公司股份发售协议中英文 公司股份合作协议书



AGREEMENT OF ISSUANCE OF CORPORATION’S SHARES

This ShareExchange Agreement (the “Agreement”) dated as of the ____ day ofApril 2008, by and among American Business Holdings, Inc., aDelaware corporation having its offices at 1223 Wilshire Blvd.,Suite 851, Santa Monica, California 90403 (the“Company”), Wealthlink Co., Ltd., a corporation organizedunder the laws of the Cayman Islands (“Wealthlink”), and theshareholders of Wealthlink named on the signature page of thisAgreement (collectively, the “Shareholders” and each, individually,a “Shareholder”).

本换股协议(“协议”)由美国商业控股公司(“公司”),一家在特拉华州注册,注册地址位于加利福尼亚州90403圣塔莫尼卡Wilshire路1223号851室的公司,Wealthlink有限公司,一家根据开曼群岛法律成立的公司(“Wealthlink公司”)以及本协议签名页载明的Wealthlink公司股东(“Wealthlink公司股东”)于2008年4月日签署。

WITNESSETH:鉴于:

WHEREAS,the Shareholders are the holders of all of the issued andoutstanding capital stock (the “Wealthlink Shares”) ofWealthlink;

鉴于,Wealthlink公司股东系Wealthlink公司已发售股份的持有方;

WHEREAS,the Shareholders are acquiring a controlling interest in theCompany; and

鉴于,Wealthlink公司股东愿意收购公司的控股权益;

WHEREAS,the Company is willing to issue shares of its common stock, parvalue $0.001 per share (the “Common Stock”), to the Shareholders inconsideration for all of the Wealthlink Shares;

鉴于,公司愿意按照0.001美元的每股均价向Wealthlink公司股东发售公司普通股(“普通股”),并以此作为受让Wealthlink公司股份的对价。

NOW,THEREFORE, for the mutual consideration set out herein, the partiesagree as follows:

因此,基于各方合意,协议各方约定如下:

1.Exchange of Shares and Issuance to Bridge Investors.

换股;向融资投资方发售股份

(a) Issuance of Shares bythe Company. 公司股份的发售

Onand subject to the conditions set forth in this Agreement, theCompany will issue to the Shareholders, in exchange for 50,000Wealthlink Shares, which represents all of the issued andoutstanding capital stock of Wealthlink, an aggregate of[13,300,000] share of Common Stock. The Common Stock willbe issued to the Shareholders in the amounts set forth after theirrespective names in Schedule I to this Agreement.

根据本协议的约定条件,作为受让Wealthlink公司50,000股已发售股本的相应对价,公司将向Wealthlink公司发售总额[13,300,000]股的公司普通股。上述普通股将按照本协议附件一载明股东姓名所对应的股份数额进行发售。

(b) Transfer ofWealthlink Shares by the Shareholders. 股东转让股份

On andsubject to the conditions set forth in this Agreement, theShareholders will transfer to the Company all of the WealthlinkShares in exchange for shares of Common Stock. Each Shareholderholds the number of Wealthlink Shares set forth after his or hername in Schedule I to this Agreement.

根据本协议的约定条件,作为受让公司普通股的相应对价,Wealthlink公司股东将向公司转让Wealthlink公司的全部股份。Wealthlink公司每位股东的持股数额已列于本协议附件一的股东姓名之后。

(c) Closing.交割

Theissuance of the Common Stock to the Shareholders and the transferof the Wealthlink Shares to the Company will take place at aclosing (the “Closing”) to be held at the office of Sichenzia RossFriedman Ference, LLP, 61 Broadway, 32nd Floor, New York, New York10006 as soon as possible after or contemporaneously with thesatisfaction or waiver of all of the conditions to closing setforth in Section 6 of this Agreement (the “ClosingDate”).

在本协议第六条约定的交割条件均已满意履行或取得豁免之时(或其后的任意时间,以下简称为“交割日”),上述普通股发售和Wealthlink公司股份的转让交易应尽快在纽约郡纽约市10006百老汇大街61号32楼的Sichenzia Ross Friedman Ference律师事务所进行交割。

2.Representations and Warrantiesof the Company. 公司的声明和保证

TheCompany hereby represents, warrants, covenants and agrees asfollows:

公司在此声明、保证和承诺如下:

(a)Organization and Authority. 组织和授权

(i) The Company is acorporation duly organized, validly existing and in good standingunder the laws of the State of Delaware.The Company does not have any equity investment or other interest,direct or indirect, in, or any outstanding loans, advances orguarantees to or on behalf of, any domestic or foreign corporation,limited liability company, association, partnership, joint ventureor other entity.

公司系根据特拉华州法律依法成立,合法存续的经营实体,并在各方面均表现良好。公司未通过任何直接或间接形式对于任意国内外经营实体进行投资。

(ii) Complete and correctcopies of the Company’s certificate of incorporation and by-lawsare available for review on the EDGAR system maintained by the U.S.Securities and Exchange Commission (the “Commission”) and has beenprovided to counsel for Wealthlink.

公司真实、完整的营业执照及公司章程副本均已通过美国证券交易委员会(“证监会”)电子数据系统的审阅,并已交付Wealthlink公司的顾问。

(iii) TheCompany has full power and authority to carry out the transactionsprovided for in this Agreement, and this Agreement constitutes thelegal, valid and binding obligations of the Company, enforceable inaccordance with its terms, except as enforceability may be limitedby bankruptcy, insolvency and other laws of general applicationaffecting the enforcement of creditor’s rights and except that anyremedies in the nature of equitable relief are in the discretion ofthe court.All necessary action required to be taken by the Company for theconsummation of the transactions contemplated by this Agreement hasbeen taken.

公司已取得履行本协议相关交易的所有必要授权,并已采取所有必要作为。本协议对于公司产生相应的约束义务。

(iv) The execution andperformance of this Agreement will not constitute a breach of anyagreement, indenture, mortgage, license or other instrument ordocument to which the Company is a party or by which its assets andproperties are bound, and will not violate any judgment, decree,order, writ, rule, statute, or regulation applicable to the Companyor its properties. The execution andperformance of this Agreement will not violate or conflict with anyprovision of the certificate of incorporation or by-laws of theCompany.

本协议的签署和履行不会违反任何公司订立的,或是涉及公司资产的相关协议,亦不会违反任何涉及公司资产的相关判决。本协议的签署和履行不会违反公司执照和章程的有关规定。

(v)The Common Stock, when issued pursuant to this Agreement, will beduly and validly authorized and issued, fully paid andnon-assessable. The issuance of the Common Stock to Shareholdersand to Wealthlink is exempt from the registration requirements ofthe Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”),pursuant to an exemption provided by Section 4(2) and Rule 506promulgated thereunder.

根据本协议约定发售的普通股均已依法授权、有效发售且不存在任何未缴税费。前述股份发售应取得1933年证券法登记要求的法定豁免。

(vi) Theauthorized capital stock of the Company consists of 500,000,000shares of Common Stock, of which 82,000,000 shares are presentlyoutstanding and 10,000,000 shares of preferred stock are authorizedand of which, none of which have been designated orissued.Except as provided in, contemplated by, or set forth in thisAgreement or the Company SEC Documents (as defined below), theCompany has no outstanding or authorized warrants, options, otherrights to purchase or otherwise acquire capital stock or any othersecurities of the Company, preemptive rights, rights of firstrefusal, registration rights or related commitments of anynature.All issued and outstanding shares were either (i) registered underthe Securities Act, or (ii) issued pursuant to valid exemptionsfrom registration thereunder.

公司普通股本由500,000,000股普通股组成,其中82,000,000股为已发售股份,且10,000,000股优先股已进行授权。除上述约定以及相关文件披露的情形外,公司不存在任何已发售的认股权证、购买选择权或是其他涉及公司股份的优先权益。所有已发售股份均未根据证券法登记或是根据法定登记豁免进行发售。

(vii) Noconsent, approval or agreement of any person, party, court,governmental authority, or entity is required to be obtained by theCompany in connection with the execution and performance by theCompany of this Agreement or the execution and performance by theCompany of any agreements, instruments or other obligations enteredinto in connection with this Agreement.

公司对于本协议的签署和履行无需任何特定许可、批准或约定。

(b)SEC Documents. 证监会文件

(i) TheCompany is current with its reporting obligations under theSecurities Exchange Act of 1934, as amended (the “ExchangeAct”).None of the Company’s filings made pursuant to the Exchange Act(collectively, the “Company SEC Documents”) contains any untruestatement of a material fact or omitted to state a material factrequired to be stated therein or necessary to make the statementstherein, in light of the circumstances under which they were made,not misleading. The Company SECDocuments, as of their respective dates, complied in all materialrespects with the requirements of the Exchange Act, and the rulesand regulations of the Commission thereunder, and are available onthe Commission’s EDGAR system.

公司已根据1934年证券交易法(“交易法案”)履行相应的通报义务。公司根据前述法规备案的所有文件(“公司证监会文件”)均不存在任何重大事实的不实陈述或是遗漏任何保证信息真实所必需的重大事实。前述证监会文件在各方面均符合交易法案以及相关规定的要求,并可在证监会的电子数据系统查阅。

(ii) TheCompany SEC Documents include the Company’s audited consolidatedfinancial statements for the fiscal years ended December 31, 2007and 2006 (collectively, the “Financial Statements”), including, ineach case, a balance sheet and the related statements of income,stockholders’ equity and cash flows for the period then ended,together with the related notes. The Audited FinancialStatements have been certified by Gately & Associates, L.L.C.(“Gately”). The FinancialStatements are in accordance with all books, records and accountsof the Company, are true, correct and complete and have beenprepared in accordance with GAAP, consistently applied. Gately is independentas to the Company under the rules of the Commission pursuant to theSecurities Act and is registered with the PCAOB. The FinancialStatements present fairly the financial position of the Company atthe respective balance sheet dates, and fairly present the resultsof the Company’s operations, changes in stockholders’ equity andcash flows for the periods covered.

上述证监会文件应包括公司截止于2006年12月31日和2007年12月31日财务年度的经审计合并财务报表。前述财务报表应由Gately & Associates审计事务所(“Gately事务所”)认证。上述财务报表应反映公司帐册的真实情况并根据美国公认的会计准则制作。根据证监会的相关规定,Gately事务所与公司不存在任何关联,且已在美国上市公司审计监督委员会注册。上述财务报表应反映公司的真实财务状况,包括资产负债情况、经营情况、股东权益变更和现金流。

(iii) At the close ofbusiness on December 31, 2007, the Company did not have anymaterial liabilities, absolute or contingent, of the type requiredto be reflected on balance sheets prepared in accordance with GAAPwhich are not fully reflected, reserved against or disclosed on theDecember 31, 2007 balance sheet. The Company has notguaranteed or assumed or incurred any obligation with respect toany debt or obligations of any Person, except endorsements made inthe ordinary course of business in connection with the deposit ofitems for collection. The Company does nothave any debts, contracts, guaranty, standby, indemnity or holdharmless commitments, liabilities or obligations of any kind,character or description, whether accrued, absolute, contingent orotherwise, or due or to become due except to the extent set forthor noted in the Financial Statements, and not heretofore paid ordischarged.

在2007年12月31日的经营业务结束之时,公司不存在任何未经2007年资产负债表披露的重大债务。除正常经营外,公司未对于任何债务进行承担或担保。除上述财务报表已披露的情形外,公司不存在任何未付债务或担保。

(c) Absence of Changes. 无变更

Since December 31, 2007, except as set forth in the Company SECDocuments and except for the Asset Sale (as hereinafter defined),to the best of Company’s knowledge, there have not been:

自2007年12月31日起,除上述证监会文件披露的情形以及(下文定义的)资产出售情形外,就公司所知,不存在以下情形:

(i) anychange in the consolidated assets, liabilities, or financialcondition of the Company, except changes in the ordinary course ofbusiness which do not and will not have a material adverse effecton the Company;

除公司正常经营中的相关变更外,涉及公司合并资产、债务或财务状况的相关变更;

(ii) any damage,destruction, or loss, whether or not covered by insurance,materially and adversely affecting the assets or financialcondition of the Company (as conducted and as proposed to beconducted);

对于公司资产或财务状况产生重大不利影响的损害或损失;

(iii) anychange or amendment to a material contract, charter document orarrangement not in the ordinary course of business to which theCompany is a party other than contracts which are to be terminatedat or prior to the Closing;

除交割日前终止的相关协议与正常经营情形外,(公司作为立约方订立的)重大协议的变更;

(iv) anyloans made by the Company to any of affiliate of the Company or anyof the Company’s employees, officers, directors, shareholders orany of its affiliates;

公司向其附属机构或附属机构员工、管理人员、董事或股东提供的贷款;

(v) anydeclaration or payment of any dividend or other distribution or anyredemption of any capital stock of the Company;

涉及公司股息支付、股份分销或是股本回购的相关声明;

(vi) anysale, transfer, or lease of any of the Company’s assets other thanin the ordinary course of business;

除正常经营外,涉及公司资产的出售、转让或租赁;

(vii) any other event orcondition of any character which might have a material adverseeffect on the Company;

可能对于公司产生重大不利影响的其他情形;

(viii) any satisfaction ordischarge of any lien, claim or encumbrance or payment of anyobligation by Company except in the ordinary course of business andthat is not material to the assets or financial condition of theCompany; or

除正常经营情形外,对于公司(债务、索赔或抵押)支付义务的满足或弃权;

(ix) any agreement orcommitment by the Company to do any of the things described in thisSection 2(c).

约定公司履行上述行为的任意协议或承诺。

(d) Property. 资产

Except asset forth in the Company SEC Documents, the Company does not ownany real estate and is not a party to any leaseagreement.

除上述证监会文件披露的情形外,公司不存在任何不动产,亦未订立任何租赁协议。

(e) Taxes.税费

TheCompany has filed all federal, state, county and local income,excise, franchise, property and other tax, governmental and/orrelated returns, forms, or reports, which are due or required to befiled by it prior to the date hereof, except where the failure todo so would have no material adverse impact on the Company, and haspaid or made adequate provision in the financial statement includedin the Company SEC Documents for the payment of all taxes, fees, orassessments which have or may become due pursuant to such returnsor pursuant to any assessments received. The Company is notdelinquent or obligated for any tax, penalty, interest, delinquencyor charge.

公司已根据相关法律规定对于所有联邦、州、郡和经营所在地的纳税申报进行备案,并已缴纳所有应缴税费。公司未拖欠任何应缴税费或相关利息。

(f) Contracts andCommitments.协议和承诺

Except ascontemplated under this Agreement or set forth in the Company SECDocuments, the Company is not a party to any contract oragreement.

除本协议约定的情形以及证监会文件披露的情形之外,公司未订立任何合同或协议。

(g) No AdverseChange. 无重大不利变更

SinceDecember 31, 2007, there has not been any Material Adverse Changein the financial condition of the Company, although Shareholdersrecognize that the Company has continued not to generate anyrevenue and has continued to operate at a loss as a result ofongoing expenses, including expenses relating to this Agreement andthe consummation of the transactions contemplatedhereby. AMaterial Adverse Change shall mean a material adverse change in thebusiness, financial condition, operations or prospects of aperson.

虽然Wealthlink公司股东承认,公司未能继续取得收入,且由于维持费用的上升而导致相应亏损;但是,自2007年12月31日起,公司的财务状况不应存在任何重大不利变更。重大不利变更应指公司业务经营、财务状况或人员情况的重大不利变更。

(h) No Defaults.无违约

TheCompany is not in violation of its certificate of incorporation orby-laws or any judgment, decree or order, applicable toit.

公司未违反其营业执照、公司章程或判决、裁定的相关规定。

(i) Litigation.诉讼

There areno material (i.e., claims which, if adversely determined based onthe amounts claimed, would exceed five thousand dollars ($5,000) inthe aggregate) claims, actions, suits, proceedings, inquiries,labor disputes or investigations (whether or not purportedly onbehalf of the Company) pending or, to Company’s knowledge,threatened against the Company or any of its assets, at law or inequity or by or before any governmental entity or in arbitration ormediation.

就公司所知,不存在任何涉及公司资产的,未决或潜在的重大索赔、诉讼、劳动纠纷和相关调查(例如:标的额超过5,000美元索赔诉讼)。

(j) Compliance withLaws. 法律遵守

TheCompany, to its knowledge, is in full compliance with all lawsapplicable to it (including, without limitation, with respect tozoning, building, wages, hours, hiring, firing, promotion, equalopportunity, pension and other benefit, immigration,nondiscrimination, warranties, advertising or sale of products,trade regulations, anti-trust or control and foreign exchange or,to the Company’s knowledge, environmental, health and safetyrequirements).

就公司所知,其已遵守所有相关法律的规定。

(k) Contracts andCommitments. 合同和承诺

TheCompany is not a party to any contract of agreement other thanagreements that will be terminated at or prior to theClosing.

除交割日前终止的相关协议外,公司未订立其他任何协议。

(l)Intellectual Property.知识产权

TheCompany has no intellectual property rights.公司未拥有任何知识产权。

(m) No Broker.Neither无证券经纪商

theCompany nor any of its agents or employees has employed or engagedany broker or finder or incurred any liability for any brokeragefees, commissions or finders’ fees in connection with thetransactions contemplated by this Agreement. The Company shallindemnify and hold the Shareholders harmless against any loss,damage, liability or expense, including reasonable fees andexpenses of counsel, as a result of any brokerage fees, commissionsor finders’ fees which are due as a result of the consummation ofthe transaction contemplated by this Agreement.

公司及其代理和员工在本协议相关交易的履行过程中未聘用任何证券经纪商或中间商。公司应补偿Wealthlink公司股东由于本协议相关交易的经纪商费用而遭受的损失,包括合理的顾问费用。

(n) AssetSale. 资产出售

Immediately prior to the date hereof, the Company hascompleted the sale of all of its assets (including, but not limitedto, its subsidiary, Tissakin, Ltd.) in consideration for thetransfer to the Company of 80,000,000 shares of Common Stock (the“Asset Sale”)

在本协议签署之前,公司已基于转让80,000,000股公司普通股之目的完成相关资产(包括但不限于:其子公司Tissakin)的出售。

(m) Reliance byShareholders. The representationsand warranties set forth in this Section 2 taken together, do notcontain any untrue statement of a material fact or omits to state amaterial fact necessary to make the statements contained herein andtherein, when taken together, not misleading, and there is no factwhich materially and adversely affects the business, operations orfinancial condition of the Company. Shareholders may relyon the representations set forth in this Section 2 notwithstandingany investigation it may have made.

Wealthlink公司股东的信赖本协议第二条约定的声明和保证均不存在任何重大事实的不实陈述或是遗漏任何保证信息真实所必需的重大事实,且不会对于公司的业务经营和财务状况产生任何重大不利影响。Wealthlink公司股东可以在不进行任何调查的前提下信赖上述声明。

4.Closing Deliveries. 交割递送

(a) On the Closing Date,the Company shall deliver or cause to be delivered to eachShareholder:

在交割日,公司应向每位Wealthlink公司股东递送以下文件:

(i) fullyexecuted and duly authorized transaction documents, including thisShare Exchange Agreement and all other ancillary documents andresolutions required by the Company.

依法授权签署的交易文件,包括本换股协议以及公司要求的其他附属文件和决议;

(ii) a certificateregistered in the name of each Shareholder representing the numberof shares of Common Stock set forth on Schedule I;

按照附件一载明的股东姓名和普通股受让数额登记的股权凭证;

(iii) alegal opinion of counsel to the Company acceptable to theShareholders;

公司法律顾问按照Wealthlink公司股东接受形式出具的法律意见书;

(iv)undated letters of resignation from each of the directors andofficers of the Company. and

公司董事及管理人员递交的(未注明日期的)辞职书;以及

(v) anindemnity agreement executed by Syed Irfan Husain, Syed IdrisHusain and Verifica International, Ltd, as indemnitors for thebenefit of the Shareholders in form and substance satisfactory tothe Shareholders.

Syed Irfan Husain,Syed Idris Husain 和Verifica国际公司基于股东利益,并按照股东满意的条件作为补偿方所签署的补偿协议。

(b) On the Closing Date,each Shareholder shall deliver or cause to be delivered to theCompany:

在交割日,Wealthlink公司股东应向公司递送以下文件:

(i) fullyexecuted and duly authorized transaction documents, including thisShare Exchange Agreement and all other ancillary documents andresolutions required by the Wealthlink.

依法授权签署的交易文件,包括本换股协议以及Wealthlink公司要求的其他附属文件和决议;

(ii) thecertificate representing such Shareholder’s shares of Wealthlinkstock, or if the shares were issued in uncertificated form, awritten representation executed by an officer of Wealthlink thatsuch Shareholder was issued the number of shares set forth next toits name on Schedule I.

载明该股东所持Wealthlink公司股份数额的股权凭证;如果上述股份以未经认证的相关形式发售,则应递送Wealthlink公司管理人员签署的书面声明,证明该股东已按照附件一载明的股份数额购买Wealthlink公司的股份。

6.Conditions to the Obligation of the Shareholders to Close.Wealthlink

公司股东履行交割义务的前提条件

Theobligations of Shareholders under this Agreement are subject to thesatisfaction of the following conditions unless waived byShareholders:

本协议约定的Wealthlink公司股东交割义务将在以下条件均已满足或豁免的前提下方可履行:

(a)Representations andWarranties. 声明和保证

Onthe Closing Date, the representations and warranties of the Companyshall be true and correct in all material respects on and as of theClosing Date with the same force and effect as if made on suchdate, and the Company shall have performed all of their respectiveobligations required to be performed by them pursuant to thisAgreement at or prior to the Closing Date, and Shareholders shallhave received a certificate of the Company to such effect and as toany other matters set forth in this Agreement.

在上述交割日,公司的所有声明、保证在各方面均应真实、准确,如同该项声明、保证在交割日再次作出,公司还应在交割日前履行其在本协议项下的所有相关义务;并且,Wealthlink公司股东应根据本协议的约定条件取得公司的股权凭证。

(b) No Material AdverseChange. 无重大不利变更

NoMaterial Adverse Change in the business or financial condition ofthe Company shall have occurred or be threatened since the date ofthis Agreement, and no action, suit or proceedings shall bethreatened or pending before any court of governmental agency orauthority or regulatory body seeking to restraint, prohibition orthe obtain damages or other relief in connection with thisAgreement or the consummation of the transactions contemplated bythis Agreement or that, if adversely decided, has or may have aMaterial Adverse Effect.

自本协议签署之日起,公司的经营及财务状况均不存在任何未决或潜在的重大不利变更,亦不存在任何由法院或有关部门提起的,对于本协议及相关交易可能存在重大不利影响(限制、禁止或影响本协议及相关交易履行)的未决或潜在诉讼。

(c)Liabilities. 债务

On theClosing Date, the Company’s total liabilities shall not exceed$2,000.

在上述交割日,公司的债务总额不应超过2,000美元。

(d)Legal Opinion. 法律意见

TheShareholders shall have received a legal opinion from the Company’slegal counsel, acceptable to the Shareholders

Wealthlink公司股东应按照其接受的形式取得公司法律顾问出具的法律意见书。

(e)Resignations. 辞职

Allofficers and directors of the Company shall have tendered anundated letter of resignation.

公司的所有管理人员及董事均已递交(未注明日期的)辞职书。

(f)Elections and Appointments. 选举和聘用

Thefollowing individuals shall have been elected as directors of theCompany effective as of the Closing Date:

自上述交割日起,以下人员应被选聘为公司董事:

Thefollowing individuals shall have been appointed to the followingoffices:

以下人员应被选聘为公司管理人员:

(g) SharesOutstanding. 发售股份

The Company shall have ________ shares of Common Stock outstandingwithout giving effect to the issuances contemplated under thisAgreement.

除根据本协议进行的有效发售外,公司已发售________ 股普通股。

7.Accredited Investor Status.合格投资者资质

Bycountersigning this Agreement, each of the Shareholders, severallyand not jointly, represents that such Shareholder is an accreditedinvestor as such is defined in Regulation D promulgated under theSecurities Act of 1933 as amended, because such Shareholder fitsone of the definitions set forth in Exhibit A attachedhereto.

在签署本协议副本之时,每位Wealthlink公司股东均应单独(而非集体)声明:由于该股东符合本协议附件A的相关定义,该股东应视为1933年证券法D编所定义的合格投资者。

8.Notices. 通知

Allnotices, requests and other communications to any party hereundershall be in writing and either delivered personally, telecopied orsent by certified or registered mail, postage prepaid,

协议各方的所有通知、要求或联系均应以书面形式通过个人递送、传真递送或邮资预付的挂号信方式递送。

or suchother address or fax number as such party may hereafter specify forthe purpose by notice to the other parties hereto. All such notices,requests and other communications shall be deemed received on thedate delivered personally or by overnight delivery service ortelecopied or, if mailed, five business days after the date ofmailing if received prior to 5 p.m. in the place of receipt andsuch day is a business day in the place of receipt. Otherwise, any suchnotice, request or communication shall be deemed not to have beenreceived until the next succeeding business day in the place ofreceipt.

或是递送至该协议方另行通知另一方的其他地址或传真号码。如果该项通知、要求或联系通过专人、隔夜快递或传真方式递送,则应在递送当日视为送达;如果通过邮件递送,且收件方在工作日下午五点前收到上述文件,则该文件应在邮寄之日起五个工作日后视为送达;否则,上述通知、要求或联系应在送达目的地的后一个工作日视为送达。

9.Miscellaneous.附则

(a)This Agreement constitutes the entire agreement between the partiesrelating to the subject matter hereof, superseding any and allprior or contemporaneous oral and prior written agreements,understandings and letters of intent. This Agreement may not bemodified or amended nor may any right be waived except by a writingwhich expressly refers to this Agreement, states that it is amodification, amendment or waiver and is signed by all parties withrespect to a modification or amendment or the party granting thewaiver with respect to a waiver. No course of conduct or dealingand no trade custom or usage shall modify any provisions of thisAgreement.

本协议应构成协议各方的完整协议,并取代协议各方之前订立的所有书面协议、谅解和意向书。本协议在未经协议各方书面许可的前提下,不得进行任何修改、修正或弃权。本协议所有约定均不得根据相关作为或商业惯例而修改。

(b)This Agreement shall be governed by and construed in accordancewith the laws of the State of New York applicable to contracts madeand to be performed entirely within such State.

本协议应适用纽约州法律,并根据该州法律进行解释。

(c)This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit ofthe parties hereto, and their respective successors and permittedassigns.

本协议应基于协议各方及其各自继承方、受让方的利益而订立,并对于上述各方产生约束效力。

(d)This Agreement may be executed in two or more counterparts, each ofwhich shall be deemed an original but all of which together shallconstitute one and the same document.

本协议可签署多份副本,任意副本均应视为协议原件,所有副本应构成一份内容相同的协议文件。

(e)The various representations, warranties, and covenants set forth inthis Agreement or in any other writing delivered in connectiontherewith shall survive the issuance of the Shares.

本协议所有声明、保证和承诺(以及协议相关方另行书面递送的其他声明、保证和承诺)应在股份发售后继续有效。

[REMAINDEROF PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK][本页以下无正文]

IN WITNESSWHEREOF, the parties have executed this Securities ExchangeAgreement the day and year first above written.

兹证明,协议各方于首页载明之日期签署本协议。

AMERICAN BUSINESS HOLDINGS, INC. 美国商业控股公司

By: 签名:

WEALTHLINKCO., LTD.有限公司

By:签名:

SHAREHOLDER SIGNATURE PAGE TO

WEALTHLINK/ABHI SHARE EXCHANGE AGREEMENT

Wealthlink公司和美国商业控股公司换股协议的股东签名页:

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101013/186691.html

更多阅读

挂名隐名 股东协议书名义股东合作协议书 简单股东协议书怎么写

以下资料由广东格林律师事务所李国伟律师(13922199227)整理提供。股东合作协议书股东甲(甲方):身份证号:股东乙(乙方):身份证号:股东丙(丙方):身份证号:甲方和乙方共同投资设立***有限公司,丙方作为名义股东参与分红,经三方友好协商达成如下协

联营合作协议书范本 合作协议书范本

联营合作协议书合同签订地: 甲方:乙方:甲、乙双方本着互利互惠、共同发展的原则,在不改变甲方所有制性质,财政物质资源渠道及隶属关系的前提下,经充分协商,决定双方联合经营沈阳神舟腾飞农业科技有限公司。特订立本协议。

声明:《公司股份发售协议中英文 公司股份合作协议书》为网友凯源有玺分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除