美国国歌“星条旗之歌”与麦克亨利堡
2014年4月初,我们到巴尔的摩的麦克亨利堡参观,这是我们以色列之行的附带游览。因为从我们要乘坐的从华盛顿IAD机场飞往伊斯坦布尔的飞机是深夜11时多起飞,而我们中午就可以到达华盛顿地区,所以就先飞到巴尔的摩参观著名的麦克亨利堡--美国国歌“星条旗之歌”诞生的地方。晚餐享用著名的Marylandbluecrab,然后驱车前往IAD机场,飞往伊斯坦布尔,再转机前往特拉维夫。

1814年,英军向麦克亨利堡(FortMcHenry)(如上图)发起攻击,从停靠在巴尔的摩(Baltimore)港的舰艇上用迫击炮连续25小时发射了1,500多枚炮弹,但麦克亨利堡仍毅然挺立。9月13日清晨,整夜被拘留在英军舰艇上的一名律师弗朗西斯·斯科特·基(FrancisScott Key)看到美国国旗仍在要塞上空迎风飘扬,写下了一首歌的歌词。这首歌最初的歌名是“保卫麦克亨利堡”(The Defenseof Fort McHenry),后来更名为“星条旗之歌”(The Star-Spangled Banner),用JohnStafford Smith作曲的“To Anacreon inHeaven”做为配曲。这首歌深受美国人民的喜爱,很快就传遍全国,1931年被正式定为美利坚合众国的国歌。
麦克亨利堡战役是“1812年战争“转折点。这里已成为著名的旅游胜地,每年多达50多万来巴尔的摩参观的游客都会到此一游。麦克亨利堡建于1798年,以美国第二任战争部长詹姆斯·麦克亨利(JamesMcHenry)的名字命名。麦克亨利堡外形呈星状,结构与众不同,最少只需5人就可形成万夫莫开之势。
虽然“星条旗之歌”有四组歌词,但实际上几乎只唱第一组歌词,不唱其他歌词,尤其是第三组带有反英情绪的歌词。而苏沙著名进行曲《星条旗永不落》(TheStars and Stripes Forever)经常被误认为是美国国歌,这是不正确的。《星条旗永不落》后被规定为美国进行曲(National March)。
(以上麦克亨利堡图片来自网络,文字介绍据网络资料整理)
下面是我拍的这次参观麦克亨利堡照的照片。
这是吃螃蟹用的工具
The Star-Spangled Banner(星条旗之歌)
| 英语 | 译文 | 
|---|
- I
 - Oh, say can you see by the dawn's early light
 - What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
 - Whose broad stripes and bright stars through the perilousfight,
 - O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
 - And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
 - Gave proof through the night that our flag was stillthere.
 - Oh, say does that star-spangled banner yet wave
 - O'er the land of the free and the home of the brave?
 - II
 - On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
 - Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
 - What is that which the breeze, o'er the towering steep,
 - As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
 - Now it catches the gleam of the morning's first beam,
 - In full glory reflected now shines in the stream
 - 'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
 - O'er the land of the free and the home of the brave.
 - III
 - And where is that band who so vauntingly swore
 - That the havoc of war and the battle's confusion,
 - A home and a country should leave us no more!
 - Their blood has washed out of their foul footsteps'pollution.
 - No refuge could save the hireling and slave
 - From the terror of flight or the gloom of the grave
 - And the star-spangled banner in triumph doth wave
 - O'er the land of the free and the home of the brave.
 - IV
 - Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
 - Between their loved home and the war's desolation!
 - Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land
 - Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
 - Then conquer we must, when our cause it is just,
 - And this be our motto: "In God is our trust."
 - And the star-spangled banner in triumph shall wave
 - O'er the land of the free and the home of the brave.
 
  | -  
 - 哦,你可看见,透过一线曙光,
 - 我们对着什么,发出欢呼的声浪?
 - 谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
 - 依然锓风招展,在我军碉堡上?
 - 火箭闪闪发光,炸弹轰轰作响,
 - 它们都是见证,国旗安然无恙。
 - 你看星条旗不是还高高飘扬
 - 在这自由国土,勇士的家乡?
 -  
 - 透过稠密的雾,隐约望见对岸,
 - 顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。
 - 微风断断续续,吹过峻崖之巅,
 - 你说那是什么,风中半隐半现?
 - 现在它的身上,映着朝霞烂漫,
 - 凌空照在水面,霎时红光一片。
 - 这就是星条旗,愿它永远飘扬
 - 在这自由国土,勇士的家乡。
 -  
 
 都到哪里去了,信誓旦旦的人们? - 他们向往的是能在战争中幸存,
 - 家乡和祖国,不要抛弃我们。
 - 他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
 - 那些奴才、佣兵,没有地方藏身,
 - 逃脱不了失败和死亡的命运。
 - 但是星条旗却将要永远飘扬
 - 在这自由国土,勇士的家乡。
 -  
 - 玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
 - 自由人将奋起保卫国旗长招展。
 - 祖国自有天相,胜利和平在望;
 - 建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
 - 我们一定得胜,正义属于我方,
 - “我们信仰上帝”,此语永矢不忘。
 - 你看星条旗将永远高高飘扬
 - 在这自由国土,勇士的家乡。
 
  | 
  
爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101015/267683.html