朱学恒和他的OOPS计划 oops

记者◎陈赛
  2006年底,《世界是平的》中译本出版,在中国掀起阅读狂潮,这距离它登上《纽约时报》畅销书排行榜已经过去了一年多。如今,弗里德曼的新书《绿色是新的爱国主义》,英文版还没出炉,他关于这本书的主题演讲已经被人贴到YouTube上,并加上了中文字幕。
  做这件事的人叫朱学恒,著名的台湾地区奇幻文学教主。在今天这个时代,靠翻译出名很难,但朱学恒是个很有名的翻译,因为他做了两件很轰动的事情:一是翻译小说《魔戒》,赚了750万元人民币的版税;二是发起开放式课程计划(OOPS),在世界各地招募华人志愿者,要将M.I.T.(麻省理工学院)的1800门开放式课程全部翻译成中文。这是中文互联网上最庞大的民间翻译计划。
  朱学恒是一个有着强烈“分享欲”的人,托马斯·弗里德曼的那场演讲,是他在M.I.T.亲自听到的,他说:“他提到的绿色议题,在我听来很震撼。如果不翻译出来,就没法分享给别人,没法告诉别人,一件这么大的事情正在发生。”
  这种传播与分享的冲动在他身上经常发生。有一次,朋友半夜发给他一个链接,是卡耐基·梅隆大学教授兰迪·波施(RandyPausch)“最后一堂课”的视频。这位教授身患绝症,在人生的最后一刻站在讲台上,跟学生和听众分享他一生的体验。这堂课令朱学恒深受震动,尽管他当时正在各地辗转演讲,还是抽时间深更半夜坐着冷板凳把字幕翻了出来,并号召自己的每个朋友一起传播出去。他觉得,把这样的故事传播出去,感动更多人,也许世界会因此改变。
  其实,翻译是挺枯燥的活。就像《魔戒》,战争场面纵然激怀壮烈,但翻译起来却是一个异常艰涩的过程,甚至比商业管理类的书籍更枯燥。但是,《魔戒》在没翻译成中文前,全中国的读者合起来不会超过1万人,而一旦翻译成中文,一起享受这个乐趣的人就会多10倍,100倍。“我很珍惜这种朋友变多的感觉。”朱学恒说,“我喜欢的东西,希望更多的人喜欢,所以愿意暂时忍受枯燥的翻译过程。况且,翻译本身是最好的学习。一个好的译者,必须和作者一样懂得这些内容,在翻译过程中,你的眼界会变得更开阔,汲取的知识更为扎实,思维的方式也不断得到调整。其实你没有牺牲,你学到了更多东西,只是愿意多做一些事情而已。”
  2002年,当朱学恒第一次在网上看到M.I.T.开放式课程计划时,他的传播欲就开始萌生。他本以为会有学术界人士抢着翻,但居然没有,等了半年后,他决定自己动手。2004年2月,29岁生日那天,他辞掉之前的工作,将全部时间和精力都投入到OOPS计划中,翻译《魔戒》赚来的钱也大部分投入其中。有人问他为什么,他说,“有些事情,现在不做,一辈子都不会做了”。
  “知识是开放的,不该因为你的英文不好,或者你没有钱,上不起学,就被排拒在外。我要让每一位学生都能读到世界上最好的大学的教材。”这是朱学恒做OOPS计划的原动力。虽然从一开始,从动机、可能性,到价值,对于这个计划的质疑从来没有间断过,但他对自己所做的事从来没有怀疑过。他说,知识的数量,决定了一个民族的竞争力。他愿意拿自己的事业与1000多年前的唐三藏相比。“如果没有唐三藏,将梵文的佛经翻译成中文,中国根本不会有佛教的广泛传播,不会有之后的文化繁荣。如果乐观一点看,我们有机会产生同样的冲击力。”
  3年多了,很多人以为OOPS计划已经流产,但真实情况是,朱学恒借助网络的力量,招募了一支跨国界的从翻译、审校、设计到宣传推广完全由志愿者组成的民间团队——2000多人的协作完全通过网络进行,虽然有许多不稳定因素,但迄今为止,已经翻译完毕178门课程,部分完成600多门课程,20多份名人演讲视频的字幕也翻译完毕。在此期间,在M.I.T.的带动之下,开放式教育逐渐成为国际教育界的一种趋势,剑桥大学、哈佛大学、东京大学等世界一流大学都逐渐开放自己的课程,OOPS也将这些大学课程纳入自己的翻译计划之内。
  M.I.T.的开放式课程也被翻译成了西班牙语和葡萄牙语,但这两种语言的翻译是由中南美洲的一个银行集团赞助,由800所大专院校组成的联盟共同进行的。相比之下,OOPS计划的资源少得可怜,但他们的成绩却并不逊色。2007年,OOPS的官方网站(Myoops.com)独立IP达到184万人次,是M.I.T.开放式课程计划各种译版中流量最大的,其英文主站点也不过1.5万/天。“这是志愿翻译有趣的地方,花钱最多也只能做这么多事情。”
  其实,在翻译《魔戒》之前,朱学恒在自己的网站上做过一件与OOPS十分相似的事情,现在想,很像一次预先的练兵。当时,他和全球最大的指环王粉丝网站合作,把他们的资料翻译成中文,但很快就发现不行——他只有一个人,但网站上那么多新闻,凭一个人的力量不可能翻译完这么多东西。于是,他在网站上征求志愿者,凡是喜欢《魔戒》,又愿意翻译的,大家可以一起翻译,直到把它修正到最正确为止。
  由此,他得到一个经验:只要5个人,就能翻译很大量的内容。志愿者之间,根据能力高下,可以有不同分工,有人做翻译,有人做编辑,有人做校对。当遇到一些非常难的翻译,连他都不知道如何是好的时候,他就把问题扔到讨论区,由大家投票决定,让他们共同参与整个修正的过程。他从这件事情中领悟到的是——众志成城的力量,胜过一个最完美的翻译。“那时候我还没听说过维基百科,没想到这个点子会用在这么严肃的地方,可以从无到有创造一个全新的东西。”
朱学恒和他的OOPS计划 oops
  通过OOPS计划,朱学恒在尝试构建一个在极少资源下能够高效运行的知识创造模式。“从社群构筑、协同翻译、课程投票系统、未来的翻译者登录系统、社群应用等等都是我们的尝试,如果成功了,我们很乐意将整个目前使用的概念、社群构筑方式,甚至程序和软件提供给同样需要这些知识、需要进行知识本地化的国家和社群(越南、蒙古、非洲、东欧等等)。我们希望,麻省理工学院的善意,能够在我们的努力下变成更多的善意,继续传递下去。”
  正如弗里德曼在《世界是平的》中提到的,这个世界还有许多不被技术之光照耀到的人和地方。在那里,人们为生存而挣扎,受教育是遥不可及的梦想,他们基本上没有希望被这个扁平化的世界所接纳。这样的地方在中国不少,在世界范围内更多。朱学恒去过甘肃的黄羊川,发现自己再怎么厉害,那里还是没有准备好。“没有网络,我什么都不能做,但那边有些孩子连书都没有,这完全超乎我能力之外。技术会让这个世界越来越不公平。人与人之间慢慢拉开差距。如果不能善用‘分享’与‘互助’的可能性,我们的世界会变得很可怕。”
  “虽然这是社会的大问题,不是OOPS计划可以解决的,也许100年之后都不能解决,但我们不能因此袖手旁观。我们只能做我们能做的事情。我们翻译演讲放在网络上,也许有一天,有一批人会去西部铺设光缆,另一批人去西部教小孩用网络,然后每个人都多做了一点,等到这些小孩可以上网时,就有知识在等着他们。如果这三个环节中任何一个环节的人都说,只有我改变不了,那就真的永远改变不了。”
  “这么多人愿意加入OOPS,是因为它本身代表一种很天真的理想,我们相信世界上有很多人愿意帮助别人,集合这些力量可以改变一些事情。OOPS真正的价值在于参与者,只要参与者还相信,它的价值就会持续存在。而我的信念是不会改变的,就算只有我,我还是相信。”朱学恒说。本文选自《三联生活周刊》2008年第4期,敬请查看更多精彩内容【相关链接】朱学恒的博客:朱学恒的路西法地狱

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101013/186704.html

更多阅读

郑伊健和他的电影 (转) 郑伊健电影

...【郑伊健和他的电影】 (转)有很多人对郑伊健的走红总是很不理解,他们觉得在俊男美女如云的娱乐圈里,他不能算是特别帅气,论起演技来,又似乎不算很出色,为什么能如此走红呢,有人甚至酸溜溜地问,为什么有这么多女孩子喜欢他?首先我想说的是

MatthewMitcham和他的男友 hurricane matthew

有博友要我发MatthewMitcham和他的男友的照片,今天发出来,真心祝福他们!也祝福天下有情人终成眷属!不管你的爱人是异性还是同性,同样的祝福送给你们,诚邀你们加入《爱情随笔》书写下你们爱情的点滴片段,浪漫情怀!真情美文,真正的E时代爱情!ht

刘翔和他的教练孙海平的感人故事二 刘翔与孙海平决裂

刘翔和他的教练孙海平的感人故事(二)信息来源:http://blog.cctv.com/detail_17185_111466_1.shtml#article_status9月18日那天,得知儿子和刘翔等人要来,老人午觉也睡不踏实了,很长时间没有和儿子见面,她想儿子,一遍遍擦着和儿子手拉手的

声明:《朱学恒和他的OOPS计划 oops》为网友说再见分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除