2013年度最in英语词汇到货啦! 牛津词典年度词汇

2013-12-31 上海外语频道



《牛津英语字典》评选出的2013年年度词汇为selfie(自拍),似乎中国的读者们也是这么认为的。在一长串或熟悉、或陌生的英语新词中,我们的热心读者和网友投票选出了他们心目中2013年度最热门的十大英语新词。

Selfie 自拍



A selfie is a photographic self-portrait, particularly one taken with the intent of posting it to a social network.

Selfie就是“自拍照”,尤指那些自拍后上传到社交网站的照片。

Not since the days of Picasso has self-portraiture been so prevalent. Smartphones' high-quality built-in cameras and easy access to picture-enhancing apps are making "selfies" a ubiquitous form of self-expression among social-media users.

自毕加索时期以来,自画像从未如此盛行。智能手机的高质内置相机以及可以便捷使用的照片修正程序正在让“自拍”成为社交媒体用户普遍使用的一种自我表达方式。

Budget wife/husband 经济适用女/男



"Budget wife" is the female counterpart of "budget husband," a concept introduced at least four years ago. The 2009 publication of the book Me and My Budget Husband popularized the term, and its 2012 transformation into a TV drama series fueled the term's further spread.

经济适用女(budget wife)是经济适用男(budget husband)的对照版,经济适用男这一概念至少出现在四年前。2009年,一本名为《我和我的经济适用男》的书让这个说法得到普及,而2012年这本书改编的电视剧让这个词被更多人熟知。

The word "budget husband" originates from the word "budget housing", government subsidized public housing for low-income households. As the name implies, budget husbands' economic power trails that of "diamond husbands" -- intelligent, educated, rich, and well-mannered men from respectable families. Nonetheless, a budget husband is the new ideal among Chinese female white-collar workers.

2013年度最in英语词汇到货啦! 牛津词典年度词汇
“经济适用男”一词来源于“经济适用房”,即政府为低收入家庭出资提供的公共性住房。由名字可以看出,经济适用男的经济实力不如那些“钻石男”,即来自上流家庭、聪明、有学识、有钱且有修养的男子。不过,经济适用男据说是中国女性白领们新近的理想对象。

One of the main characteristics of a budget husband is that he be "normal." Not ugly but not too handsome; neither poor nor rich. In short: mediocre.

经济适用男一个主要的特点是“普通”。不丑但也不会太帅,不穷也不算有钱。简而言之就是,平凡。

But this mediocrity promises stability. Budget husbands are reliable, both financially and emotionally. They will loyally stay at home and take care of the house; they will not go out to bars or have extramarital affairs. (Source: .theatlantic.com)

不过,这种平凡却能保证稳定。经济适用男们不管从经济上还是情感上都比较可靠。他们会乖乖待在家,照看家里,不会出去泡吧,也不会有婚外恋。

Phubber 低头族



Phubbing refers to the activity of being impolite in a social situation by looking at your phone instead of paying attention to the person you are with.

Phubbing指在社交场合不关注身边的人,而是一个劲看手机的不礼貌行为,我们可称之为“低头症”。

Have you ever been chatting to a friend and succumbed to the temptation, mid-conversation, of checking your mobile and apologetically interrupting the flow because you just can't resist replying to a text message? If so, then you're guilty of a 21st century impropriety now known as phubbing. People who can’t help checking their phones during a conversation are known as phubbers.

你有没有过这样的经历,跟朋友聊天的过程中忍不住想看手机,然后很抱歉地暂停你们的对话,因为你实在忍不住要回个短信?如果有的话,那么你就是21世纪无礼行为“低头症”的一份子。跟人聊天时老忍不住看手机的人就被称为“低头族”。

The word phubbing and its related derivations first appeared in 2012, formed from a blend of the noun phone and verb snub meaning 'to insult someone by ignoring them'.

Phubbing一词及其衍生词最早出现在2012年,由名词phone和表示“怠慢”的动词snub组合而成。

Opinion polls indicate that a one-to-one conversation is the most frustrating situation in which to be phubbed, causing the victim to feel as if the other person is disinterested in them or the conversation in general. Travelling with someone in a car or on public transport, however, is deemed to be the most 'acceptable' situation in which phubbing could take place. (Source: macmillandictionary.com)

调查显示,一对一的谈话中出现“低头症”是最让人崩溃的状况,因为受害方会觉得对方对自己或他们的谈话内容不感兴趣。同别人乘车或公共交通工具出行时则是“低头症”最易被接受的场合。

男闺蜜 Bromeo



The guy who your girlfriend is jealous of because you spend more time with him than you do with her. He is one of your most loyal friends and will not hesitate to back you up in any situation.

因为共处时间甚至长于你的女性朋友而遭到嫉妒的男性朋友。他是你最忠实的朋友之一,在任何情况下都会毫不犹豫地支持你。

This is somewhat like platonic cross-sex friendships. For singles, platonic friendships can both be more valuable and more fraught with stress. It may exist, but they require both parties making their intentions clear from the get go. Women should be able to recognize when a male friend wants to be more than friends. Below are examples of when a male is showing that he wants to be more than friends.

这有点像柏拉图式的异性友谊。对于单身族来说,柏拉图式的友谊可以是有价值的也可以是充满压力的。也许这种纯友谊真的存在,但是需要双方从最开始就把动机说明白。女性应该辨认出男性朋友是否想要更进一步发展关系。下面是一些表明男性朋友想要更进一步的例子。

Your male friend asks what you cooked for dinner and then asks when you will cook for him.

男性朋友问你晚饭做了什么,然后问你什么时候给他做饭。

Your male friend calls you every night and talks about nothing much.

男性朋友每晚给你打电话,说一些无关紧要的事情。

Your male friend suddenly becomes critical of your looks.

男性朋友突然对你的长相非常的挑剔。

Fangirl/fanboy 脑残粉



Fangirl refers to a female fan, obsessed with something or someone to a frightening or sickening degree. They may have obsession over anime and video game characters, or over real people like the Orlando Bloom.

女的“脑残粉”指的是痴迷于某事物或某人到了可怕或变态的程度的女粉丝。她们或是痴迷于动画片或电子游戏中的虚幻人物,或是疯狂迷恋真人,如电影明星奥兰多?布鲁姆。

Similar to fangirl, fanboy is an extreme fan or follower of a particular medium or concept, whether it be sports, television, film directors, video games, etc.

和女“脑残粉”类似,男“脑残粉”是疯狂痴迷于或追随某种媒介或概念的粉丝,他所痴迷的可能是运动、电视、电影导演,也可能是电子游戏。

Gayriage 同性婚姻



Gayriage refers to marriage to a person of the same sex. When two men get 'married', it is a gayriage, while marriage between a woman and a woman is a lesriage.

Gayriage指的是两个性别相同的人结成的婚姻。两个男人结婚,这种婚姻就叫gayriage,而两个女人结成的婚姻,就叫lesriage。

In a moral society "marriage" is the union of a male and a female, therefore someone creates another word for the un-natural union of a male to a male or a female to a female.

在社会的道德观中,marriage指的是男性和女性结成的自然婚姻,所以有人就给男性和男性或女性和女性结成的非自然的婚姻造了这样一个新词。

Mompetition 拼孩



Mompetition is the one-up rivalry that moms play making their child seem better, smarter, and/or more advanced than yours. It may involve two or more moms and any number of children, even full-grown.

“拼孩”,是妈妈们之间的比拼,比谁的孩子看上去更好、更聪明,或比别人的孩子更超前,并且努力在这一竞争中抢占上风。可能是两个或更多的妈妈在互相比拼,比拼的对象甚至可能是已经成年的孩子。

These days the mompetition is much more overt. Moms make snide comments about snacks brought to the play date, outfits worn to the school sing along, or educational choices. They compete to prove their worth. They compete in an effort to prove that they are making the best choices every single day.

现如今妈妈间的比拼更加公开化。妈妈们会对其他妈妈在游玩日带来的点心,别人的小孩在学校合唱表演中穿的服装,或别的妈妈给小孩选择的学校发表尖刻的评论。她们竞争是为了证明自己的价值,证明自己每一次做的选择都是最好的。

Social bubble 人际泡沫



Social bubble(orinterpersonal bubble) describes the situation in which people seem to have a wide range of social connections, but when it comes to real friendship, few remain in the circle. Following the wave of financial bubble and real estate bubble, social bubble is showing up among office workers in recent years.

人际泡沫,指一些人看起来结识的人不少,但事实上,真正能称之为朋友的却寥寥无几。在“金融泡沫”、“房产泡沫”之后,“人际泡沫”开始冲击职场人士。

Your office drawer is filled with name cards whose owners might be total strangers to you. There are many contacts in your instant messenger that you may never start a conversation with or whose name has slipped from your memory. You may have many “friends” in your cell phone contact list, but there is no one you can talk to when you are upset.

放了一抽屉的名片,却时常想不起来名片后面那张陌生的脸;即时通讯工具里的联系人,很多从不主动去聊天,甚至搞不清对方的名字;手机电话簿里的名字已经饱和,在失落时却找不到一个可以诉说的人……

Showrooming 先逛店后网购



Showrooming is the practice of going to a conventional store to look at a product and then buying it online for a cheaper price.

Showrooming指先到传统实体店查看某件商品,然后到网上以较低的价格将该商品购入的行为,我们可以称之为“先逛店后网购”。

There are certain things we may want to see before we buy, because any written description or image on the web, no matter how detailed, is just no substitute for looking at the real thing. This is where showrooming kicks in. We pop down to our local bricks-and-mortar retailer who has spent precious time and money displaying products in an appealing way, and check the thing out. If satisfied, we then go home and buy said item from an online retailer, who can give us a much better deal because it doesn't have the costly overheads associated with displaying products for consumers to examine.

我们在购买某些产品之前总希望能亲眼看一下,因为无论网上的文字描述和图片展示多么详尽,仍然无法代替亲眼看到实物的体验。于是,“先逛店后网购”就出现了。我们跑到当地的实体店去查看想买的那件商品,这些实体店都是商家花了大量时间和资金精心布置的。如果我们对商品满意,就回家从网络零售商那里将其买下,因为网络零售商不用在陈列商品方面有额外成本支出,所以我们的成交价格会比实体店低很多。

Showrooming, it seems, is particularly prevalent in the purchase of electronic products, where consumers may like to test before they buy. People who engage in the practice, dubbed showroomers, often use mobile phones to check out the online prices whilst physically holding the product in a conventional store.

(Source: macmillandictionary.com)

“先逛店后网购”现象似乎在购买电子产品时更常见,因为很多人在购买电子产品之前都愿意试用一下。那些“先逛店后网购”的顾客被称为showroomer(先逛店后网购族),他们通常都是在实体店拿着实物商品,然后用手机查看该商品的网购价格。

Abenomics 安倍经济学



Abenomics refers to the new economic policy platform being rolled out by Shinzo Abe, the current Japanese Prime Minister. Abe assumed office on December 26 2012. Abenomics is a set of policy measures meant to resolve Japan's macroeconomic problems. It consists of monetary policy, fiscal policy, and economic growth strategies to encourage private investment. Specific policies include inflation targeting at a 2% annual rate, correction of the excessive yen appreciation, setting negative interest rates, radical quantitative easing, expansion of public investment, buying operations of construction bonds by Bank of Japan (BOJ), and revision of the Bank of Japan Act.

安倍经济学(Abenomics)指日本现任首相安倍晋三推出的经济新政策。安倍晋三于2012年12月26日上任。安倍经济学是一系列旨在解决日本宏观经济问题的政策措施,包括货币政策、财政政策以及鼓励私人投资的经济增长策略。具体政策包括:年通货膨胀率达到2%,抑制日元过度升值,制定负利率,量化宽松,扩大公共投资,日本银行购买建设性国债,以及修订《日本央行法》。

In terms of results, the yen has become about 25% lower against the U.S. dollar in the second quarter of 2013 compared to the same period in 2012, with a highly loose monetary policy being followed. In addition, the unemployment rate of Japan has lowered from 4.0% in the final quarter of 2012 to 3.7% in the first quarter of 2013, continuing a past trend.

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101013/175838.html

更多阅读

转载 《遂宁在线》月刊2013年度副刊征稿启事 副刊征稿启事

原文地址:《遂宁在线》月刊2013年度副刊征稿启事作者:郭福全约稿博客《遂宁在线》月刊按照“挖掘历史文化内涵,展示改革发展成果,塑造城市人文精神,提升城市品牌价值”的办刊宗旨,从zz、经济、社会、文化、生活不同层面,全方位推介遂宁的城

声明:《2013年度最in英语词汇到货啦! 牛津词典年度词汇》为网友朱颜白骨分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除