法国诗人兰波的诗作——《奥菲利亚》 法国著名诗人

这首诗,是作者16岁时(1870年)创作的。

《奥菲利亚》

在黑暗和沉寂的涟漪上安寝着群星,
皎洁的奥菲利亚像一朵大百合在飘动,
她躺在长长的纱披上徐徐地飘着……
远处的树林里传来围猎之声。

这就是一千多年来可怜的奥菲利亚
白色的幽灵,在黑色的长河中穿行;
这就是一千多年来她在甜蜜的疯狂中
低吟着小曲,面向傍晚的微风。

风吻着她的胸襟,像吹开的花朵
长长的面纱被水波轻柔地摇动,
颤抖的杨柳在她肩头啜泣,
芦苇在她宽阔、梦幻的额头鞠躬。

哀伤的睡莲在她周围叹息,
在昏睡的桤树中她有时苏醒,
一个鸟巢里传出翅翼的窸窣,
一曲神秘之歌降自金色的星群。

啊,苍白的奥菲利亚,你美如瑞雪,
是的,孩子,你在汹涌的河中葬身!
因为从挪威高山吹来的风
曾和你低语过辛酸的自由。

是因为一阵微风卷动着你的长发,
给你幻想的精神带来奇异的声音,
因为你的心灵倾听着大自然的歌唱,
在树的怨惋里和黑夜的叹息中。

是因为大海的涛声像一片嘶哑的喘息,
撕碎了你那过于多情、温柔的孩子的心,
是因为四月的早晨一位俊雅苍白的骑士,
一个可怜的疯 子,默坐在你的双膝。

天堂、爱情、自由,怎样的梦幻,啊,可怜的狂女!
你像火上的雪花向他消融,
宏伟的憧憬使你说不出话来,
茫茫的无限模糊了你蓝色的眼睛。

诗人说你在星光下,
来寻找你采集的花朵;
他看到你躺在长长的纱披上,
皎洁的奥菲利亚飘动着像一朵大百合。

(抄自葛雷、梁栋翻译的《兰波诗全集》,浙江文艺出版社)

网络上还有一个《奥菲利亚》的中文译文,如下:


《奥菲利亚》


法国诗人兰波的诗作——《奥菲利亚》 法国著名诗人

黑暗沉寂的波浪上安睡着群星,
洁白的奥菲利亚像一朵盛大的百合随风飘动;
枕着长长的纱巾,缓缓地漂着……
远处的森林里传来猎人的号声。

千年就这样过去,自从忧伤的奥菲利亚,
这白色幽灵在黑色的长河上漂移;
千年就这样过去,自从她温柔而疯狂地
在夜晚的微风中低吟着那支古老的谣曲。

微风吻着她的前胸,绽开花朵,
她那长长的纱巾被河水浸透,
柳枝颤抖着在她的肩头哭泣,
芦苇在她多梦的额上轻轻弯曲。

折损的睡莲在四周叹息,
熟睡的桤木间,她偶尔惊醒,
一只鸟巢窸窣颤栗,
金色星辰坠落神秘的歌声。

噢,苍白的奥菲利亚,美丽如雪!
是的,孩子,你已葬身于汹涌的河流!
——因为那从挪威高山上吹来的风,
曾向你倾诉过苦涩的自由;

因为那阵微风吹乱了你的长发,
给你精神的幻梦带来奇异的声音;
在树木的呻吟和夜的叹息中,
你的心听见了自然的歌吟。

因为那疯狂的大海发出嘶哑的喘息,
撕裂了你那过于柔弱的孩童之心;
因为四月的一天清晨,一位英俊苍白的骑士,
一个可怜的疯子,默坐在你的膝下!

苍天!爱情!自由!这是怎样的幻梦啊,
可怜的痴心人!
你融于他,就像雪融于火:
你伟大的幻梦窒息了你的言语,
——而可怕的无限又使你的蓝眼睛惊慌失措!

——诗人说,你在长夜的星光下
来找寻你采撷的花朵,
说他曾在水上看见,枕着长长纱巾的
洁白的奥菲利亚随风飘动,像一朵盛大的百合。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101015/249796.html

更多阅读

鲁迅先生唯一的散文集《朝花夕拾》 朝花夕拾的散文集

鲁迅先生唯一的散文集《朝花夕拾》(杜老师编辑整理)  鲁迅〔1881年9月25日~1936年10月19日〕,中国文学家、思想家和革命家。原名周树人,字豫才,浙江绍兴人。出身于破落封建家庭。青年时代受进化论、尼采超人哲

一支拨动人们心弦的歌 《我们这一辈》 拨动心弦

一支拨动人们心弦的歌-《我们这一辈》三年前的一中老三届龙年春节联欢会上,我登台独唱了《我们这一辈》。那次山寨春晚的主持人是小新光和我们初三(5)班的高祥生。演唱前,我写了一张纸条,请高祥生报幕时朗诵:这首由知青作曲家王佑贵作词作

声明:《法国诗人兰波的诗作——《奥菲利亚》 法国著名诗人》为网友韩范儿分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除