济慈《夜莺颂》赏析 济慈夜莺颂中英对照

夜莺颂 济慈(查良铮译)

My heart aches, and a drowsy numbnesspains我的心在痛,困顿和麻木

My sense, as though of hemlock I haddrunk,刺进了感官有如饮过毒鸩

Or emptied some dull opiate to thedrains又像是刚把鸦片吞服

One minute past, and Lethe-wards hadsunk:於是向列斯忘川下沉

'Tis not through envy of thy happylot,并不是我忌妒你的好运

But being too happy in thine happiness--而是你的快乐使我太欢欣--

That thou, light winged Dryad of thetrees,因为在林间嘹亮的天地里

In some melodiousplot你呵,轻翅的仙灵

Of beechen green, and shadowsnumberless,你躲进山毛榉的葱绿和荫影

Singest of summer in full-throatedease.放开了歌喉,歌唱著夏季

O, for a draught of vintage! that hathbeen唉,要是有一口酒,那冷藏

Cooled a long age in the deep-delvedearth,在地下多年的清醇饮料

Tasting of Flora and the countrygreen,一尝就令人想起绿色之邦

Dance, and Provencal song, and sunburntmirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈

O for a beaker full of the warmSouth,要是有一杯南国的温暖

Full of the true, the blushfulHippocrene,充满了鲜红的灵感之泉

With beaded bubbles winking at thebrim,杯缘明灭著珍珠的泡沫

And purple-stainedmouth,给嘴唇染上紫斑

That I may drink, and leave the worldunseen,我要一饮而尽而悄然离开尘寰

And with thee fade away into the forestdim.和你同去幽暗的林中隐没

Fade far away, dissolve, and quiteforget远远地,远远隐没,让我忘掉

What thou amongst the leaves hast neverknown, 你在树叶间从不知道的一切

The weariness, the fever, and thefret忘记这疲劳,热病,和焦躁

Here, where men sit and hear each othergroan; 这使人对坐而悲叹的世界

Where palsy shakes a few, sad, last greyhairs. 在这里,青春,苍白,削瘦,死亡

Where youth grows pale, and spectre-thin, anddies; 而瘫痪有几根白发在摇摆

Where nut to think is to be full ofsorrow在这里,稍一思索就充满了

And leaden-eyeddespairs;忧伤和灰暗的绝望

Where Beauty cannot keep her lustrouseyes,而美保持不住明眸的光彩

Or new Love pine at them beyondto-morrow.新生的爱情活不到明天就枯凋

Away! away! for I will fly tothee,去吧!去吧!我要朝你飞去

Not charioted by Bacchus and hispards,不用和酒神坐文豹的车驾

But on the viewless wings ofPoesy,我要展开诗歌底无形的羽翼

Though the dull brain perplexes andretards.尽管这头脑已经困顿,疲乏

Already with thee! tender is thenight,去了,我已经和你同往

And haply the Queen-Moon is on herthrone,夜这般温柔,月后正登上宝座

Clustered around by all her starryFays;周围是侍卫她的一群星星

But here there is nolight,但这儿不甚明亮

Save what from heaven is with the breezesblown 除了有一线天光,被微风带过

Through verduous glooms and winding mossyways. 葱绿的幽暗和藓苔的曲径

I cannot se what flowers are at myfeet,我看不出是哪种花在脚旁

Nor what soft incense hangs upon theboughs,什麼清香的花挂在树枝上

But, in embalmed darkness, guess eachsweet在温馨的幽暗理,我只能猜想

Wherewith the seasonable monthendows这时令该把哪种芬芳

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild-- 赋予这果树,林莽和草丛

White hawthorn, and the pastoraleglantine;这白枳花,和田野的玫瑰

Fast fading violets covered up inleaves;这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰

And mid-May's eldestchild,还有五月中旬的娇宠

The coming musk-rose, full of dewywine,这缀满了露酒的麝香蔷薇

The murmurous haunt of flies on summereves.它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾

Darkling I listen; and for many atime我在黑暗中里倾听,多少次

I have been half in love with easefulDeath,我几乎爱上了静谧的死亡

Called him soft names in many a musedrhyme,我在诗思里用尽了我言辞

To take into the air my quietbreath;求他把我的一息散入空茫

Now more than ever seems it rich todie,而现在,死更是多麼的富丽

To cease upon the midnight with nopain,在午夜里溘然魂离人间

While thou art pouring forth thy soulabroad当你正倾泻你的心怀

In such anecstasy!发出这般的狂喜

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍将歌唱,但我却不再听

To thy high requiem become asod.你的莽歌只能唱给泥草一块

Thou wast not born for death, immortalBird!永生的鸟,你不会死去

No hungry generations tread theedown;饿的世代无法将你蹂躏

The voice I hear this passing night easheard今夜,我偶然听到的歌曲

In ancient days by emperor andclown:当使古代的帝王和村夫喜悦

Perhaps the self-same song that found apath或许这同样的歌也曾激荡

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,露丝忧郁的心,使她不禁落泪

She stood in tears amid the aliencorn;站在异邦的谷田里想著家

The same that oft-timeshath就是这声音常常

Charmed magic casements, opening on thefoam在失掉了的仙域里引动窗扉

Of perilous seas, in faery landsforlorn.一个美女望著大海险恶的浪花

Forlorn! the very word is like abell失掉了,这句话好比一声钟

To toll me back from thee to my soleself!使我猛省到我站脚的地方

Adieu! the fancy cannot cheat sowell别了!幻想,这骗人的妖童

As she is famed to do, deceivingelf.不能老耍弄它盛传的伎俩

Adieu! adieu! thy plaintive anthemfades别了!别了!你怨诉的歌声

Past the near meadows, over the stillstream,流过草坪,越过幽静的溪水

Up the hill-side; and now 'tis buried deep溜上山坡,而此时它正深深

In the nextvalley-glades:埋在附近的溪谷中

Was is a vision, or a wakingdream?这是个幻觉,还是梦寐

Fled is that music -- Do I wake orsleep?那歌声去了-我是睡?是醒?

作者简介

济慈(1795—1821),19世纪英国著名浪漫主义诗人。生于伦敦一个马夫家庭。由于家境贫困,诗人不满16岁就离校学医,当学徒。1816年,他弃医从文,开始诗歌创作。1817年诗人出版第一本诗集。1818年,他根据古希腊美丽神话写成的《安狄米恩》问世。此后诗人进入诗歌创作的鼎盛时期,先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》等著名长诗,还有最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋赋》等诗歌。也是在1818年,诗人爱上了范妮·布恩小姐,同时诗人的身体状况也开始恶化。在痛苦、贫困和甜蜜交织的状况下,诗人写下了大量的著名诗篇。1821年,诗人前往意大利休养,不久病情加重,年仅25岁就离开了人世。

名作赏析

1818年,济慈23岁。那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和范妮·布恩小姐的热恋中。正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。在这样的情况下,诗人情绪激昂,心中充满着悲愤和对生命的渴望。在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。

相传,夜莺会死在月圆的晚上。在凄美而朦胧的月光中,夜莺会飞上最高的玫瑰枝,将玫瑰刺深深地刺进自己的 胸膛,然后发出高亢的声音,大声歌唱,直到心中的血流尽,将花枝上的玫瑰染红。诗的题目虽然是“夜莺颂”,但是,诗中基本上没有直接描写夜莺的词,诗人主要是想借助夜莺这个美丽的形象来抒发自己的感情。

诗人的心是困顿和麻木的,又在那样的浊世。这时候诗人听到了夜莺的嘹亮歌唱,如同令人振奋的神灵的呼声。诗人的心被这样的歌声感染着,诗人的心同样也为现实的污浊沉重打击着。诗人向往那森林繁茂,树阴斑驳、夜莺欢唱的世界。他渴望饮下美妙的醇香美酒,愿意在这样的世界里隐没,愿意舍弃自己困顿、疲乏和痛苦的身体,诗人更愿意离开这污浊的社会。这是一个麻木的现实,人们没有思想,因为任何的思索都会带来灰色的记忆和忧伤的眼神。诗人听着夜莺曼妙的歌声,不再感觉到自己身体的存在,早已魂离人间。

夜色温柔地向四方扩散,月亮悄悄地爬上枝头,但林中仍然幽暗昏沉;微风轻吹,带领着诗人通过暗绿色的长廊和幽微的曲径。曲径通幽,诗人仿佛来到了更加美妙的世界,花朵错落有致地开放着,装点着香气弥漫的五月。诗人并不知道这些花的名称,但诗人感受着心灵的启发,随着夜莺的指引,感受着深沉而宁静的世界。诗人沉醉在这样的世界里,渴望着生命的终结,盼着夜莺带着自己在这样的世界里常驻。

这样的歌声将永生,这样的歌声已经在过去,在富丽堂皇的宫殿,在农民的茅屋上唱了很多年。这样的歌声仍将唱下去,流过草坪和田野,在污浊的人世唤醒沉睡的人们。诗人深深陶醉在这如梦如幻的境界中,全然不知道自己是在睡着还是在醒着。

诗歌具有强烈的浪漫主义特色,用美丽的比喻和一泻千里的流利语言表达了诗人心中强烈的思想感情和对自由世界的深深向往。从这首诗中,我们能很好体会到后人的评论:英国浪漫主义诗歌在济慈那里达到了完美。

第七小组 厉莉

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101015/283669.html

更多阅读

曹操《观沧海》赏析 曹操的观沧海

【古典诗词欣赏(六十六)】《观沧海》赏析窦凤才【原作】观沧海——[魏] 曹操东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中。星汉灿烂,若出其里。幸甚至哉,歌以咏志。【注释】

转载 舒婷《致橡树》赏析 舒婷的致橡树

原文地址:舒婷《致橡树》赏析作者:蓝田致橡树舒婷我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你——绝不学痴情的鸟儿为绿阴重复单调的歌曲;也不止像泉源长年送来清凉的慰藉;也不止像险峰增加你的高度,衬托你的威仪

苏轼《赤壁赋》赏析 在赤壁赋中 苏轼用

苏轼《赤壁赋》赏析《赤壁赋》原文壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之上。清风徐来,水波不兴。举酒属客,颂明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。

声明:《济慈《夜莺颂》赏析 济慈夜莺颂中英对照》为网友如此如此分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除