《德鲁克著作中的翻译探讨(二)》什么是良好的人际关系? 人际关系经典著作

《德鲁克著作中的翻译探讨(二)》【什么是良好的人际关系?】德鲁克说:“组织中的管理者不是因为他们有‘与人相处的天赋’而具有良好的人际关系。他们有着良好的人际关系是因为他们在工作和在与他人的关系中注重贡献。因此,他们的关系才具有生产力——这也是‘良好的人际关系’的唯一正确定义。”

但是公开出版物上不是这样翻译,而说成是的:
《德鲁克著作中的翻译探讨(二)》【什么是良好的人际关系?】 人际关系经典著作

“在一个组织中,自认为有管理天赋的管理者,往往并没有良好的人际关系。而在自己的工作上和人际关系上都比较重视贡献的管理者,往往都有良好的人际关系,他的工作也因此而富有成效,这也许是所谓“良好的人际关系”的真正意义所在。”

从这段公开出版物的翻译看,有些问题似乎没有讲清楚。而德鲁克在这种含有“定义性”的地方是非常明确和容易懂的,比如德鲁克关于管理的定义等都说得非常清楚。但是这段含有对“人际关系”的“定义性”的段落中,从译文上看,并不像其他地方讲得那么清楚。这是德鲁克原来没有讲清楚呢?还是翻译中的问题呢?从这段译文上看,至少有两个疑问:

1:为什么“自认为有管理天赋的管理者,往往并没有良好的人际关系”呢?这个问题也就很自然地引出了第二个问题;

2:在德鲁克看来,“良好的人际关系”究竟是什么含义呢?从译文中找不到明确的答案。但是,既然讲到了“真正意义”,却又找不到在哪,这是怎么回事?

查阅了原文,原来是这样的:

Executives in an organization do nothave good human relations because they have a “talent for people.”They have good human relations because they focus on contributionin their own work and in their relationships with others. As aresult, their relationships are productive – and this is the onlyvalid definition of “good human relations.”

——”TheEffective Executive” P63-64

一查阅原文,译文中没有讲清楚的地方就非常明白了:

1.译文机械地把“…do not have good human relationsbecause…”翻译成了“…并没有良好的人际关系,因为……”。

2.“As a result, their relationships areproductive”德鲁克在这里的意思非常清楚:什么是良好的人际关系的真正含义?是“productive”的“relationship”,换言之,是“具有生产力”的“关系”。联想到德鲁克在谈论领导力的时候说过,很多性格、脾气非常不同的领导者,他们能够带领大家去实现某个目标,尽管有的人并不招人待见,但他们却非常有效。这时,德鲁克是不是也在说这个“productive”呢?

3.译文中的“管理天赋”是不是从“talent for people”中翻译出来的呢?德鲁克是在说“管理天赋”吗?talent确实有“天资”、“才能”这样的意思。Talent for 经常被翻译成“对…有天赋”。比如:She has an obvious talent formusic.(她明显具有音乐的天赋。)简单地把“talent for people”翻译成“管理天赋”恐怕有问题,起码德鲁克并没有在这里说到“管理”。那么是不是“有‘人’的天赋”呢?当然不能这样说,只能说,这个人有“与人相处的天赋”。

根据上面的理解,是否这样翻译更好一点:

“组织中的管理者不是因为他们有‘与人相处的天赋’而具有良好的人际关系。他们有着良好的人际关系是因为他们在工作和在与他人的关系中注重贡献。因此,他们的关系才具有生产力——这也是‘良好的人际关系’的唯一正确定义。”

这样翻译,既说明了为什么组织中的管理者有良好的人际关系,也解释了良好人际关系的真正含义是什么。而这两点在原文中是非常明显的。

但是这样翻译还有一个问题:就是“天赋”的说法。为什么有的管理者有“与人相处的天赋”呢?“与人相处”是一种天赋吗?既然卓有成效都可以学会,那么“与人相处”能不能学会呢?如果能够学会,那还能说是“天赋”吗?再说了,人也不是天生就会与人相处的呀?有的人到了管理岗位上后,注重贡献,注重学习,很快学会了“与人相处”,也有的当了很多年的管理者,还不会“与人相处”。

talent这个字的意思,中文里确实经常翻译成“天赋”、“天资”等。英文字典的解释也是natural ability in particularactivity。比如现在电视上很火的“中国达人秀”是一种“talent show”,实际上是一种“才艺秀”。上去“秀”“才艺”的并不一定是有“天赋”吧,但是他们在某个方面确实有那么一种“才艺”。既然如此,那么这里的talent是否可以根据英文的意思,翻译成“才能”或“能力”呢?

如果可以,这段话是否可以翻译成:

“组织中的管理者不是因为他们有‘与人相处的能力’而具有良好的人际关系。他们有着良好的人际关系是因为他们在工作和在与他人的关系中注重贡献。因此,他们的关系才具有生产力——这也是‘良好的人际关系’的唯一正确定义。”

再一琢磨,也许德鲁克在这里用“talent for people”,恰恰是要让人们去否定“天赋”的说法,这些管理者并不是因为有了这种“与人相处的天赋”才有良好的人际关系,而是他们注重贡献。因此“talent for people”也可以翻译成“与人相处的天赋”。这样,转了一圈又转回来了,还是用上面的那种翻译吧。

最后,这段话翻译成了:

“组织中的管理者不是因为他们有‘与人相处的天赋’而具有良好的人际关系。他们有着良好的人际关系是因为他们在工作和在与他人的关系中注重贡献。因此,他们的关系才具有生产力——这也是‘良好的人际关系’的唯一正确定义。”

这样翻译是否更能够反映德鲁克的本意?请各位博友来拍砖吧。

什么才是“良好的人际关系”?为什么德鲁克具有生产力的人际关系才是“良好人际关系”?为什么良好的人际关系是是注重“贡献”的结果?欢迎各位博友发表意见。

德鲁克说:“组织中的管理者不是因为他们有‘与人相处的天赋’而具有良好的人际关系。他们有着良好的人际关系是因为他们在工作和在与他人的关系中注重贡献。因此,他们的关系才具有生产力——这也是‘良好的人际关系’的唯一正确定义。”

但是公开出版物上不是这样翻译,而说成是的:

“在一个组织中,自认为有管理天赋的管理者,往往并没有良好的人际关系。而在自己的工作上和人际关系上都比较重视贡献的管理者,往往都有良好的人际关系,他的工作也因此而富有成效,这也许是所谓“良好的人际关系”的真正意义所在。”

从这段公开出版物的翻译看,有些问题似乎没有讲清楚。而德鲁克在这种含有“定义性”的地方是非常明确和容易懂的,比如德鲁克关于管理的定义等都说得非常清楚。但是这段含有对“人际关系”的“定义性”的段落中,从译文上看,并不像其他地方讲得那么清楚。这是德鲁克原来没有讲清楚呢?还是翻译中的问题呢?从这段译文上看,至少有两个疑问:

1:为什么“自认为有管理天赋的管理者,往往并没有良好的人际关系”呢?这个问题也就很自然地引出了第二个问题;

2:在德鲁克看来,“良好的人际关系”究竟是什么含义呢?从译文中找不到明确的答案。但是,既然讲到了“真正意义”,却又找不到在哪,这是怎么回事?

查阅了原文,原来是这样的:

Executives in an organization do not have good humanrelations because they have a “talent for people.” They have goodhuman relations because they focus on contribution in their ownwork and in their relationships with others. As a result, theirrelationships are productive – and this is the only validdefinition of “good human relations.”

——”The Effective Executive” P63-64

一查阅原文,译文中没有讲清楚的地方就非常明白了:

1.译文机械地把“…do not have good human relationsbecause…”翻译成了“…并没有良好的人际关系,因为……”。

2.“As a result, their relationships areproductive”德鲁克在这里的意思非常清楚:什么是良好的人际关系的真正含义?是“productive”的“relationship”,换言之,是“具有生产力”的“关系”。联想到德鲁克在谈论领导力的时候说过,很多性格、脾气非常不同的领导者,他们能够带领大家去实现某个目标,尽管有的人并不招人待见,但他们却非常有效。这时,德鲁克是不是也在说这个“productive”呢?

3.译文中的“管理天赋”是不是从“talent forpeople”中翻译出来的呢?德鲁克是在说“管理天赋”吗?talent确实有“天资”、“才能”这样的意思。Talent for经常被翻译成“对…有天赋”。比如:She has an obvious talent formusic.(她明显具有音乐的天赋。)简单地把“talent forpeople”翻译成“管理天赋”恐怕有问题,起码德鲁克并没有在这里说到“管理”。那么是不是“有‘人’的天赋”呢?当然不能这样说,只能说,这个人有“与人相处的天赋”。

根据上面的理解,是否这样翻译更好一点:

“组织中的管理者不是因为他们有‘与人相处的天赋’而具有良好的人际关系。他们有着良好的人际关系是因为他们在工作和在与他人的关系中注重贡献。因此,他们的关系才具有生产力——这也是‘良好的人际关系’的唯一正确定义。”

这样翻译,既说明了为什么组织中的管理者有良好的人际关系,也解释了良好人际关系的真正含义是什么。而这两点在原文中是非常明显的。

但是这样翻译还有一个问题:就是“天赋”的说法。为什么有的管理者有“与人相处的天赋”呢?“与人相处”是一种天赋吗?既然卓有成效都可以学会,那么“与人相处”能不能学会呢?如果能够学会,那还能说是“天赋”吗?再说了,人也不是天生就会与人相处的呀?有的人到了管理岗位上后,注重贡献,注重学习,很快学会了“与人相处”,也有的当了很多年的管理者,还不会“与人相处”。

talent这个字的意思,中文里确实经常翻译成“天赋”、“天资”等。英文字典的解释也是natural ability inparticular activity。比如现在电视上很火的“中国达人秀”是一种“talentshow”,实际上是一种“才艺秀”。上去“秀”“才艺”的并不一定是有“天赋”吧,但是他们在某个方面确实有那么一种“才艺”。既然如此,那么这里的talent是否可以根据英文的意思,翻译成“才能”或“能力”呢?

如果可以,这段话是否可以翻译成:

“组织中的管理者不是因为他们有‘与人相处的能力’而具有良好的人际关系。他们有着良好的人际关系是因为他们在工作和在与他人的关系中注重贡献。因此,他们的关系才具有生产力——这也是‘良好的人际关系’的唯一正确定义。”

再一琢磨,也许德鲁克在这里用“talent forpeople”,恰恰是要让人们去否定“天赋”的说法,这些管理者并不是因为有了这种“与人相处的天赋”才有良好的人际关系,而是他们注重贡献。因此“talentfor people”也可以翻译成“与人相处的天赋”。这样,转了一圈又转回来了,还是用上面的那种翻译吧。

最后,这段话翻译成了:

“组织中的管理者不是因为他们有‘与人相处的天赋’而具有良好的人际关系。他们有着良好的人际关系是因为他们在工作和在与他人的关系中注重贡献。因此,他们的关系才具有生产力——这也是‘良好的人际关系’的唯一正确定义。”

这样翻译是否更能够反映德鲁克的本意?请各位博友来拍砖吧。

什么才是“良好的人际关系”?为什么德鲁克具有生产力的人际关系才是“良好人际关系”?为什么良好的人际关系是是注重“贡献”的结果?欢迎各位博友发表意见。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101013/149409.html

更多阅读

德鲁克:最后的管理大师

     在这个滑稽而又现实的世界,能够称之为大师的人物,在某种程度上都曾受到过特定偶像的崇拜,也曾受过反对派的强烈质疑。学界的争议永远是推动学术健康发展的催化剂,管理学界也不例外。  何谓真正的大师?英国著名管理学家查尔斯

声明:《《德鲁克著作中的翻译探讨(二)》什么是良好的人际关系? 人际关系经典著作》为网友沙漏里的时光分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除