为什么说好奇害死猫 猫为什么喜欢和人睡

为什么说好奇害死猫

宋国明

“好奇害死猫”是从英语俗谚Curiosity killed thecat直译过来的,虽然洋味十足,但意思大致可以从字面猜得出来,是说一个人太好奇了会容易闯祸,导致不良后果。

现如今懂英语的国人多了,很多英语的说法也通过翻译进入中文日常的语言。说“好奇害死猫”,只要对话双方都明白,原也无可厚非,还有人怕别人不明白这句拿外语直译的说法,认真去查了英文资料,进一步解释说好奇害死猫是因为猫有九条命,如果太好奇了,时时闯祸,连九条命都赔不过来。

可是“好奇害死猫”听在我耳中洋腔洋调,跟中国固有的俗语谚语差别很大,主要原因是直译时忽略了此类谚语在不同语言中的一个共通点,那就是这句话说来得顺口才自然。中文的顺口,不外乎合辙押韵:上有天堂,下有苏杭也可;上有天堂,下有汴梁也可;上有天堂,下有洛阳也可;但不能说上有天堂,下有北京、上海、广州,为什么?不押韵、不顺口也。一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴,听来顺耳,金、阴押韵故也。说成一寸时光一寸金,寸金难买寸时光,就不伦不类了。

同理,英文的俗谚一般也顺口,除了押尾韵,如Hastemakes waste(通译欲速则不达)之外,押头韵的也常见,如Spare the rod; spoilthechild跟咱们过去老话“不打不成器“的俗谚颇为类似,这里spare和spoil的“双声”效果非常明显,说来悦耳顺口。

为什么说好奇害死猫 猫为什么喜欢和人睡

Curiosity killed the cat也是押头韵的说法,原来最早是英国剧作家BenJonson的句子Care kills acat,指过度担心不好,莎士比亚在他的戏里也引用过。后来以讹 传讹,“凶手”才演变成curiosity。为什么是猫?除了俗谚常借动物寓言之外,恐怕最主要的原因还是押头韵,care(或curiosity)、killed、cat都以k音开头,头韵效果明显,若把猫换成狗就不顺口了。管不住自己的好奇心容易闯祸是这句话的重点,并不表示猫比其他动物好奇心更强。

把这样一个顺口好听的谚语译成“好奇害死猫”,说实话,是个生吞活剥的傻译硬译。这种硬译现在大家司空见惯,听多了自然耳朵长茧,已经不觉生硬难听了。容我举个类似但大家较不熟悉的例子做为比较:英语有个rightas rain的说法,意思就是完全没问题(allright),为什么跟雨扯上关系?原因无他,right跟rain押头韵也,难道我们也译成“跟雨一样没事儿”吗?

英语的头韵不好翻译,就跟中文的俏皮话、顺口溜难译一样。盖中文虽有双声叠韵的概念,但类似头韵的双声多限于词汇的层面,如蜘蛛、琉璃、踌躇等、在俗谚与顺口溜这个层面鲜能派上用场。所以,愚见以为还是把英语的头韵译成通俗上口、合辙押韵的说法为佳。Curiositykilled thecat并不是要抹杀人类求知的好奇心,而是劝人莫多过问别人闲事,以免惹祸上身。鉴于原文的简短,也许可以说“太好奇,掉层皮”。碰上死硬派,非要把猫这个词直译出来倒也不是不行,如果语境合适,可以说“好奇猫儿,爱中招儿”,好歹让它押韵,图个维持原文顺口的趣味,未必要让猫非死不可,是吧?

今天稍得空闲,随便聊聊这个英语俗谚,肤浅之处,尚乞见谅。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/234847.html

更多阅读

我为什么喜欢《英雄本色3》 英雄本色3电影国语

我为什么喜欢《英雄本色3》----我的第一篇影评近三十年来,提起《英雄本色》系列,大家津津乐道极力推崇的是吴宇森导演的前两部,对第三部鲜有提及,认为那只是“英雄系列”的衍生品。但我对徐克导演的第三部却情有独钟。宏大的历史背景

声明:《为什么说好奇害死猫 猫为什么喜欢和人睡》为网友坚强挺过分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除