《般若波罗蜜多心经》中梵英文对照 般若波罗蜜多心经书法

因教学需要,对比了《般若波罗蜜多心经》的中文和英文版本,中文版本来自名师玄奘,英文版本来自著名佛经英译专家EdwardConze。此学者真神人也,不仅精通14门语言,包括梵文,似乎是恩格斯的亲戚,信仰共产主义和社会主义,在汉堡组织过共产主义运动,受纳粹迫害,移居英国,后来开始研修佛教,也过静修(或是禅修?)的生活。不过此君并非佛门中人,其对佛经的理解应是基于文本的理解,用词不同于玄奘的情感取向,如rupa被玄奘译作了“色”,而被Conze译作了form,现在还是有很大情感差异的。

本应更多比较,但比较不是教学内容,无暇旁骛,抱歉!

顺便发现了梵文原版,一个字不认识,不辨真伪,原文照录,若有错误,请方家指正。其他处,若有错误,亦请大方明示!

同时发现多个版本的《般若波罗蜜多心经》的演唱版本,不过还是在佛门活动中的那个版本较为空灵,有些佛门意味,也是一种诠释。感谢唯美的空灵!

此份材料根据网络材料整理,纯粹为了教学使用,若版权所有者认为不能使用,敬请告知,本人将在第一时间删去属于明确著作权人的相关内容。

需要特别说明的是对一般汉语读者可能把握不够准确的几个字的读音:般若读作bo re,揭谛读作gati。


《般若波罗蜜多心经》中梵英文对照 般若波罗蜜多心经书法
中文:般若波罗蜜多心经

梵文:Prajnaparamita

英文:The HeartSutra

中文翻译:玄奘

梵文翻译:不详(因为释迦牟尼佛用的语言是Magadhi,Sanskrit,即梵文,是后来的印度语言。所以佛教的梵文版本应该不是释迦牟尼佛讲经的那个版本)

英文翻译:English version from Edward Conze

中文:(此一句无中文)

梵文:Om namo BhagavatyaiArya-Prajnaparamitayai!

英文:Homage to the Perfectionof Wisdom, the Lovely, the Holy!

中文:观自在菩萨,行深般若菠萝蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。

梵文:Arya-Avalokitesvarobodhisattvo gambhiram prajnaparamitacaryam caramano vyavalokayatisma: panca-skandhas tams ca svabhavasunyan pasyati sma.

英文:Avalokita, The Holy Lordand Bodhisattva, was moving in the deep course of the Wisdom whichhas gone beyond. He looked down from on high, He beheld but fiveheaps, and he saw that in their own-being they wereempty.

中文:舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。

梵文:Iha Sariputra rupamsunyata sunyataiva rupam, rupan na prithak sunyata sunyataya naprithag rupam, yad rupam sa sunyata ya sunyata tad rupam; evam evavedana-samjna-samskara-vijnanam.

英文:Here, Sariputra, form isemptiness and the very emptiness is form; emptiness does not differfrom form, form does not differ from emptiness; whatever is form,that is emptiness, whatever is emptiness, that is form, the same istrue of feelings, perceptions, impulses andconsciousness.

中文:舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。

梵文:Iha Sariputrasarva-dharmah sunyata-laksana, anutpanna aniruddha, amala aviamala,anuna aparipurnah.

英文:Here, Sariputra, alldharmas are marked with emptiness; they are not produced orstopped, not defiled or immaculate, not deficient orcomplete.

中文:是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界,无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽,无苦集灭道,无智亦无得,以无所得故。

梵文:Tasmac Chariputrasunyatayam na rupam na vedana na samjna na samskarah na vijnanam.Na caksuh-srotra-ghranajihva-kaya-manamsi. Narupa-sabda-gandha-rasa-sprastavaya-dharmah. Na caksur-dhatur yavanna manovjnana-dhatuh. Na-avidya na-avidya-ksayo yavan najara-maranam na jara-marana-ksayo. Naduhkha-samudaya-nirodha-marga. Na jnanam, na praptirna-apraptih.

英文:Therefore, Sariputra, inemptiness there is no form, nor feeling, nor perception, norimpulse, nor consciousness; No eye, ear, nose, tongue, body, mind;No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind; Nosight-organ element, and so forth, until we come to: Nomind-consciousness element; There is no ignorance, no extinction ofignorance, and so forth, until we come to: there is no decay anddeath, no extinction of decay and death. There is no suffering, nooriginati on, no stopping, no path. There is no cognition, noattainment and non-attainment.

中文:菩提萨埵,依般若菠萝蜜多故,心无挂碍,无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。

梵文:Tasmac Chariputraapraptitvad bodhisattvasya prajnaparamitam asritya viharatyacittavaranah. Cittavarana-nastitvad atrastro viparyasa-atikrantonishtha-nirvana-praptah.

英文:Therefore, Sariputra, itis because of his non-attainmentness that a Bodhisattva, throughhaving relied on the Perfection of Wisdom, dwells withoutthought-coverings. In the absence of thought-coverings he has notbeen made to tremble, he has overcome what can upset, and in theend he attains to Nirvana.

中文:三世诸佛,依般若菠萝蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。

梵文:Tryadhva-vyavasthitahsarva-buddhah prajnaparamitam-asritya-anuttaram samyaksambodhimabhisambuddhah.

英文:All those who appear asBuddhas in the three periods of time fully awake to the utmost,right and perfect Enlightenment because they have relied on thePerfection of Wisdom.

中文:故知般若菠萝蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。

梵文:Tasmaj jnatavyam:prajnaparamita maha-mantro maha-vidya-mantro "nuttara-mantro"samasama-mantrah, sarva-duhkha-prasamanah, satyam amithyatvat.Prajnaparamitayam ukto mantrah.

英文:Therefore one should knowthe prajnaparamita as the great spell, the spell of greatknowledge, the utmost spell, the unequalled spell, allayer of allsuffering, in truth - for what could go wrong?

中文:故说般若菠萝蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛波罗僧揭谛菩提萨婆诃。

梵文:Tadyatha: Gate gateparagate parasamgate bodhisvaha. Iti prajnaparamita-hridayamsamaptam.

英文:By the prajnaparamita hasthis spell been delivered. It runs like this: Gone, gone, gonebeyond, gone altogether beyond, O what an awakening,all-hail!

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101015/270664.html

更多阅读

梅婷《有修养的女人不长胖》 梅婷 胖

  所有女人都知道健康美丽“由内而外”,梅婷对身材和品味可谓注重“内外兼修”。梅婷按照营养标准科学饮食,无论再忙也会抽空就运动,逐渐养成了良好的生活习惯,收获魅力活力的身材。而健康出众的身材是女人是凸显魅力的“门户”,而在获

声明:《《般若波罗蜜多心经》中梵英文对照 般若波罗蜜多心经书法》为网友赴一场情深似海分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除