名诗翻译(英汉对照 《生命的礼赞》美 亨利朗费罗 亨利 瓦兹沃斯 朗费罗

生命的礼赞

亨利.朗费罗*(1807- 1882)

黄新渠英译

*亨利.朗费罗(1807-1882)美国民主主义诗人,父亲是位律师。

1825年毕业于缅因州博因学院,受学院委派去欧洲游历讲学,开阔了眼界,

增长了见闻,1829年回国后在母校教现代语文多年,1854年后专心致力于

写作。朗费罗十三岁时开始发表诗作,1839年出版第一本诗《夜籁集》而名

噪一时,接着又出版《奴役篇》、《候鸟集》和《海华沙之歌》等作品。他

的诗内容丰富、题材广泛、语言通俗流畅、音韵铿锵,读后令人心旷神怡。

一个多世纪以来,朗费罗拥有广泛的读者,享有崇高的声望。这些意味隽永,

耐人寻味的诗篇,至今仍然给读者留下无限启迪,鼓舞人们热爱生活,

乐观向上,奋勇前进。

新 渠 2013年2月8日

别用悲伤的诗句对我低吟,

“人生不过是幻梦一场!”

因为沉睡的灵魂等于死去,

万物并不是表面的模样。

生命是真实的!生活是严肃的!

它的终点绝不是坟场;

“你来自尘土,必归尘土,”

但这是指肉体,灵魂并未死亡。

我们注定的道路或结局,

既不是享乐,也不是悲伤;

而是行动,为了每一个明天,

使我们比今天走得更远更长。

艺术常青,韶光飞逝,

我们的心尽管英勇而坚强,

却仍像阵阵低沉的鼓声,

正朝着坟墓把哀乐敲响。

在世界辽阔的战场上,

在生活露宿的营房;

别作默默无声、任人驱使的牛羊,

要在战斗中当一名无畏的闯将!

莫信托未来,不管它多么欢畅,

让失去的岁月把“过去”埋葬。

行动吧,趁活着的此刻行动,

胸内有颗心脏,头顶还有上苍!

伟人的生平将我们提醒,

我们也能使自己的一生壮丽高尚。

在离开人间时,能让脚印

遗留在时间的沙滩上。

啊,脚印,也许另一位弟兄,

当他航行在生命庄严的海洋上,

不幸沉船遇难,看见这脚印,

他就会重新使勇气增长。

那么,让我么振奋起来行动吧,

我们准备迎接任何命运的风浪;

永远要有所作为,不断追求,

学会劳动,也学会等待和期望。

1982年8月初稿

2013年2月8日修订

原载《诗刊》《朗费罗诗选》1982年第8期

APsalmofLife

Henry.Longfellow(1807-1822)

Chineseversion:(Frank)HuangXinqu

Tellmenot,inmounfulnumbers,

"Lifeisbutanemptydream!"

Forthesoulisdeadthatslumbers,

Andthingsarenotwhattheyseem.

Lifeisreal!Lifeisearnest!

Andthegraveisnotitsgoal;

"Dustthouart,todustreturnest,"

Wasnotspokenofthesoul.

Notenjoyment,andnotsorrow,

Isourdestinedendorway;

Buttoact,thateachtomorrow

Findsusfartherthantoday.

Artislong,andTimeisfleeting,

Andourhearts,thoughstoutandbrave,

Stilllikemuffleddrums,arebeating

Funeralmarchestothegrave.

Intheworld'sbroadfieldsofbattle,

InthebivouacofLife,

Benotlikedumb,drivencattle!

Beaherointhestrife!

Trustnofuture,howe'erpleasant!

LetthedeadPastburyitsdead!

Act,----actinthelivingPresent!

Heartwithin,andGodo'erhead!-

Livesofgreatmenallremindus

Wecanmakeourlivessublime,

And,departing,leavebehindus

Footprintsonthesandsoftime.

Footprints,thatperhapsanother,

Sailingo'erlife'ssolemnmain,

Aforlornandshipwreckedbrother,

Seeing,shalltakeheartagain.

Letus,then,beupanddoing,

Withaheartforanyfate;

Stillachieving,stillpursuing,

Learntolaborandtowait.

SelectedfromEnglish-ChineseBilingualClassics

黄新渠译1998JulyfirsteditionP.126-P.128

朗费罗诗 选

黄 新 渠 译

落日的金辉

在金黄色的苍穹下,

展现一片明镜般的大海。

在那水天一线的远方,

辉映出陆地和水影的云彩。

云彩般的岩石,

岩石般的云彩;

飘浮着一条云蒸霞蔚的玉带。

在金光闪烁的洪波上,

一叶扁舟安静地停泊。

大海不就是另一片苍穹?

苍穹不也是美丽的大海?

肉眼怎能分辨,

哪一片是苍茫的大地,

哪一片是无际的云海?

雨天

这一天冰冷、阴暗,凄凉,

风雨交加,怎没个收场?

枯藤依附着残垣破壁,

阵阵寒风将片片枯叶吹落在地,

这一天阴暗又凄凉。

我的生活冰冷、阴暗、凄凉,

风雨交加,怎没个收场?

心儿依恋着破碎的往昔,

狂风吹落点点青春的希望,

岁月哟,阴暗又凄凉。

平静吧,忧伤的心,

别再怨天尤人,

瞧那云峦的后面仍有灿烂的霞光!

你的命运也是大伙儿的命运,

每个人的生活中难免有雨点飞扬,

总有些日子阴暗又凄凉。

原载1982年《诗刊》第8期

2013年2.8 修订

TheRainyDay

HenryW.Longfellow

Thedayiscold,anddark,anddreary;

Itrainsandthewindisneverweary;

Thevinestillclingstothemolderingwall,

Butateverygustthedeadleavesfall,

Andthedayisdarkanddreary.

Mylifeiscoldanddarkanddreary;

Itrainsandthewindisneverweary;

Mythoughtstillclingtothemolderingpast,

Butthehopesofyouthfallthickintheblast,

Andthedaysaredarkanddreary.

Bestill,sadheart!Andceaserepining;

Behindthecloudsisthesunstillshining;

Yourfateisthecommonfateofall,

Intoeachlifesomerainmustfall,

Somedaysmustbedarkanddreary.

Revised:Feb.8,2013

名诗翻译(英汉对照)《生命的礼赞》(美)亨利朗费罗 亨利 瓦兹沃斯 朗费罗

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101016/301479.html

更多阅读

《爱的礼赞》钢琴曲 爱的礼赞

本学期的钢琴课进入F大调的学习。老师补充了一些F大调钢琴曲。而《爱的礼赞》算是一首非常好听的曲子了。只不过如果你掌握不好,却弹出来什么都不像。在钢琴班上已经发生过多次同学弹出来的曲子四不像的情况。老师说,她都有点害怕我们

《去年的树》第二次教学设计毕英春 去年的树优秀教学设计

《去年的树》第二次教学设计发布者:毕英春发布时间:2013-04-2120:39修改时间:2013-04-21 20:39《去年的树》第二次教学设计教材分析:本组教材的主题是“走进中外童话”,围绕这一专题,教材选取了不同作家、不同风格的4篇童话,分别是《巨人

和合盈系列故事之《生命的不可思议》 胡因梦生命的不可思议

生命的不可思议学员:泉水《风水》风吹空气净,水流山河清。和风细雨过,心境自然明。这首诗写在参加“和合盈净心禅修班”的第二天。开班的第二天起,我的脑子里突然充满灵感,总有许多东西直往外冒,有如滔滔河水,源源不断,怎么也控制不住

声明:《名诗翻译(英汉对照 《生命的礼赞》美 亨利朗费罗 亨利 瓦兹沃斯 朗费罗》为网友造梦先生分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除