英译李白之《将进酒》 将进酒 李白

将进酒

李白

Drinking Revelry

Li Bai

Tr. 许景城(Peter Cooper Xu)

君不见, Behold Not Thou

黄河之水天上来,The Yellow River down from the high skysurging,

奔流到海不复回!Never returns, down to sea, flushing andflowing!

君不见,Behold Not Thou

高堂明镜悲白发,For my white hair in high halls’ brightmirrors I moan,

朝如青丝暮成雪!As if turning snow-white at dusk fromblack at dawn!

人生得意须尽欢,Ever seize revelry when thou art in highnoon!

莫使金樽空对月。Never leave thy gold goblet empty to themoon!

天生我才必有用,Talents bestowed by Heaven are born forgood use;

千金散尽还复来。Thousands of gold and coins spent wouldstream in profuse.

烹羊宰牛且为乐,Cook a lamb and kill a cow just for therejoice;

会须一饮三百杯。Drink up three hundred cupfuls of wine inhigh voice.

岑夫子, Lo, Chen, my Master!

丹丘生,Lo, Danqiu, my friend!

将进酒,Cheer up and bottoms up!

杯莫停。Never put down thy cups!

与君歌一曲,For thee, let me sing a song;

请君为我倾耳听。To me, lend thy ears along!

钟鼓馔玉不足贵,Bells, drums and delicacies never do Iache,

但愿长醉不觉醒。And yet I would rather become dead drunkthan wake.

古来圣贤皆寂寞,Solitary sages have been since ancienttimes,

惟有饮者留其名。While great drinkers have been renownedall the times.

陈王昔时宴平乐,The Prince of yore held in his palacefeasts decent.

斗酒十千恣欢谑。Ten thousand coins a cask were for thespree spent.

主人何为言少钱,How can a host proclaim to be short ofthe coins?

径须沽取对君酌。Let me proceed to get more for ourenjoyings.

五花马,The dappled horse to be sold,

千金裘,The fur garment worth gold,

呼儿将出换美酒,Calling my son to trade them for the winemellow,

与尔同销万古愁。With thee I would drown away the age-oldsorrow.

Notes:

1. Li Bai is a very famous poet from early Tang Dynasty.

2. This poem was written in the 11th year of the reign ofEmperor Tang Xuanzhong(唐玄宗), just four or five years before AnLushan Rebellion, when the Emperor was indulged in drink and women,and bestowed on evil Minister Li Linpu (李林甫) and Yang Guozhong(杨国忠) the right of dealing with all the official affairs, leavingthe nation in darkness and degradation. The poet wrote this poemjust to express his resentfulness and satirize the darkofficialdom.

译文1

Bring in the Wine

Li Po

Tr. Stephen Owen (宇文所安)

Look there!

The waters of the Yellow River,

coming down from Heaven,

rush in their flow to the sea,

never turn back again.

Look there!

Bright in the mirrors of mighty halls

a grieving for white hair,

this morning blue-black strands of silk,

now turned to snow with evening.

For satisfaction in this life

taste pleasure to the limit,

And never let a goblet of gold

face the bright moon empty.

Heaven bred in me talents,

and they must be put to use.

1 toss away a thousand in gold,

it comes right back to me.

So boil a sheep,

butcher an ox,

make merry for a while,

And when you sit yourself to drink, always

down three hundred cups.

Hey, Master Ts'en,

Ho, Tan-ch'iu,

Bring in the wine!

Keep the cups coming!

And I, I'1I sing you a song,

You bend me your ears and listen一

The bells and the drums, the tastiestmorsels,

it's not these that 1 love一

All I want is to stay dead drunk

and never sober up.

The sages and worthies of ancient days

now lie silent forever,

And only the greatest drinkers

have a fame that lingers on!

Once long ago

the prince of Ch'en

held a party at P'ing-Io Lodge.

A gallon of wine cost ten thousand cash,

all the joy and laughter they pleased.

So you, my host,

How can you tell me you're short on cash?

Go right out!

Buy us some wine!

And I'll do the pouring for you!

Then take my dappled horse,

Take my furs worth a fortune,

Just call the boy to get them,

and trade them for lovely wine,

And here together we'll melt the sorrows

of all eternity !

译文2

Invitation to Wine

Li Bai

Tr. 杨宪益

Do you not see the Yellow River come from thesky,

Rushing into the sea and ne'er come back?

Do you not see the mirror bright in chamberhigh

Grieve o'er your snow-white hair that once wassilken back?

When hopes are won, oh, drink your fill in highdelight

And never leave your wine cup empty inmoonlight!

Heaven has made us talents; we're not made invain.

A thousand gold coins spent, more will turn upagain.

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in highglee!

Dear friends of mine,

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

I will sing you a song, please hear,

O hear! Lend me a willing ear!

What difference will rare and costly dishesmake?

I want only to get drunk and ne'er to wake.

How many great men were forgotten through theages?

Great drinkers are better known than sobersages.

The Prince of Poets feasted in his palace atwill,

Drank wine at ten thousand coins a cask andlaughed his fill.

A host should not complain of money he isshort;

To drink together we'd sell things of anysort.

The fur coat worth a thousand coins of gold

And flower-dappled horse may both be sold

To buy good wine that we may drown the woesage-old

译文3

Carouse, Please

Li Bai

Tr. 孙大雨

Seest thou not

The waters of the Luteous River rush down fromthe sky,

And roll off to the sea forevermore not to comeback ?

Seest thou not

White locks are wailed at before bright mirrorsin halls high,

For turning at wailed at dusk into snowflakesfrom their morning’s jet black?

Seize the moments of content in life and makefull mirth of them;

Let not your golden beakers stay empty to glintat the moon.

Heaven hath endowed me with talents certes forgood use;

A thousand pieces of gold being scattered bumpersat one carouse.

My friends sire Cen and good Danqiu, pause not indrinking,

Let me sing ditty for you, let me your kind earsarouse.

Banquets with bell-strikings and drum-beats arenot by me prized,

But I wish to drink deep always , ne’er sadlysober remain.

Since olden times , saints and sages have allbeen solitary,

While drinkers throughout the ages their renowndo retain.

When king Chenzhi of literary fame feasted atPingle

Ten thousand coins were spent for each dipper ofrare old vintage.

Why doth our taverner say there is any lack ofcash?

We doth our taverner say there is any lack ofcash?

We should not lack means to get wine your mind toassuage.

My mottled steed and the fur-lined robe of athousand crowns,

Let my boy lead and fetch out to barter fordrinks divine,

In order to banish with ye both our griefseternal trine.

Tr . May 31,1980.

Rev . July 20,1981.

Rev . April 20,1983

选自:孙大雨.《英译唐诗选》[M]. 上海外语教育出版社.2007.

译文4

Drink Wine

Li Bai

Tr. 赵彦春

Don’t you espy

The Yellow River surge down from the sky;

Up to the sea it does tumble and flow.

Don’t you espy

To my white hair in the mirror I sigh,

That at dawn is black and at dusk turns snow.

Do enjoy life while in prime you run high;

Not to the moon just your empty cup ply.

So born by heaven we must be of use;

Spend all the money and more will come up.

Cook lamb, kill cattle just for joy profuse;

Do gulp down three hundred fills from yourcup.

Cen, my teacher,

Dan Qiu, friend mine,

Don’t put down cups,

Do drink the wine.

I’ll sing you a song of cheer,

Please listen, prick up your ear.

Bells, drums and dainties are precious nomore;

Drink ourselves drunk, ne’er sober, lyingdown.

Obscure are the sages and saints of yore,

Only drinkers can enjoy high renown.

At olden times Prince Chen held a greatfeast;

He drank barrels and barrels with no stall.

How can a host claim to have money least?

I shall buy more and drink up to you all.

Dapple equines,

Gold fur that shines.

Call our son to pawn them, buy wine, buymore,

With you I will drink off our age-long sore.




  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101015/282153.html

更多阅读

《夜谭十记》之《盗官记》——马识途 马识途一一夜谭十记

《夜谭十记》之《盗官记》巴陵野老  峨眉山人摆了一个发生在县衙门里的故事,我也来摆一个发生在县衙门里的故事吧。你们要问这个故事发生在哪个县衙门里,我可只能回答一句:反正不是发生在我们这个县衙门里。我们这个县即使称不得模

五代画家黄筌之《写生珍禽图》赏析 五代画家

五代画家黄筌之《写生珍禽图》赏析黄筌(公元十世纪)字要叔,成都人,任西蜀画院“翰林侍诏”,并主持画院。花鸟、山水、人物俱精,尤以花鸟为最。他师习光胤、孙位等,转益多师而自成一家。画史传说他画六鹤于殿壁,竟引来真鹤与之为伍。这个故

泰国经典恐怖片系列之——《鬼4忌》 泰国经典恐怖片

泰国经典恐怖片系列之——《鬼4忌》《鬼4忌》又名《惨死》。在泰国的宗教信仰中认为,因老而寿终正寝的人,称之为顺终,除此之外的就称为非顺终称为凶死。凡凶的人,入棺之前都需要到其死亡地「引魂」,同时请僧道到场并诵经超渡亡魂。《惨

声明:《英译李白之《将进酒》 将进酒 李白》为网友紫色林蒙山区分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除