓦合约

Geneva Convention!

1006

不要,住手

Come on you can't do that!

1007

过来

Come over here

1008

我愿意说

I'll give you names

1009

你要什么名字?

What names did you say?

1010

让我想想,我都知道

Just let me think! Let me

think! I know them. Please!

1011

我一定说,不要

I promise! Please!

1012

什么名字?我都知道

What name did you say? I knew them!

1013

- 我想不出来,不要啊!

- 你还等什么?

- I can't think of any names!

- No! Oh dear god! Don't!

1014

老天啊

Jesus Christ! Jesus Christ!

1015

拜托,不要

No, please!

1016

我的手

Not my hands!

1017

求求你,别砍断我的手

Don't cut me

1018

快啊

Come on

1019

后来我找到砍断我拇指的人

The man who took my thumbs?

I found him eventually.

1020

并宰了他

I killed him.

1021

又找到拍照的人

The man who took my

photograph? I found him, too.

1022

花了我一年时间

That took me a year.

1023

没想到他早死了

He's dead

1024

另一个人协助德军潜入开罗

Another man showed the Germans a

way to get their spies into Cairo.

1025

我一直在找他

I have been looking for him

1026

我在看贝尔的旧地图

I was looking again at Bell's

old maps. If we can find a way

1027

只要穿过山谷就能直达开罗

through the wadi, We can

drive straight into Cairo.

1028

越过横岭并非难事

This whole spur is a real possibility.

1029

你曾说他是蠢材,不会画地图

So on Thursday you don't trust

Bell's map. Bell was a fool,

1030

他不会画地图

Bell couldn't draw a map

1031

现在却对他坚信不移

But on Friday he is suddenly infallible?

1032

探勘地图呢?

Where are the expedition maps?

1033

在我房间

In my room

1034

地图是大英政府的

Those maps belong to government

1035

不能随便让别人翻看

They should'nt be left lying for

any Tom or Harry to have sight of.

1036

你是怎么了?

What on earth is the matter With you?

1037

你太天真,已经开战了

Do not be so bloody naive. You

know there is a war breaking out!

1038

早上的电报,大英政府已下令

This arrived this morning by

order of the British government

1039

39年5月终止所有探勘行动

All international expeditions

to be aborted by may 1939

1040

他们要地图干么?

What do they care about our maps?

1041

在沙漠能找到什么?

What do we find in the desert

1042

箭头、长茅?

Arrowheads, spears

1043

只要拥有沙漠,就能控制北非

In a war if you own the

desert. You won north Africa

1044

拥有沙漠?

Own the desert?

1045

梅铎,这地方

Madox? That place.

1046

女人脖子下的地方

That place at the base of a woman's throat

1047

那块凹处,这里

You know , the hollow Here

1048

叫什么名字?

Does it have a official name?

1049

老天爷,振作点

For God's sake man, pull yourself together

1050

战争激励人心

Nowhere is there any wild

partiotic excitement

1051

爱国不落人后

But everywhere there is a deep patriot of war

1052

这个人就是救星

The answer lies with one man

1053

围住他座车的群众

And the solid mass of crowds

surging around his car

1054

正代表英国人民从未如此团结过

Are the symbol of the fact that

the British people are more firmly

1055

在历史上

Then any other time in our history

1056

海边仍然人潮鼎盛

There is a great to do san down

bay. With rowing and sailing

1057

水上运动继续进行

And no end of sports for every water baby

1058

对不起

Sorry

1059

我不能再见你

I can't do this

1060

我再也受不了

I can't do this anymore

1061

我要走了

I had better go

1062

我们就此道别吧

Say goodbye here

1063

我不同意

I am not agreeing

1064

我不会答应你说再见

Don't think I am agreeing because I am not

1065

要是被他知道

Any minute he'll find out.

1066

他会伤心欲绝

We'll barge into someone. It'll kill him

1067

请妳别再说了

Don't go over it again, please

1068

凯萨琳

Katherine

1069

我要妳知道

I just want you to know

1070

我还没开始思念妳

I'm not missing you yet

1071

你会的

You will

1072

我想我迟到了

I believe I'm late

1073

很好,大家都到齐了

Good, we are all here

1074

敬国际沙漠探勘协会

A toast to the International sand Club

1075

祝它早日重现江湖

May it soon resurface

1076

国际沙漠探勘协会

International Sand Club

1077

国际沙漠探勘协会

The International Sand Club

1078

一群怪胎、浑蛋和傻瓜

Misfits, buggers, fascists and fools.

1079

愿上帝保佑大家

God Bless us, every one.

1080

别再提什么狗屁国际

Must not say International.

Dirty word, filthy word.

1081

省得英皇暴跳如雷

His majesty die fuhrer, il duce.

1082

对不起,你到底想说什么?

Sorry, what is your point.

1083

这里的人不欢迎我们

And the people here, do not want us.

1084

你在说笑

You must be joking

1085

埃及人民想赶走殖民者

The Egyptians are desperate

to get rid of the Colonials.

1086

对吧?

Isn't that right?

1087

权贵们

Fouad? Some of their people,

1088

却巴不得封爵

Getting down on their hands and knees.

Begging to be spared the Knighthood.

1089

对不对?朗尼爵士

Isn't that right? Isn't

that right Sir Ronnie?

1090

我想说,我发明了新舞步

What is my point? Oh I invented a new dance.

1091

有人想跳吗?这叫艾氏热舞

Anybody up for it? It is

called, Bosphorus Hug.

1092

梅铎,老白,陪我跳舞

Madox, or Bermann, you will dance with me.

1093

老狄,来吧

Dag? Come on Dag.

1094

先坐下来吃饭吧

Lets eat first. Sit down.

1095

到布莱顿沐浴,吓死一群活鱼

We'll bathe at Brighton,

the fish you will frighten.

1096

你穿泳衣真瘦,贝壳无福消受

When in your bathing suit, so thin

will make the shellfish grin.

1097

鱼儿游来游去…

From fin to fin. They are

playing it far too slowly.

1098

这些是净化之前的歌词

But these were the words,

before they were cleaned up.

1099

我要为妳唱一首

Might be a song for you. Mrs.

1100

闭嘴

Shut up, or go home.

1101

你喝醉了,坐下

You are completely blasted. Now sit down.

1102

好的,我闭嘴

Absolutely right, shut up, shut up.

1103

抱歉,我失礼了

Sorry. I'm so sorry.

1104

我是怎么了?

I can't think what came over me.

1105

我向大家郑重道歉

Lashings of apologies all around

1106

谢谢你

Thank you

1107

妳为何搂着他?

Why were you holding his collar?

1108

什么?

What?

1109

那个小白脸

That little boy.

1110

妳搂着他的脖子

You were holding his collar,

you were gripping his collar.

1111

为什么?

What for?

1112

他是下一个?

Is he next?

1113

妳要把他带到妳的闺房

You are going to drag him

into your little room?

1114

那里?

Where is it?

1115

是不是?

Is this it?

1116

别这样

Don't do this

1117

我一直注意妳

I have watched you

1118

我在聚会上赛马场上注意妳

I have watched you at parties.

On Verandas, at the races.

1119

妳怎么能这样?

How can you stand there?

1120

妳为何能假装没事强颜欢笑?

How can you ever smile as if

your life hasn't capsized.

1121

你知道为什么

You know why

1122

跟我跳舞

Dance with me?

1123



No

1124

跟我跳舞

Dance with me

1125

我想抚模妳

I want to touch you

1126

我要讨回属于我的东西

I want the things that are

mine. Which belong to me.

1127

你以为只有你痛苦

Do you think you are the

only one who feels anything.

1128

是不是?

Is that what you think?

1129

妳去睡吧

Why don't go get some sleep?

1130

你要我去睡?

Would you like me to?

1131

晚安

Good night

1132

汉娜?

Hana?

1133

吉普

Kip

1134

等等,先别看

Just wait, don't look at anything yet.

1135

等等

Wait

1136

吉普

Kip!

1137

谢谢你

Thank you

1138

如果有一天我不来找你

If one night, I didn't come to see you.

1139

你会怎么办?

What would you do?

1140

我会试着不期望你来

I'd try not to expect you

1141

如果夜已深,我还没来

Yes, but if it got late.

And I hadn't shown up.

1142

我知道一定有原因

Then I think there must be a reason.

1143

你不会来找我?

You wouldn't come to find me.

1144

那会让我永远不想来这儿了

That makes me want to never come here.

1145

然后我会安慰自己,白天你找我

Then I tell myself, he

spends all day searching.

1146

到了晚上你又期待别人找你

In the night he wants to be found

1147

没错,我要妳找我

I do, want you to find me.

1148

我想被你找到

I do want to be found

1149

我找辛中尉

I was looking for Lieutenant Singh.

1150

他在睡

He's sleeping

1151

我们得去干活

Well, we got to go to work

1152

我去跟他说

I'll tell him

1153

怎么了?有地雷?

What is it? Is it a mine?

1154

桥下发现炸弹

It is a bomb. At the Viaduct

1155

他非得去吗?

Does he have to go

1156

妳说什么?

Beg your pardon?

1157

就说你找不到他吧

What if you couldn't find him?

1158

不要今天,不要在这个早晨

Asergeant, not today, not this morning.

1159

怎么了?有事吗?

What's happening, am I needed?

1160

恐怕是的

Afraid so sir

1161

别走,我好怕

Don't go, I'm frightened.

1162

这是我每天的工作

This is what I do. I do this everyday.

1163

哈弟,编号

Hardy! Serial number.

1164

KK-IP2600

KK-IP 2600

1165

KK-IP2600

KK-IP 2600 sir!

1166

我去拿氧气筒

I'll get the oxygen

1167

怎么回事?

Hardy! what's happening!

1168

看不到,路上有状况

Can't se sir! It is from the road.

1169

下士

Corporal!

1170

不知怎么回事,有坦克车

Tanks sir! I don't know what it is about!

1171

阻止他们

Stop them!

1172

哈弟

Hardy!

1173

这是嘉年华会吗?

What is this, a bloody carnival!

1174

导火线断了

The fuse has snapped!

1175

引燃了吗?

What happened? Is it armed!

1176

撑着点,我就下来

Hang on sir, be right with you.

1177

看得到雷管吗?

Can you see the detonator?

1178

你得切断它,霜快融化了

You have got to cut it sir!

That frost will not last!

1179

停车!停车!

Stop! Slow down!

1180

停下来!

Stop! Stop!

1181

上去

Go away!

1182

遵命,长官

Yes sir

1183

我快被气炸了

This is making me incredibly angry.

1184

我知道,长官

I know sir

1185

当心

Watch out

1186

模得到吗?

Can you feel it?

1187

快切断,你得切断

Cut it sir!

1188

不晓得对不对

I don't even know if it's the right one.

1189

随便选一条切断

Choose. Just choose and cut it.

1190

快拿毯子,帮中尉拿毯子

Get a blanket! Dade get

the Lieutenant a blanket

1191

结束了,中士

It's over Sarge! It's over!

1192

德军投降了

Jerry has surrendered!

1193

长官,恭喜

Sir, congratulations.

1194

吉普

Kip!

1195

我们要回家了

Hey, we are going home!

1196

下雨了

It's raining

1197

吉普,过来一起跳舞

Kip, come and dance with us.

1198

待会

Later

1199

来嘛

Come on

1200

哈弟,来吧

Hardy come on

1201

拆弹小组来了

Here comes the bomb squad

1202

来吧,哈弟

Come on Hardy

1203

回家了

We're going home

1204

哈弟…

Hardy... Hardy

1205

那是什么?

What is that?

1206

我不能原谅自己

I'm never going to forgive myself

1207

我不能原谅自己

I'm never going to bloody forgive myself.

1208

哈弟中士

It is Sergeant Hardy sir

1209

触动炸弹

It is a booby trap

1210

他们想插国旗

They was running up the Union Jack, sir.

1211

他爬上雕像后就爆炸了

Up on the statue. It just went off, sir.

1212

哈弟中士只是为了好玩

Sergeant Hardy climbed up

sir. Just for a laugh sir.

1213

本来是我的点子

It should have been me. It was my idea.

1214

长官,别看吧

Sir, you don't want to look.

1215

那女孩是谁?

Who is that girl?

1216

他的未婚妻

His fiance, sir.

1217

哈弟的?

Hardy's?

1218

他瞒着大家

He kept it a bit dark

1219

吉普,是我

Kip? Kip, it's me.

1220

我很遗憾

I'm so sorry about what happened

1221

说话呀,吉普

Can I talk to you? Kip?

1222

你为什么不说话?

Kip, why won't you talk to me?

1223

让我进去

Let me come in!

1224

汉娜说你要走了

Hana tells me you are leaving

1225

联军要进行审判

There are going to be trials

1226

要我当翻译

They want me to interpret

1227

我对法庭特别敏感

Don't they know I am allergic to courtrooms?

1228

所以

So

1229

我遇到军医团,我在找这玩意

I come across the hospital convoy

1230

一个护士,玛莉,说你和汉娜

This nurse, Mary, tells

me about you and Hana.

1231

躲在一间修道院休养

Hiding in some monastery in some

What do you call it, retreat?

1232

她还说你身陷沙漠

How you came out of the

desert. And you were burned

1233

全身灼伤,忘了姓名

And you didn't remember your name

1234

可是什么歌都会唱

But you knew the words to

every song that ever was.

1235

而且你手边有

And you had one possession

1236

希罗多德的史书

A copy of Herodotus

1237

书内夹满信件和剪贴

And it was filled with letters and cuttings.

1238

我就知道是你

And I knew it was you

1239

我?

Me?

1240

我在开罗大使馆看过这本书

I saw you writing in that

book at the embassy in Cairo.

1241

当时我有拇指,你还有脸和名字

When I had thumbs, and you

had a face and a name.

1242

是吗?

I see

1243

你尚未投靠德军

Before you went over to the Germans.

1244

带德国间谍越过沙漠

Before you found a way to get Rommel's spy

1245

潜入英军总部之前

across the desert and inside

British headquarters.

1246

他拿了一些照片

He took some pretty good photographs.

1247

我在行刑室看到他拍的好照片

I saw mine in that torture room in Tobruk.

1248

我的印象深刻

So, it made an impression.

1249

我承诺过要回到沙漠

I had to get back to the

desert. I made a promise.

1250

其他的都不重要

The rest meant nothing to me

1251

你说什么?

What did you say?

1252

其他的都不重要

The rest meant nothing to me

1253

你可知你造成了严重后果?

There was a result to What you did.

1254

这可不是探勘,全都是你害的

It was't just another

expedition! It did this!

1255

没逮到那叛徒

If the British had not

unearthed that photographer.

1256

会有上千人要牺牲

Thousands of people could have died!

1257

上千人丧生,不同的人?

Thousands of people did

die. Just different people.

1258

是的,像是梅铎

Yes. Like Madox?

1259

什么?

What?

1260

他举枪自尽

You know he shot himself

1261

在发现你是间谍后

Your partner. When he

found out you were a spy.

1262

他以为我是间谍?不,我不是

Madox thought I was a spy?

No. No. I was never a spy.

1263

真恐怖,好像批斗大会

It is ghastly. It's like a witchhunt.

1264

外国人都被当成间谍,当心

Anybody remotely foreign is

suddenly a spy. so watch out.

1265

好的

Right

1266

我们不在乎国籍

We didn't care about countries, did we?

1267

英国、匈牙利、德国都无所谓

Brits, Arabs, Hungarians, Germans

None of that mattered did it?

1268

我们的情操超越国籍

It was something finer than that

1269

没错

Yes it was

1270

我会把飞机留在库法绿洲

I will leave the plane in Kufra oasis.

1271

以备你不时之需

So if you need it

1272

好的

Right

1273

世事难料

Hard to know how long one is talking about.

1274

我们也许很快回来

We might all be back in a month or two.

1275

我得学着别想太多

I have to teach myself not to

read too much into everything.

1276

我以前老是想得太多

It comes of too long having to

read so much into hardly anything.

1277

再见,朋友

Goodbye my friend

1278

我不信上帝

There is no God

1279

但我希望有人保佑你

But I hope someone looks after you.

1280

如果你还想知道…

In case you are still wondering

1281

这叫作胸骨上凹

This is called a suprasternal notch.

1282

战后到英国杜塞看我

Come and visit us in Dorset,

When all this nonsense is over.

1283

你不会去的

You'll never come to Dorset.

1284

所以你不知道他举枪自尽?

So you didn't know Madox shot himslef.

1285

不知道

No

1286

你没杀死柯顿夫妻?

And you didn't kill the Cliftons?

1287

她…

She

1288

她死…我不能…

She's... I can't.

1289

也许是我杀的

Maybe I did

1290

我在古迹洞穴里收拾东西

I was packing up our base

camp at the Cave of Swimmers.

1291

柯顿答应开飞机来接我

Clifton had offered to fly

down from Cairo to collect me.

1292

他像往常一样乱飞

He flew like a madman. always.

1293

所以我没太在意

So I took no notice

1294

凯萨琳

Katharine

1295

天啊,妳来干么?

Dear God Katharine, What are you doing here?

1296

我出不去,我无法动

I can't get out. I can't move.

1297

他想给你惊喜

Surprise, he said.

1298

可怜的杰夫

Poor Geoffrey

1299

他一直都知道

He knew. He must have known all the them.

1300

他向我大喊,我爱妳,非常爱妳

He was shouting I love you Katharine.

1301

他伤得很重吗?

Is he badly hurt?

1302

我得拉妳出来

I have to get you out

1303

别动我

Please don't move me

1304

我得拉妳出来

I have to get you out

1305

我好痛

It hurts too much

1306

我知道,对不起

I know darling, I know. I'm sorry.

1307

来吧

Come on

1308

你为何恨我?

Why did you hate me?

1309

什么?

What?

1310

你把每个人都逼疯

Don't you know you drove everybody mad?

1311

别说话

Don't talk

1312

你是语言天才,却不肯说话

You speak so many languages

and you never want to talk.

1313

妳戴着针箍?

You're wearing the thimble?

1314

当然,傻瓜

Of course. You idiot.

1315

我一直戴着

I always wear it. I have always worn it.

1316

我一直都爱着你

I have always loved you

1317

好冷

It's so cold

1318

我知道,对不起

I know. I'm sorry.

1319

我来生火

I'll make a fire

1320

你把杰夫拉出来了吗?

Did you get Geoffrey out of the plane?

1321

拉出来了

Yes, I did.

1322

很好,谢谢你

Good. That's good. Thank you.

1323

听我说

Listen to me, Katharine.

1324

妳摔断脚踝,我要帮妳包扎

You've broken your ankle and

I'm going to have to bind it.

1325

妳的手腕和肋骨可能也被撞断

I think you have also broken

your wrist and maybe some ribs.

1326

所以呼吸才会痛

Which is why it's hurting you to breathe.

1327

我要走到厄塔吉

I'm going to have to walk to El Taj.

1328

最近沙漠很不安宁

Although, given all the traffic

in the desert these days.

1329

应该会碰上军队

I am about to bump into one army or another.

1330

等我找救援回来,妳就会没事

And then I will come

back, and you'll be fine.

1331

你答应我?

You promise?

1332

我不想死在沙漠中

I wouldn't want to die here. I

don't want to die in the desert.

1333

我要举行隆重的葬礼

I've always had a rather

elaborate funeral in mind.

1334

一定要有挽歌

Particular hymns

1335

我知道要葬在哪里

And I know exactly Where I want to buried.

1336

我要葬在家乡临海的花园

In our garden where I grew

up With a view of the sea.

1337

答应我,你会回来接我

Promise me you will come back for me.

1338

我答应,我会回来接妳

I promise. I will come back for you.

1339

我答应,我绝不会抛弃妳

I promise. I will never leave you

1340

妳有足够的水和食物

You have plenty of water, and food.

1341

我会帮妳打开

I'll open them for you

1342

一本好书

A good read

1343

别浪费电池

Don't waste this

1344

你会安葬杰夫吗?

Would you bury Geoffrey?

1345

我知道他死了

I know he's dead

1346

我很遗憾

I'm sorry Katharine

1347

我知道

I know

1348

每晚

Every night

1349

我割着自己的心思念妳

I cut out my heart

1350

天一亮,心却又自动复原

But in the morning it was full again.

1351

亲爱的

Darling.

1352

我的爱

My darling.

1353

别迟到

No honey, don't be late

1354

乐声响起我就到

I'm going to be there when

the band starts playing.

1355

亲爱的

Remember when we get there honey

1356

这是舞会邀请函

An invitation to the strutters ball.

1357

隆重盛会

A very swell affair

1358

社交名流都会到

All the high brows will be there.

1359

我会派车接妳来

Be down to get you. A taxi honey

1360

我在午时和黄昏休息

I slept at noon and twilight

1361

我跟她说,我得走三天

Three days there on foot I told her.

1362

回程开车要三个钟头

And then three hours back by car

1363

我叫她千万别乱走

Don't go anywhere

1364

我一定会回来

I will be back

1365

一定会回来

I'll be back

1366

他从沙漠走来,长官

Just walked in from the desert, Sir.

1367

早安

Good morning

1368

天啊,你打哪儿来?

Where have you come from then?

1369

出了意外,我需要大夫

There has been an accident. I need a doctor.

1370

跟我一起去,我要借车

To come with me. And I

need to borrow this car.

1371

我会付钱

I'll pay of course

1372

我还要吗啡

And I need morphine

1373

你的证件呢?

May I ask for your papers, sir?

1374

什么?

What?

1375

我要看身份证明

If I could just see some

form of identification.

1376

抱歉,我不懂你的意思

I am sorry I am not making sense,

1377

原谅我,我走了好久

Forgive me, I have been walking

1378

有个女人受了重伤

A woman is badly injured

1379

就在古迹洞穴里

at the Gilf Kabir, in the Cave of Swimmers.

1380

我是皇家地理协会会员

I am a member of the

Royal Geographic Society.

1381

是的

Right

1382

请说出你的名字

If I could just take your name

1383

拉斯洛艾莫西伯爵

Count Laszlo de Almasy

1384

艾莫西

Almasy

1385

- 请你拼出来

- 请你听我说

- Do you mind spelling that for me?

- Look, listen to me, will you?

1386

你是哪国人?

What nationality would that be?

1387

有个女人命在旦夕,我的妻子

Look, a woman is dying. My wife is dying.

1388

我走了…

I have been walking

1389

我走了三天三夜

I have been walking for three days.

1390

没时间瞎扯

I do not want to spell my name

1391

我要这辆车

I want you to give me this car

1392

我了解

I understand you are agitated

1393

请你先坐下

Perhaps you would like to sit down.

1394

我得通知总部

We can radio back to HQ.

1395

不,谁都别通知

No, No don't! Don't radio anybody.

1396

把这辆臭车借我用

Just give me the fucking car!

1397

天啊

God

1398

停车,有个女人命在旦夕

Stop the car, please. A woman is dying!

1399

德国佬,再嚷嚷我就要你好看

Listen Fritz, if I have to

listen to another word from you,

1400

德国佬?你在说什么?

Fritz? what are you talking about Fritz?

1401

不是吗?什么狗屁伯爵?

Well, that is your name isn't it?

Count fucking asshole von Bismarck!

1402

难道你是爱尔兰人?

What is that supposed to be then? Irish?

1403

求求你,听我说

Please! You have to listen!

1404

凯萨琳!凯萨琳!

Katharine! Katharine!

1405

对不起,我要上厕所

Excuse me. I also need to use the lavatory.

1406

等会再说

You will have to wait

1407

我很急

It's urgent

1408

中士

Sargent!

1409

德国佬想上厕所,他很急

Sargent! Jerry wants to use

the lav Says it is urgent.

1410

我们要上哪儿?

Where are we going, please?

1411

到北岸的班加西

Up north to the coast. Benghazi.

1412

就快到了

Soon be there

1413

到时候就送你回国

You can get your boat back home then.

1414

去吧

Alright, go on then.

1415

你带他去,我太累了

Here, you take him. I have been

up and down this bloody train.

1416

打不开

Doesn't open

1417

是的,她因我而死

So yes, she died because of me.

1418

因为我爱她

Because I loved her

1419

因为…

Because

1420

因为我取错名字

Because I had the wrong name

1421

你没再回去?

And you never got back to the cave?

1422

我信守诺言,回去了

I did get back. I kept my promise.

1423

我和德军交换条件

I was assisted by the

Germans. There was a trade.

1424

我把探勘地图交给他们

I had our expedition maps

1425

英军视我为敌

And after the British made me their enemy.

1426

我就把地图交给德军

I gave their enemy, our maps

1427

我回到沙漠找凯萨琳

So I went back to the

desert, and to Katharine.

1428

开梅铎的飞机,用德佬的汽油

In Madox's English plane.

With German gasoline.

1429

在意大利

When I arrived in Italy,

1430

我被当成英国病人

On my medical chart, they

wrote English patient

1431

很可笑吧

Isn't that funny?

1432

我竟然变成英国人

After all that. I became English.

1433

早上的吗啡药效慢慢消退

You get to morning and the

poison leaks away doesn't it?

1434

黑暗的夜就要来临

Black nights

1435

我本来要杀你的

I thought I would kill you

1436

你无法杀我

You can't kill me

1437

早在数年前我就死了

I died years ago

1438

对,现在我无法杀你了

No, I can't kill you now.

1439

我们被调到佛罗伦斯

We have been posted. North of Florence.

1440

我在想昨天的事

I was thinking yesterday. Yesterday.

1441

只有病人和哈弟是好人

The patient and Hardy.

That's good about England.

1442

我说不上来

I couldn't even say what that was

1443

我和哈弟度过不少难关

We hadn't even exchanged two personal words

1444

面对许多可怕的事

and we've been together

through some terrible things.

1445

可怕的事

Some terrible things

1446

他和村里的姑娘订婚

He was engaged to a girl in the village.

1447

他从来…

I mean And us, he never once.

1448

他也从来不过问我的私事

He didn't ask me if I could

spin the ball at cricket.

1449

我真是不知所云

I don't even know What I'm talking about.

1450

你很爱他

You loved him

凯萨琳?

Katharine?

1452

我还活着

I'm still here

你最好活着

You'd better be

别这么笃定

Don't depend on it will you?

我的呼吸困难

That little bit of air in my lungs.

一天比一天严重

Each day, it gets less and less.

其实无所谓,是真的

Which is alright. Quite alright.

我和卡拉瓦乔聊过

I have been speaking to Caravaggio,

我的耳目

My research assistant

他说修道院里有鬼魂

He tells me there is a

ghost in the cloisters.

我想加入他们

I can join him

- 汉娜

- 妳的情郎

- Hana!

- It's the boy

我会再到教堂,看我的壁画

I'll always go back to that

church. Look at my paintings.

我也会回去

I'll always go back to that church.

有一天我们会再相见

So one day we will meet?

谢谢妳

Thank you

读给我听

Read to me, will you?

帮助我入睡

Read me to sleep

吾爱

My darling,

我在等你

I am waiting you.

黑暗中漫漫长日何其难熬

How long is a day, in the dark?

早已不知时间长短

Or a week?

微弱火光终究殆尽

The fire is gone now

只剩残酷的寒冷

And I am horribly cold

我想将自己拖到外面

I really ought to drag myself outside.

又怕受不住太阳

But then there would be the sun

浪费灯光在这些壁画

I am afraid I waste the

light on the paintings

和写信给你,也许不该

and when writing these words.

但人都会一死,不是吗?

- We die.

- We die,

我们满载着爱人,族人的爱

We die rich with lovers

和曾经吐咽过的滋味死去

and tribes, tastes

带着如河流般涌动

we have swallowed bodies

接受过我们灵魂的肉身死去

we have entered and swum up

也和冷冽的洞窟一般

like rivers

深藏于内心的恐惧一起死去

Fears we have hidden in,

like this wretched cave.

这一切都将深深烙印在我身上

I want all this marked on my body

我们才是真正的国界

We are the real countries

不是强者画定的国界

Not the boundaries drawn on maps

With the names of powerful men.

我相信你会来

I know you will come

来将我带往风之殿堂

and carry me out into the palace of winds.

那是我一心想望的

That's all I have wanted

在那样的天空与你携手共步

To walk in such a place with you

还有和朋友们共享

With friends

无须地图,没有国界的乐土

An earth without maps

灯光已灭

The lamp has gone out

黑暗中我留下最后的话语

And I am writing in the darkness.

汉娜,来吧

Hana! Come on.

汉娜

Hana?

这是姬尤

This is Gioia

妳好

Hello

她会带你到佛罗伦斯

She'll take you as far a Florence

我坐后面

I can get in back

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101012/105281.html

更多阅读

韩国经典电影《下流人生》中字译制片 上译经典译制片高清

韩国经典电影《下流人生》[中字译制片]内容简介:这是一个黑帮“从良”的传奇故事。怀旧风格的《下流人生》把我们带回到了韩国那个动乱的年代。电影的焦点是一个名叫崔太雄(曹承佑饰)的黑社会成员,他先是在黑帮纷争的世界里拼杀血斗,后

声明:《电影《英国病人》中英对照 电影剧本 中英文对照》为网友凌晨拥吻分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除