美国《人权法案》原文和译文 黄庭经原文和译文下载

博主是欣赏美国权利法案的英文句式简练,构思巧妙。不等于赞同和欣赏美国的权利法案。——博主注。

美国《人权法案》原文和译文 黄庭经原文和译文下载

美国《权利法案》,又译《人权法案》(英文:United States Bill ofRights)指的是美国宪法中第一至第十条宪法修正案。《权利法案》的第一条,即美国宪法第一修正案对美国影响巨大。美国媒体所享有的一切自由都源于此,在美国,凡是涉及言论、新闻、出版等诉讼,往往都会搬出此,它几乎成为美国媒体或个人言论自由的护身符,不可动摇。以至于美国人把它颂扬为“美国生活方式”的主要内容。

权利法案原文及译文:

第一条 Amendment I

  Congressshall make no law respecting an establishment of religion, orprohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom ofspeech, or of the press; or the right of the people peaceably toassemble, and to petition the Government for a redress ofgrievances.   译文:国会不得制定关于下列事项的法律:确立国教或禁止信教自由;剥夺言论自由或出版自由;或剥夺人民和平集会和向政府请愿伸冤的权利。

第二条 Amendment II

  A wellregulated Militia being necessary to the security of a free State,the right of the people to keep and bear Arms shall not beinfringed.   译文:纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带武器的权利不可侵犯。

第三条 Amendment III

  NoSoldier shall, in time of peace be quartered in any house, withoutthe consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to beprescribed by law.   译文:未经房主同意,士兵平时不得驻扎在任何住宅;除依法律规定的方式,战时也不得驻扎。

第四条 Amendment IV

  The rightof the people to be secure in their persons, houses, papers, andeffects, against unreasonable searches and seizures, shall not beviolated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause,supported by Oath or affirmation, and particularly describing theplace to be searched, and the persons or things to beseized.   译文:人民的人身、住宅、文件和财产不受无理搜查和扣押的权利,不得侵犯。除依据可能成立的理由,以宣誓或代誓宣言保证,并详细说明搜查地点和扣押的人或物,不得发出搜查和扣押状。

第五条 Amendment V

  No personshall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except incases arising in the land or naval forces, or in the Militia, whenin actual service in time of War or public danger; nor shall anyperson be subject for the same offence to be twice put in jeopardyof life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to bea witness against himself, nor be deprived of life, liberty, orproperty, without due process of law; nor shall private property betaken for public use, without just compensation.  译文:除非根据大陪审团的报告或起诉书,任何人不受死罪或其他重罪的审判,但发生在陆、海军中或发生在战时或出现公共危险时服役的民兵中的案件除外;任何人不得因同一犯罪行为而两次遭受生命或身体的危害;不得在任何刑事案件中被迫自证其罪;不经正当法律程序,不得被剥夺生命、自由或财产。不给予公平赔偿,私有财产不得充作公用。

第六条 Amendment VI

  In allcriminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to aspeedy and public trial, by an impartial jury of the State anddistrict wherein the crime shall have been committed, whichdistrict shall have been previously ascertained by law, and to beinformed of the nature and cause of the accusation; to beconfronted with the witnesses against him; to have compulsoryprocess for obtaining witnesses in his favor, and to have theAssistance of Counsel for his defence.   译文:在一切刑事诉讼中,被告有权由犯罪行为发生地的州和地区的公正陪审团予以迅速和公开的审判,该地区应事先已由法律确定;得知控告的性质和理由;同原告证人对质;以强制程序取得对其有利的证人;并取得律师帮助为其辩护。

第七条 Amendment VII

  In suitsat common law, where the value in controversy shall exceed twentydollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no facttried by a jury, shall be otherwise reexamined in any Court of theUnited States, than according to the rules of the commonlaw.   译文:在普通法的诉讼中,其争执价额超过二十美元,由陪审团审判的权利应受到保护。由陪审团裁决的事实,合众国的任何法院除非按照习惯法规则,不得重新审查。

第八条 Amendment VIII

  Excessivebail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor crueland unusual punishments inflicted.   译文:不得要求过多的保释金,不得处以过重的罚金,不得施加残酷和非常的惩罚。

第九条 Amendment IX

  Theenumeration in the Constitution, of certain rights, shall not beconstrued to deny or disparage others retained by thepeople.   译文:本宪法对某些权利的列举,不得被解释为否定或轻视由人民保留的其他权利。

第十条 Amendment X

  Thepowers not delegated to the United States by the Constitution, norprohibited by it to the States, are reserved to the Statesrespectively, or to the people.   译文:宪法未授予合众国、也未禁止各州行使的权力,由各州各自保留,或由人民保留。

  

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101015/282350.html

更多阅读

转载 《公输》原文与译文 公输九年级原文及翻译

原文地址:《公输》原文与译文作者:紫善 原文 《公输》 (墨子)  公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。子墨子闻之,起于齐,行十日十夜而至于郢,见公输盘。  公输盘曰:“夫子何命焉为?”  子墨子曰:“北方有侮臣,愿借子杀之。”  公

转载 《七七宪章》原文 大宪章原文

原文地址:《七七宪章》原文作者:路德维希捷克斯洛伐克法律汇编第一百二十卷于一九七六年十月十二日出版,其中收集了《公民权利和政治权利国际公约》和《经济、社会和文化权利国际公约》。捷克斯洛伐克共和国于一九六八年就签署了这些公

美国《读者文摘》中文版高稿费征稿 青年文摘稿费

今天在资料室借出《读者文摘》,现将该刊栏目及约稿信息公布于后,供撰稿朋友参考。美国《读者文摘》在全世界影响深远,本人所见到的杂志为中文版,小32开,繁体字,竖排,从后朝前看,跟台湾的杂志一样。该刊第1页有如下征稿信息,照录如下:新台币

声明:《美国《人权法案》原文和译文 黄庭经原文和译文下载》为网友古痴今狂终成空分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除