商籁体:《初读查浦曼译荷马史诗》英 济慈

ON FIRST LOOKING INTO CHAPMAN'S HOMER

(原诗五步抑扬格,基本10音节,韵式为ABBAABBA CDCDCD;拙译每行10字,8a+6b韵谐之。) Much have I traveled in the realms ofgold我已然游历了不少富国,And many goodly states and kingdomsseen;  诸多城邦、领地,-相当不错;Round many western islands have Ibeen 吟游诗人效忠于阿波罗*-Which bards in fealty to Apollo hold.西部列岛我也见过许多。Oft of one wide expanse had I beentold常闻说有一处天高地阔- Thatdeep-browed Homer ruled as his demesne; 荷马**引领风骚,浓眉深锁; Yetnever did I breathe its pure serene 我从未吟哦那纯正平和-Till I heard Chapman speak out loud andbold:直到查浦曼***激昂地直说。Then I felt like some watcher of theskies于是像守夜人仰望苍穹- Whena new planet swims into his ken 有颗新星浮现视野之中,Or like stout Cortez when with eagleeyes考特斯****般骁勇,鹰目炯炯,He stared at the Pacific—and all his men    凝望着太平洋;他的随从-Looked at each other with a wild surmise—   胡乱揣测,彼此紧盯面容, Silent,upon a peak inDarien.       

 默然伫立达瑞恩*****一山峰。

           Oct. 1816

-by John Keats(1795-1821)

译注:*阿波罗(Apollo)-希腊神话中的太阳神,主司诗歌、音乐,及青春、光明、医药、畜牧等。

**荷马(Homer)-约公元前9世纪时古希腊的著名盲诗人。

***查浦曼(GeorgeChapman,1557-1634)-英格兰诗人。

****考特斯(HernandoCortez,1485-1547)-西班牙将领,墨西哥的征服者。

*****达瑞恩(Darien)-即巴拿马地峡(最窄处约30英里宽)。

【附1】:查良铮译本-

《初读贾浦曼译荷马有感》

我游历了很多金色的国度, 11a

 看过不少好的城邦和王国, 11b

 还有多少西方的海岛,歌者 11B

都已使它们向阿波罗臣服。 11a

我常听到有一境域,广阔无垠,12c

 智慧的荷马在那里称王, 10d

 我从未领略的纯净、安详, 10d

直到我听见贾浦曼的声音 11c

无畏而高昂。于是,我的情感 11e

 有如观象家发现了新的星座,12b

或者像科尔特斯,以鹰隼的眼 12e

 凝视着大平洋,而他的同伙 11b

在惊讶的揣测中彼此观看, 11e

 尽站在达利安高峰上沉默。 11b

【附2】:屠岸译本-

《初读恰普曼译荷马史诗》*

我曾经旅行过许多黄金的邦[土],**13

 见到过许多州郡和王国美好;      12b

 我还曾经居住在西方的诸岛-*** 12b

那曾被诗人们献给阿波罗的岛屿。 14a

我时常听人说起那广袤的疆域- 13a

 荷马的领土,在那里他蹙额思考,13b

 但只有恰普曼发了言,慷慨高蹈, 13b

我才吸到了那里的清气馥郁。12a

于是仿佛守望着苍天, 12c

 见一颗新星向我的视野流进来,13d

或者像壮汉柯忒斯,用一双鹰眼****13c

 凝视着大平洋,而他的全体伙伴们14e

都面面相觑,带着狂热的臆猜-12d

 站在达连的山峰上,屏息凝神。。12e

屠注-

*恰普曼(GeorgeChapman,1559-1634):英国诗人,戏剧家,翻译家。他用英文译的荷马史诗

《伊利亚特》和《奥德赛》,气魄宏大,是一个很大

的成功。济慈不懂希腊文,读后仿佛发现了一个新的

天地,写了这首著名的十四行诗。

**黄金的邦土:指文艺王国,国王是阿波罗。

***西方的诸岛:指英伦三岛,借指英国诗歌。

****柯忒斯(HernandoCortez,1485-1547):西班牙殖民者,1518年率探险队赴美洲大陆开辟新

殖民地,1523年征服墨西哥。但发现太平洋的不是

他,而是巴尔波亚(VascoNunez de Balboa,1475

-1519),他于1510年带西班牙远征军到中美洲,

三年后在达连地峡(即巴拿马地峡,北面为加勒比海

-大西洋,南面为巴拿马湾-太平洋)的一座山峰上

见到了他所要寻找的大海-太平洋。

【附3】:余光中译本-

《初窥柴译荷马》
  

曾经我畅游金色的领域,10a
 名邦与古国也见识了不少;11b
 而去过的许多西方列岛10b
古诗人曾向日神献祭。9c
有一片广土常听人提起,10c
 说深思的荷马曾经领导;10b
 却无缘吞吐其中的灵妙,10b
要等到柴普曼的洪音壮语:11a
  

于是我有如夜观星象,9d
 忽见有新星游入眼底;9c
又像壮哉戈达士鹰目奋张,11d
 俯瞰着太平洋—而众兵丁10e
都面面相觑,充满了惊疑,10c
 肃然,立在达利安的峰顶。10e

【附4】:HKDCSH译本-

《初讀查普曼譯荷馬史詩有感》

我曾遊歷過諸多金燦仙域,11a

 我曾周遊過諸多卓殊列國;11b

 我曾探訪過諸多西方島嶼11a

天下詩人無不敬伏阿波羅。11b

久聞有一大片疆域無邊無際12c

 為額頭深邃荷馬之統轄領地;12c

 然我卻從未領略其純靜氣息12c

直至驚聞查普曼高論與膽[識]:12

這感覺猶如某人在觀察天象12d

 有顆新星正雲遊闖入其視[野];12

這猶如那強悍科特斯之鷹[眼]12

 與其一眾門徒凝望著太平洋—12d

驚愕得群疑滿腹,面面相覷—11a

 在那達利安山巔,沉默無語。11a

【譯註】:

如果說,濟慈《致荷馬》將盲詩人荷馬比作主宰天、地、冥三界戴安娜月神;那麼,濟慈在這首《初

讀查普曼譯荷马史詩有感》又把荷馬比作金光燦燦的阿波羅太陽神,讚美詩壇巨人荷馬與“日月同輝”。

英國文學史上曾有三位大翻譯家嘗試英譯艱深古奧的希臘語《荷馬史詩》,第一個敢於“吃螃蟹”的

是喬治·查普曼,另兩人為喬治·德萊頓和亞歷山大·薄柏。而年輕的詩人濟慈為自己不諳古希臘文和拉

丁文深以為憾事,雖在文學詩歌王國裡,涉[略]頗廣,見識不凡,但看到的都是普天之下的詩人,對荷

馬無不敬畏崇拜。

濟慈雖久聞荷馬大名,但一直苦於無法直接親身領略荷馬“純淨清新的氣息”,直到有機會閱讀聆聽

查普曼的高談闊論,深深欽佩查普曼淵博的學識與驚人的膽識,並從查普曼優美的譯著中,雖是“【二

手】翻譯”的荷馬史詩,但仍強烈感受到荷馬的偉大和震撼;其感覺一如天文學家星相學家觀星,猛然

發現一顆雲遊的新巨星正徐徐進入視野而感到無比的驚喜;其震撼也不亞於當年學富五車、精明強悍的

西班牙美洲征服者科特斯及其追隨者,在連接巴拿馬與哥倫比亞的達連地峽的山頂,第一次見到浩瀚無際

的太平洋時的情景,目瞪口呆,驚愕得說不出話來,在巍峨的山巔,荷馬巨人般的的宏偉氣勢讓天下所有

的詩人為之震懾,沉默不語......


 

 

【附5】:甜甜译本-

《初读查普曼译荷马史诗有感》

我曾游历过许多黄金般的王国,     13a
 看见过众多美好的城邦和国[度], 13
 还曾周游过许多西方的岛[屿]12
那是诗人的地域来俯首阿波罗。13a
我常听说有一片广阔无垠的土地,14b
 眉锁深邃的荷马在那里统[治]。12
 但我从未呼吸过那里清新的空气14b
直到传来查普曼的声音宏亮有力:14b
我就如同有了观星者的感应12c
 一个新的星体划入了我的视线,13d
或又变成了考帝兹那双眼如鹰13c
 注视着太平洋—以及他的成员12d
惊讶地彼此相视,进入狂想的意境,14c
 沉默不语—倚靠在达利安山巅。12d



商籁体:《初读查浦曼译荷马史诗》【英】济慈
 

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/236542.html

更多阅读

《荷马史诗》的精神魅力 荷马史诗

《荷马史诗》的精神魅力——中央电视台文化片《荷马史诗》撰稿    时间的重量往往凝聚在史诗的叙述中,它所启迪的不是一代人,而是无数代人的心智,并且成为他们的集体无意识。  谁能想到,二枚桃子就能轻松杀死了三名伏狮降虎的

声明:《商籁体:《初读查浦曼译荷马史诗》英 济慈》为网友橙色少年分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除