袁宏道《徐文长传》注释和翻译 徐文长传 袁宏道

【博主按】近年,袁宏道《徐文长传》常被全国各地中学作为高考备考文言文阅读训练资料来使用。但鄙人发现,部分备考资料对此文的解读有些许错误。特此对此文作较详细注释,并直译一遍,以供备战高考的孩子们参考

袁宏道《徐文长传》注释和翻译

柳州高中韩建平

徐文长传

袁宏道

余一夕坐陶太史楼,随意抽架上书,得《阙编》诗一帙,恶楮毛书,烟煤败黑,微有字形。稍就灯间读之,读未数首,不觉惊跃,急呼周望:“《阙编》何人作者?今邪,古邪?”周望曰:“此余乡徐文长先生书也。”两人跃起,灯影下读复叫,叫复读,僮仆睡者皆惊起。盖不佞生三十年,而始知海内有文长先生。噫,是何相识之晚也!因以所闻于越人士者,略为次第,为徐文长传

【本段注释】

①袁宏道(1568~1610):明文学家,字中郎,号石公。荆州公安人。反对“文必秦汉,诗必盛唐”的文风,提出“独抒性灵,不拘格套”的“性灵说”。与兄袁宗道、弟袁中道并具才名,称“公安三袁”。(博主按:《徐文长传》有不同版本,当是清乾隆时编《四库全书》,纪晓岚等犬儒滥戗原作而导致的)

②陶太史:陶望龄,字周望,号石篑,绍兴人。万历十七年会试第一,廷试第三,初授翰林编修,官至国子监祭酒。明代史馆事多以翰林任之,故亦称翰林为太史。
③帙:用布帛制作的包书套,后称一套书为一帙。

④恶楮毛书:纸质低劣,书本制作粗糙。恶,质量低劣,难看。楮,即毂树,树皮可造纸,在此楮指代纸张。毛,粗糙。

⑤烟煤败黑:像烟煤似的,又破又黑。

(博主按:恶楮毛书,烟煤败黑”句的翻译常有错误。“毛书”,有人译为“拙劣的书写”,不合理。因为“恶楮毛书”说的应当是该书的印制质量,此书当是印本,故“书”不宜译为“书写”。“烟煤败黑”,有人理解为“形容印书的墨质不好”,但须知原文是“黑”而不是“墨”,“败”在文言中通常的意思不是“质量差”,而是“破烂”。在此,“烟煤”名词作状语,修饰形容词“败黑”,合乎文言文表达习惯

⑥微有字形:字形模糊。微,模糊。

⑦稍:慢慢

⑧《阙编》何人作者,今邪,古邪:这《阙编》是何人写的?是当今的人呢?还是古时的人?“作者”在此是两个词。作,写;者,译为“……的”。邪,疑问语气词。

⑨盖:发语词。

⑩不佞:谦词,意同“不才”。 佞,口才。

⑾是何相识之晚也:这一相识为什么那么晚啊。

⑿因以所闻于越人士者:于是把从越地人士那里听到的。因,于是,就。以,把。于,从。

⒀次第:次序,在此作动词,编排。

⒁为徐文长传:替徐文长作传。

徐渭,字文长,为山阴诸生,声名藉甚。薛公蕙校越时,奇其才,有国士之目。然数奇,屡试辄蹶。中丞胡公宗宪闻之,客诸幕。文长每见,则葛衣乌巾,纵谈天下事,胡公大喜。是时公督数边兵,威振东南,介胄之士,膝语蛇行,不敢举头;而文长以部下一诸生傲之,议者方之刘真长、杜少陵云。会得白鹿,属文长作表。表上,永陵喜。公以是益奇之,一切疏记,皆出其手。

【本段注释】

⑴为山阴诸生:是山阴的读书人。山阴,即今绍兴。诸生,明代经过考试录取入府、州、县各级官学的书生的统称,分增生、附生、廪生、例生等名目。
袁宏道《徐文长传》注释和翻译 徐文长传 袁宏道
⑵藉甚:名声大。“藉”通“籍”。

⑶薛公蕙校越:薛公蕙,即薛蕙公。薛蕙,字君采,毫州人。正德九年进士,授刑部主事,嘉靖中为给事中。曾任绍兴府乡试官,故称“校越”。

⑷奇:以……为奇。

⑸有国士之目:把……当国士来看待。目,在此意为“看……的眼光”。

⑹数奇(jī):命运坎坷,遭遇不顺。数,运数。奇(jī),不偶,即不谐不顺。

⑺屡试辄蹶:屡次考试都失败。蹶,倒下,在此引申为“失败”。

⑻胡公宗宪:胡宗宪,字汝贞,绩溪人。嘉靖进士,任浙江巡抚,总督军务。

⑼客诸幕:让他在幕府里作门客。客,使动用法,让……作门客。诸,兼词,之于。

⑽葛衣乌巾:身穿布衣,头戴黑巾。这是平民装束。

⑾督数边兵:总管数个边境地区的军队。

⑿介胄之士,膝语蛇行:介胄之士,披甲戴盔之士,指军官们。膝语蛇行,(在胡公面前)跪着说话,爬着走路。

⒀以……傲之:凭着……身份却对他(胡公)傲慢。

⒁议者方之刘真长、杜少陵云:评论者把他比作刘真长、杜少陵。方,比。刘真长,即晋朝刘惔,字真长,曾为简文帝幕中上宾;杜少陵,即杜甫,在蜀时曾作剑南节度使严武的幕僚。刘惔、杜甫都曾在主人前显露傲慢之色。

⒂会:恰逢。

⒃属文长作表:嘱咐文长写奏章。属,通“嘱”。

⒄永陵:明世宗(谥嘉靖)的陵墓,此指世宗本人。

⒅以是益奇之:因此更加把他当作奇才。

⒆疏记:奏章和书札。

文长自负才略,好奇计,谈兵多中,视一世士无可当意者,然竟不偶。文长既已不得志于有司,遂乃放浪曲蘖,恣情山水,走齐鲁燕赵之地,穷览朔漠。其所见山奔海立,沙起云行,风鸣树偃,幽谷大都,人物鱼鸟,一切可惊可愕之状,一一皆达之于诗。其胸中又有勃然不可磨灭之气,英雄失路、 托足无门之悲。故其为诗,如嗔如笑,如水鸣峡,如种出土,如寡妇之夜哭、羁人之寒起;虽其体格时有卑者,然匠心独出,有王者气,非彼巾帼而事人者所敢望也。文有卓识,气沉而法严,不以模拟损才,不以议论伤格,韩、曾之流亚也。文长既雅不与时调合,当时所谓骚坛主盟者,文长皆叱而奴之,故其名不出于越。悲夫!喜作书,笔意奔放如其诗,苍劲中姿媚跃出,欧阳公所谓“妖韶女老,自有余态”者也。间以其余,旁溢为花鸟(21),皆超逸有致(22)

【本段注释】

⑴谈兵多中:谈论军事,大多中肯。

⑵视一世士无可当意者:看待当世士人,不把任何人放在心上。意谓徐文长恃才傲物,睥睨天下。

⑶竟不偶:竟,最终。不偶,即数奇,运数不好。

⑷有司:司,主管。官员各有司职,故称“有司”。

⑸曲蘖(niè):酒母,代指酒。

⑹穷览朔漠:尽览北方大漠。

⑺偃:倒下

⑻达:表现

⑼勃然:蓬勃充沛的样子。

⑽嗔:怒

⑾寒起:寒夜起身

⑿虽其体格时有卑者:虽然有时他的诗体裁和格律不太高明。卑,低下。

⒀非彼巾帼而事人者所敢望也:不是那些身为男人却侍奉他人的人所敢期望达到。作者认为,只有女子且地位卑下者才以“事人”为能事。望,期望达到,企及。

⒁不以模拟损才,不以议论伤格:不因模仿而减损才情发挥,不因为议论而影响作品品格。

⒂韩、曾之流亚也:是与韩愈、曾巩同一类的人。韩曾,指唐宋八大家中的韩愈和曾巩。流亚,同一类的人或物。

⒃雅:素来,一向来。

⒄骚坛主盟:文坛盟主。骚坛,文坛。作者在此专指嘉靖年间文坛霸主王世贞、李攀龙等。

⒅叱而奴之:叱骂他们,认为他们很卑下。奴,意动用法,以……为奴。

⒆姿媚跃出:姿媚,犹妩媚。跃出:跃然而出。

⒇欧阳公所谓“妖韶女老,自有余态”:此两句见欧阳修诗《水谷夜行寄子美圣俞》。

(21)间以其余,旁溢为花鸟:间或用他作诗文余下的才力,挥洒到绘画花鸟上。意谓徐文长才华主要在诗文,但其才情丰沛横溢,故也作画。旁溢,往旁边流洒。

(22)超逸有致:超拔俊逸,富有情致。

卒以疑杀其继室,下狱论死。张太史元汴力解,乃得出。晚年愤益深,佯狂益甚,显者至门,或拒不纳。时携钱至酒肆,呼下隶与饮。或自持斧击破其头,血流被面,头骨皆折,揉之有声。或以利锥锥其两耳,深入寸余,竟不得死。周望言其晚岁诗文益奇,无刻本,集藏于家。余同年有官越者,托以钞录,今未至。余所见者,《徐文长集》、《阙编》二种而已。然文长竟以不得志于时,抱愤而卒

【本段注释】

⑴卒以疑杀其继室:终于因为疑心而杀死了自己的后妻。

⑵下狱论死:被投入监狱,判了死刑。

⑶张太史元汴力解:张元汴,字子荩,山阴人。隆庆五年廷试第一,授翰林修撰,故称太史。力解,竭力为他解脱。

⑷愤:愤懑不平之气。

⑸佯狂:装疯。在此是指言行显得疯癫怪异。

⑹显者:地位高的人。

⑺或拒不纳:有时就拒绝人家,不让进门。或,有时。纳,接纳,让……进入。

⑻肆:店铺。

⑼呼下隶与饮:呼叫下人来一同饮酒。下隶,地位低,伺候他人的人。与饮:一同喝酒。

⑽其:自己的

⑾被面:满面。

⑿余同年有官越者:我的同年中,有在越地任官的。同年,科举考试同榜考中的人。官,在……当官。

⒀托以钞录,今未至:我托付他们帮我抄录(文长晚岁的诗文),但至今未见送到。(博主按:作者的意思似是,“我”所托付的那些人未必没有钞录,大抵是因为他们也很喜欢,就没有给我。)

⒁竟以不得志于时:最终因为在他那个时代不得志。

⒂抱愤而卒:怀着幽愤死去。抱,怀着。卒,死。


石公曰:先生数奇不已,遂为狂疾;狂疾不已,遂为囹圄。古今文人牢骚困苦,未有若先生者也。虽然,胡公间世豪杰,永陵英主。幕中礼数异等,是胡公知有先生矣;表上,人主悦,是人主知有先生矣⑽,独身未贵耳。先生诗文崛起,一扫近代芜秽之习,百世而下,自有定论,胡为不遇哉?梅客生尝寄余书曰:“文长吾老友,病奇于人,人奇于诗。”余谓文长无之而不奇者也。无之而不奇,斯无之而不奇也,悲夫!

【本段注释】

⑴石公:袁宏道自号。

⑵数奇不已:厄运不断。

⑶狂疾:癫狂病。

⑷囹圄:监狱。这里指被关在监狱里。

⑸牢骚困苦:心怀牢骚,身经困顿、苦难。

⑹若:像,如

⑺虽然:虽然这样。

⑻胡公间世豪杰,永陵英主:胡公是隔代才会出现的豪杰,世宗是一代英明君主。间世,隔代。(博主按:这是两个判断句。“间世”常被误解为义同“世间”)

⑼幕中礼数异等,是胡公知有先生矣:在幕府中,对待文长的礼数不一般,这表明胡公是知道世上有徐文长先生的。

⑽表上,人主悦,是人主知有先生矣:奏章送到朝廷,国君为之欣悦,这表明国君是知道世上有徐文长先生的。

⑾独身未贵耳:只是他未得被任命为高官罢了。

⑿芜秽:杂芜且品格低劣。

⒀胡为不遇哉:怎能说是不被赏识呢?不遇:不得志,不被赏识。

⒁梅客生:梅国桢,字客生。万历进士,官兵部右侍郎。

⒂病奇于人,人奇于诗:他的病比他这人更奇特,他这人比他的诗更奇特。(博主按:梅客生的意思是,徐文长的诗固然奇特,但他的个性、他的病则更奇特)

⒃无之而不奇(qí),斯无之而不奇(jī)也:没有一样不奇特,这也就没有一样不走厄运了。(博主按:有人将此句译为“正因为没有什么地方不奇异,因此有这样的经历也就没有什么奇怪了。”这是因为不懂前后两个“奇”意思、读音不同,更不懂作者的意思。在本文,作者反复用“数奇”、“不偶”论文长,又用胡公之遇、人主之悦论文长,均意在说明徐文长并非怀才不遇,而是“数奇”——命途多舛,运数不佳)

【参考译文】

一天晚上,我坐在陶太史家的书楼里,随意抽取书架上书本翻阅,发现一本名为《阙编》的诗集,纸质低劣,书本印制粗糙,烟煤似的又破又黑,字迹模糊。我把它凑近灯火,慢慢读,还没读几首,禁不住吃惊跃起,急忙呼喊周望:《阙编》是什么人写的?是现今的,还是古代的?”周望说:“这是我家乡的徐文长先生写的书。”两人兴奋雀跃,在灯影下读后大呼精彩,大呼后又再读,已睡着的仆人们都惊醒起身。我活了三十年,而今才知道天底下有文长先生。哎,这一认识为什么来得那么迟啊!于是,我把自己从越地人士那里打听到的关于徐文长的事迹,略做了些安排,写成了徐文长传。

徐渭,字文长,是山阴的读书人,声名很大。薛蕙公在越地任乡试官时,认为他才能超俗,把他当国士看待。然而他运数不佳,多次考试都受挫。中丞胡宗宪公听说他才华卓异,就让他在幕府里作门客。文长每次面见胡公,都是身穿布衣,头戴黑巾,纵谈天下大事,令胡公大为喜欢。当时胡公总管边疆数个地区的军队,威振东南,披甲戴盔的军官们,在胡公面前跪着说话,爬着走路,不敢抬头;但文长凭着胡公部下一介书生的身份,竟敢对胡公傲慢。评论者把他比作刘真长、杜少陵。恰逢胡公猎得白鹿,嘱托文长作献鹿奏章。奏章送达朝廷,世宗欣喜。胡公因此更加把文长视为奇才,此后胡公的一切奏章书札,都出自文长的手。

文长对自己的才略很自负,喜欢提出一些奇特的计策,谈论军事,大多中肯,看待当世士人,不把任何人放在心上,然而最终还是运数不佳。文长在官员们那里不能施展自己的志向抱负,就放浪形骸,饮酒为乐,恣情山水,奔走到齐鲁燕赵之地,尽览北方大漠。他看到了山奔海立、沙起云行、风鸣树倒幽谷大都及各种人物鱼鸟,他把这一切令人惊愕的情形,一一都在诗歌里表达。他的胸臆中,又有一股蓬勃充沛的不可磨灭的气概,有一种英雄失路、托足无门的悲怆。所以他写诗,像是怒又像是笑,像是水流在山峡轰鸣,像是种子拱出泥土,像是寡妇在深夜里啼哭、羁旅之人在寒夜里起身;虽然他诗歌体裁和格律时不时有些欠高明,但匠心独运,有王者之气,绝不是那些身为男人却侍奉他人的人所敢企及的。他的散文有高远见识,文气深沉而章法严谨,没有因为模仿而减损才情发挥,没有因为议论而影响作品品格,他可谓是韩愈、曾巩的同类。文长素来不与时俗谐和,对当时那些所谓文坛盟主,文长都是加以叱骂,认为他们很卑下,所以他的名声不能传出越地。可悲啊!他喜欢写书法,他的书法作品笔意奔放,如同他的诗歌,在苍劲中又有一种妩媚跃然而出,就像欧阳修公所说的“妖韶女老,自有余态”。间或用他作诗文余下的才力,挥洒到绘画花鸟上,也都是超拔俊逸,富有情致。

终于因为疑心,杀了自己的继室,被关进监狱,判了死罪。太史张元汴竭力为他解脱罪责,这才得以从监狱出来。晚年,他的愤懑更加深厚,言行更显得疯癫怪异,当大官的来到他的家门,有时竟被他拒之门外。时不时带钱来到酒店,呼叫下人一同饮酒。有时,他自己拿着斧头,敲破自己的脑袋,血流满面,头骨都敲折了,揉摸头骨竟能听到响声。有时,他拿利锥钻自己的两耳,深入一寸多,竟然没有死掉。据周望说,他晚年的诗文更为奇特,但没有刻本,只是收集好藏在家里。我的同年中有在越地为官的,我托付他们为我钞录文长的晚年诗文,但至今未见送来。我所看到的,只是《徐文长集》、《阙编》二种而已。然而文长最终因为在当时不得志,满怀着幽愤去世了。

本人认为:文长先生因为厄运不断,于是患上癫狂之疾;因为癫狂之疾无法控制,于是身陷囹圄。古往今来文人,心中的牢骚,身上的困苦,没有谁比得上文长先生的。虽然这样,胡公是隔代才会出现的豪杰,世宗是一代英明君主。在幕府中,对待文长的礼数不一般,这表明胡公是知道世上有徐文长先生的。奏章送到朝廷,国君为之欣悦,这表明国君是知道世上有徐文长先生的。只是他未得被任命为高官罢了。文长先生诗文的崛起,一扫近代杂芜低劣的习气,百代之后,自然会有定论,怎能说是不被赏识、怀才不遇呢?梅客生曾经寄信给我,说:“文长是我的老朋友,他的病比他这个人奇特,他这个人比他的诗奇特。”我说,文长是个无所不奇的人也。没有一样不奇特,这也就没有一样不走厄运了。悲哀啊!

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101016/304323.html

更多阅读

《孙权劝学》原文及翻译 孙权劝学全文翻译

  《孙权劝学》原文及翻译:《孙权劝学》选自司马光《资治通鉴》中的一段,讲述了三国东吴名将吕蒙听从其主孙权的劝告而读书学习的历史故事,揭示了开卷有益、虚心学习的道理。卓越教育老师为大家整理相关资料仅供参考。  原文  

《诗经·蒹葭》注释及赏析 诗经蒹葭赏析

《诗经·蒹葭》注释及赏析(蒹葭蒹葭苍苍,白露为霜1。所谓伊人,在水一方2。溯洄从之,道阻且长3。溯游从之,宛在水中央4。蒹葭萋萋,白露未晞5。所谓伊人,在水之湄6。溯洄从之,道阻且跻7。溯游从之,宛在水中坻8.蒹葭采采,白露未已9。

声明:《袁宏道《徐文长传》注释和翻译 徐文长传 袁宏道》为网友情系雨樱花分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除