普希金《我曾经爱过你》中英文对照 曾经爱过

我曾经爱过你;
普希金《我曾经爱过你》中英文对照 曾经爱过
爱情,也许,
在我的心灵里还没有完全消失;
但愿它不会再去打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

英文事实上有三个版本:
I loved you - Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.

这是第二个版本
Another version is at Genia Gurarie's page (reference below):

[From Pushkin, 1829]

I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.

(tr. GG, 11/10/95)

Another version is at "A collection of poems by AlexanderPushkin":
第三个
I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.

I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.

© Copyright, 1996, Translated by Yevgeny Bonver, August 1995,

The closest version to the one read by Max is this version at"Russian Poet, Aleksandr Pushkin":

I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant a nother love you so.

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101015/247237.html

更多阅读

普希金《致大海》 普希金致恰达耶夫

从那时起,凡是在海岸上徘徊的人,在那浅浅的小船和空旷的黄沙之间,借着心、目光和耳朵他会听到,普希金诗句像金屑那样散撒……敖德萨的大海安抚着岸边普希金的苦闷,也给了他灵感完成了又一首经典的诗篇--《致大海》一个专制整体是害

朗诵:《我曾经爱过你》

《我曾经爱过你》俄国;普希金——乔榛·丁建华(朗诵)朗诵/乔榛·丁建华    制作/戴茉茉我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞

《假如生活欺骗了你》普希金 外国诗歌经典100篇

假如生活欺骗了你 普希金像本词条主要介绍俄罗斯诗人普希金的诗歌《假如生活欺骗了你》的相关概况。诗歌全文表述了一种积极乐观而坚强的人生态度,亲切和蔼。阅读节奏假如/生活欺骗了你,不要/悲伤,不要/心急!忧郁的日子里/需要镇静:相信

《我在1949等你》1~24集全 我在1949等你

我在1949等你导演: 陈铭章主演: 戴君竹 林佑威 黄鸿升 刘恺威 张晨光国家/地区: 中国大陆年代:2012-04-06类型: 生活 情感 剧情剧情介绍:一部以1949年的上海和台湾为背景的电视剧,由两岸三地的演员共同合作演出,戴君竹、林佑威、黄鸿升(小鬼)

声明:《普希金《我曾经爱过你》中英文对照 曾经爱过》为网友守诺者分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除