论郭沫若的歌德作品翻译 郭沫若作品集

论郭沫若的歌德作品翻译

一般的,一种文学翻译是属于一定时间和某些阅读人群的,没有永恒的翻译经典。郭沫若的德语文学翻译主要是在1920-30年代完成的,但是他的一些翻译作品至今犹被阅读,深受少数读者的喜爱。郭沫若翻译歌德的《少年维特之烦恼》和《浮士德》标示着了一种特殊的、成熟的翻译风格,[2]即“郭沫若式”:在语体上,译文一般追求白话与文言的融合(而不是对立),甚至文言与白话交织,可庄可谑;在风格上,在尽可能的范围内追求译文的流畅,韵律自由,文采斐然;在效果上,虽然也有亦步亦趋,译文主要是艺术的创造,即相信译作是一种艺术品(风韵译),有明显的汉化改写;在色彩上,译文普遍感染了译者鲜明而强烈的主观情绪,甚至过度的情感表达。

歌德诗歌翻译的考察

郭沫若翻译了歌德的24首诗歌及诗片段:《东西诗集》之Selige Sehnsucht、《东西诗集》之Suleika Nameh、《Ganymed》、《放浪者的夜歌》(一、二)、《牧羊者的哀歌》、《给迷娘》、《迷娘歌》、《湖上》、《寄厚意之人》、《掘宝者》、《暮垂天空》、《对月》、《艺术家的夕暮之歌》、《艺术家之歌》、《五月歌》、《遗言》、《渔夫》、《屠勒国王》、《一即全》、《神性》、《神与巴亚迭吕》、《弹琴者之歌》、《赫曼与窦绿苔》,这些诗歌大多是歌德传诵较广的经典作品,但是郭沫若的译诗至今犹读的则极少了。俞森林、傅勇林、王维民《郭沫若译著详考》称“田汉译文《歌德诗中所表现的思想》中所引用的11 首歌德诗歌”,有误,译文录入歌德17首诗歌及诗片段。《歌德诗中所表现的思想》未有“暮色”和“暮色天空”二诗题,仅题作《暮色垂空》。《东西诗集》误作诗题,原诗题为《祈神》(Selige Sehnsucht);《神与巴亚迭吕》误作《遗亚吕》。[1]

民国九年三月六日《郭沫若致田汉》写道:“我前寄白华书中说:‘乃所愿则学哥德也’,我如今且借首哥德的诗《寄语素心人》Au die Gunstigen来做我的话”,[2]其后仅抄录了德语原诗第二节,而其译文见于田汉《歌德诗中所表现的思想》一文,更名为《寄厚意之人》(An die Günstigen),原诗节第1-2行为双行诗体,第3-6行为四行诗,交叉韵式,每行6-8个音节。郭沫若的白话译诗每行8-12字,不押韵。《五月歌》共9个四行诗节,以下迻录其中的4个诗节,原诗为歌谣体,一般的是五音节诗行,诗节内或单数行押韵,或双数行押韵。[3]郭沫若改写为文言五言诗体,韵式与原诗不同。[4]

Mailied

MaySong

五月歌

Johann Wolfgang von Goethe

Trans. By E. A. Bowring

郭沫若译(1920)

WIE herrlich leuchtet

How fair doth Nature

大地何嫣妍!

Mirdie Natur!

Appear again!

太阳何灿烂!

Wieglänzt die Sonne!

Howbright the sunbeams!

自然何伟丽

Wielacht die Flur!

Howsmiles the plain!

照我心目间!

ES dringen Blüten

The flow'rs are bursting

群木发繁枝,

Ausjedem Zweig

From ev'ry bough,

枝枝花怒迸,

Undtausend Stimmen

Andthousand voices

林莽阴森处

Ausdem Gesträuch.

Each bush yields now.

鸟啭千种声。

UND Freudund Wonne

And joyand gladness

千种声欢愉

Ausjeder Brust.

Fill ev'ry breast!

都自深胸出。

OErd', o Sonne!

Ohearth!--oh sunlight!

大地哟太阳,

OGlück, o Lust,

Ohrapture blest!

幸福哟欢乐!

OLIEB', o Liebe,

Oh love! oh loved one!

爱哟哦爱哟!

Sogolden schön

Asgolden bright,

汝如朝之云,

WieMorgenwolken

Asclouds of morning

浮彼太空中,

Aufjenen Höhn,

Onyonder height!

璀璨如黄金。

以下迻录歌德《暮垂天空》(后来题作《暮色》),这一译诗内部风格是不协和的。原诗为2个八行诗节,又分别由2个四行诗节组成,第1,4个四行诗节为交叉韵式,第2,3个四行诗节或单行押韵,或双行押韵,6-8音节十行。[5]郭沫若的译诗交杂了文言五言诗体和白话诗体,每行5,7字,韵式与原诗近似,译诗有明显的汉化改写,[4]47-48

Dämmrung senkte sich von oben

Johann Wolfgang von Goethe

Trans. By S. Appelbaum

郭沫若译(1920)

DäMMRUNG senkte sich von oben,

Twilight has descended from above,

暮色自空垂,

Schonist alle Nähe fern;

Noweverything near is far;

近景已迢递;

Dochzuerst emporgehoben

Butfirst there has arisen

隐约耀霞辉,

HoldenLichts der Abendstern!

Theevening star with its lovely light!

明星初上时!

Allesschwankt in's Ungewisse

Everyting reels into uncertainty,

万象在暗里浮沈,

Nebelschleichen in die Höh;

Mistscreep upward;

薄雾在空际凄迷;

Schwarzvertiefte Finsternisse

Reflecting the dark,with its patches of heightenedblackess,

反映着暗影阴森,

Wiederspiegelnd ruht der See.

Thelake is calm.

湖水静来无语。

NUN amöstlichen Bereiche

Nowin the eastern quarter

俄见东边天际,

Ahn'ich Mondenglanz und Glut,

Isense the moon’s light and heat;

仿佛月明如火;

Schlanker Weiden Haargezweige

Thehairlike branches of slender willow

纤柳细如丝,

Scherzen auf der nächsten Flut.

Play upon the nearest waves.

丝枝弄湖波。

Durchbewegter Schatten Spiele

Through the interplay of the restlessshadows

姮娥底灵光委佗,

Zittert Lunas Zauberschein,

Luna’smagical glow trembles,

涓涓的夜景清和,

Unddurchs Auge schleicht die Kühle

Andby way of the eyes the coolness creeps

清和的情趣

Sänftigend in's Herz hinein.

Soothing into the heart.

由眼到心窝。

汉语文言和白话与外语(例如德语)甚为悬殊,诗歌迻译则有极大的尝试空间。早期(1916-1920),郭沫若的外国诗翻译,表现出音节对等(《放浪者夜歌(二)》)和韵式同构(《暮色》)的有意尝试,而后郭沫若走上较为创造性翻译的道路,尤其是不可求追随原诗韵式,提倡传达精神的风韵译。

《少年维特之烦恼》的翻译

在《三叶草》中,郭沫若已经提及翻译歌德《少年维特之烦恼》。民国九年三月三日《郭沫若致宗白华》写道:“我书案上正摆着一本《少年韦尔特之烦恼》Das Laiden des jungen Werthers”,“《韦尔特之烦恼》一书 ,我很有心译成中文,你以为如何?我对寿昌兄所说的哥德底研究会只不过是个提议,并未从事组织。我的意思是想把哥德底杰作一一翻成中文,作个彻底的介绍。”[6] 1922年4月, 上海泰东图书局出版了郭沫若翻译的《少年维特之烦恼》。《文学周报》第121期上刊载梁俊青《评郭沫若译的〈少年维特之烦恼〉》(1924.5.12),文中对郭沫若的翻译提出了直接批评,并引发了一次翻译上的论争。[7] 虽然1924年6月9日郭沫若对梁俊青的批评作了回复(即《文学周报》第125期刊载通信《郭沫若与梁俊青》),但基本上没有改正所指出的误译。1926 年6月、创造社出版部刊行郭沫若修订的《少年维特之烦恼》,同年上海现代书局刊行了同一修订的译本,此后,郭沫若还有少量校订修改。

以下迻录《维特》第一部中五月十日的信,这是一个抒情色彩鲜明的片段,包含纯朴的宗教色彩。[8] 郭沫若的翻译有时不但好而且妙,简直能够传神,又巧妙地改写,例如,“杲杲的太阳照在浓荫没破的森林上,只有二三束光线偷入林内的圣地来时”(und die hohe Sonne an der Oberfläche der undurchdringlichenFinsternis meines Waldes ruht, und nur einzelne Strahlen sich indas innere Heiligtum stehlen,),“世界环拥着我,天宇全入我心,如画中爱宠;”(unddie Welt um mich her und der Himmel ganz in meiner Seele ruhn wiedie Gestalt einer Geliebten),“我降伏在这种风物的威严下了”(icherliege unter der Gewalt der Herrlichkeit dieserErscheinungen.)[9]

Die Leiden des jungen Werther

少年维特之烦恼

Johann Wolfgang von Goethe

郭沫若译 5-6页

Eine wunderbare Heiterkeit hat meine ganze Seele eingenommen,gleich den süßen Frühlingsmorgen, die ich mit ganzem Herzengenieße.

一种不可思议的愉快,支配了我全部的灵魂,就好像我所专心一意领略着的这甘美的春晨一样。

Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser Gegend,die für solche Seelen geschaffen ist wie diemeine.

我在此独乐我生,此地正是为我这样的灵魂造下的。

Ich bin so glücklich, mein Bester, so ganz in dem Gefühle vonruhigem Dasein versunken, daß meine Kunst darunterleidet.

我真幸福,我友,我全然沉浸于幽居的情趣之中,我的艺术已无所致其用了。

Ich könnte jetzt nicht zeichnen, nicht einen Strich, und binnie ein größerer Maler gewesen als in diesenAugenblicken.

我现在不能画,不能画一笔,但我的画家的生涯从来不曾有这一刻的伟大。

Wenn das liebe Tal um mich dampft, und die hohe Sonne an derOberfläche der undurchdringlichen Finsternis meines Waldes ruht,und nur einzelne Strahlen sich in das innere Heiligtum stehlen, Ichdann im hohen Grase am fallenden Bache liege, und näher an der Erdetausend mannigfaltige Gräschen mir merkwürdigwerden;

当那秀美的山谷在我周围蒸腾,杲杲的太阳照在浓荫没破的森林上,只有二三束光线偷入林内的圣地来时,我便睡在溪旁的深草中,地上千万种的细草更贴近地为我所注意;

wenn ich das Wimmeln der kleinen Welt zwischen Halmen, dieunzähligen, unergründlichen Gestalten der Würmchen, der Mückchennäher an meinem Herzen fühle, und fühle die Gegenwart desAllmächtigen,

我的心上更贴切地感觉着草间小世界的嗡营,那不可数,不可穷状的种种昆虫蚊蚋,而我便感觉着那全能者的存在,

der uns nach seinem Bilde schuf, das Wehen des Alliebenden,der uns in ewiger Wonne schwebend trägt underhält;

他依着他的形态造成了我们的,我便感觉着那全仁者的呼息,他支持着我们漂浮在这永恒的欢乐之中;

mein Freund! Wenn's dann um meine Augen dämmert, und die Weltum mich her und der Himmel ganz in meiner Seele ruhn wie dieGestalt einer Geliebten.

啊,我的朋友。眼之周遭如昏黄时,世界环拥着我,天宇全入我心,如画中爱宠;

--dann sehne ich mich oft und denke : ach könntest du daswieder ausdrücken, könntest du dem Papiere das einhauchen, was sovoll, so warm in dir lebt,

我便常常焦心着想道:啊!我心中这么丰满,这么温慰地生动着的,我愿能把它再现出来,吹嘘在纸上呀!

daß es würde der Spiegel deiner Seele, wie deine Seele ist derSpiegel des unendlichen Gottes!

论郭沫若的歌德作品翻译 郭沫若作品集

我的心如永远之神的明镜,画纸也愿能如我的心之明镜呀!

--mein Freund--aber ich gehe darüber zugrunde, ich erliegeunter der Gewalt der Herrlichkeit dieserErscheinungen.

--朋友!--但是我终不能成功,我降伏在这种风物的威严下了。

《少年维特之烦恼》6次提到古希腊诗人荷马,在故事中,维特阅读《奥德修斯纪》,“我悄悄地从高贵的集会逃出,走去坐上一乘单马车,坐到M地方去,在那儿山上去看日落,并且在我《荷马诗集》中读那庄严的诗,读乌里司被殊胜的牧猪者款待的一节。一切都使我满意。”[9]98 4次提到中世纪行吟歌手莪相,并较多引用了莪相诗作。[3]以下迻录《维特》第二部中十月十日的信(二)。[8]316郭沫若的译文大抵是较为炼达的白话,明显融合了文言成分,表现为独特的优美风格,却也不缺乏亦步亦趋的迻译,例如,第2-3句,由于省略人称代词“我/我们”,这些累赘的语句是较为费解的,“把我的侯爵从这徐徐死灭去的人生之苦闷中立地解除了去,把我的灵魂也送给那被解放了的半神呢”(meinen Fürsten von der zückenden Qual des langsam absterbendenLebens auf einmal befreien und dem befreiten Halbgott meine Seelenachsenden.)[9]120-21

Die Leiden des jungen Werther

少年维特之烦恼

Johann Wolfgang von Goethe

郭沫若译 120-121页

Ossian hat in meinem Herzen den Humor verdrängt.Welch eine Welt, in die der Herrliche michführt!

莪相的诗在我心中把荷马的位置夺去了。这崇高的诗引我到的,是何等的一个世界哟!

Zu wandern über die Heide, umsaust vom Sturmwinde, der indampfenden Nebeln die Geister der Väter im dämmernden Lichte desMondes hinführt.

在旷野之中盘旋,四围有暴风咆哮,雾影朦胧,月光暗淡,

Zu hören vom Gebirge her, im Gebrülle des Waldstroms, halbverwehtes Ächzen der Geister aus ihren Höhlen, und die Wehklagendes zu Tode sich jammernden Mädchens, um die vier moosbedeckten,grasbewachsenen Steine des Edelgefallnen, ihresGeliebten.

古代之精灵随风飘引,四山林木号眺夹着一片幽怨的鬼声,从岩壑而来,墓头四石,苔已覆而草已生,有痛不欲生的少女在哀哭她战死了的情人!

Wenn ich ihn dann finde, den wandelnden grauen Barden, der aufder weiten Heide die Fußstapfen seiner Väter sucht und, ach, ihreGrabsteine findet und dann jammernd nach dem lieben Sterne desAbends hinblickt,

我看见了他,那放浪的白发诗翁,他来茫茫的旷野追寻他先人的足迹,可怜,啊,只寻着他们的墓碑,

der sich ins rollende Meer verbirgt, und die Zeiten derVergangenheit in des Helden Seele lebendigwerden,

他便伤心地向着那藏在滚滚的海洋中的深夜之明月,古时的幻影在这勇士的心中活现,

da noch der freundliche Strahl den Gefahren der Tapferenleuchtete und der Mond ihr bekränztes, siegrückkehrendes Schiffbeschien.

那时他亲蔼的光辉照耀过战死者诸人之危难,月光照耀过他们奏凯而荣归的战船:

Wenn ich den tiefen Kummer auf seiner Stirn lese, den letztenverlassenen Herrlichen in aller Ermattung dem Grabe zuwankensehe,

我看见深刻的忧痕在他额上,看见那最后残存的勇士疲倦不堪地向墓道踉跄。

wie er immer neue, schmerzlich glühende Freuden in derkraftlosen Gegenwart der Schatten seiner Abgeschiedenen einsaugtund nach der kalten Erde, dem hohen, wehenden Grase niedersieht undausruft:

他无力地对着陈死人的幻影深吸着刻刻常新的悲灼着的寂乐,俯看着幽冷冷的地面和随风飘摇的深草,叫道:

"Der Wanderer wird kommen, kommen, der mich kannte in meinerSchönheit, und fragen: 'wo ist der Sänger, Fingals trefflicherSohn?' Sein Fußtritt geht über mein Grab hin, und er fragtvergebens nach mir auf der Erde."

“放浪者会来,那目击过我往日的荣华者会来,会来问道:‘歌者在哪儿?芬戈的俊儿哟!’他步过我的墓头, 他无益地只在地上叫我。”

—O Freund! Ich möchte gleich einem edlenWaffenträger das Schwert ziehen, meinen Fürstenvon der zückenden Qual des langsam absterbenden Lebens auf einmalbefreien und dem befreiten Halbgott meine Seelenachsenden.

--哦,朋友!我真想如高贵的战士一样拔起剑来,把我的侯爵从这徐徐死灭去的人生之苦闷中立地解除了去,把我的灵魂也送给那被解放了的半神呢。

《少年维特之烦恼》第二部中十二月二十日的信包含一些莪相的诗歌,这些莪相的诗歌是用德语散文体翻译的,“你(维特)从前译了些莪相的诗稿”(liegtIhre Übersetzung einiger Gesänge Ossians)。[10]以下迻录“惹尔马之歌”(The Songs of Selma)的前三节,这是非常优美而忧伤的诗歌片段。[8]339 郭沫若的译文是较为炼达的白话,突出了忧伤的抒情色彩,表现出独特的优美风格,其中文言成分却也有未融合的地方,例如,“迷诺娜天袅而起,目波俯视,眼泪满睛;浓重的发丝在从山上吹来的风中流荡”(Da trat Minona hervor in ihrer Schönheit, mitniedergeschlagenem Blick und tränenvollem Auge, schwer floß ihrHaar im unsteten Winde, der von dem Hügelherstieß.)[9]163-64

DieLeiden des jungen Werther

Thepoems of Ossian

少年维特之烦恼

Johann Wolfgang von Goethe

JamesMacpherson

郭沫若译 163-164页

STERN der dämmernden Nacht, schön funkelst du in Westen, habstdein strahlend Haupt aus deiner Wolke, wandelst stattlich deinenHügel hin.

STAR of descendingnight! fair is thy light in the west! Thou liftest thy unshorn headfrom thy cloud; thy steps are stately on thy hill.

傍晚的明星哟,你美丽地在西空闪光,你灿烂的头儿从云中举起,庄严地从小山逍遥而上。

Wornach blickst du auf die Heide? Diestürmenden Winde haben sich gelegt; von ferne kommt des GießbachsMurmeln;

What dost thoubehold in the plain? The stormy winds are laid. The murmur of thetorrent comes from afar.

你在这旷野之上看着何方?狂风住了;涓涓的溪声自远方而来;

rauschende Wellen spielen am Felsen ferne; das Gesumme derAbendfliegen schwärmet übers Feld.

Roaring waves climbthe distant rock. The flies of evening are on their feeble wings:the hum of their course is on the field.

激浪在远外的岩头嬉戏;蚊蚋之声嗡营遍野。

Wornach siehst du, schönes Licht? Aber dulächelst und gehst, freudig umgeben dich die Wellen und baden deinliebliches Haar.

What dost thoubehold, fair light? But thou dost smile and depart. The waves comewith joy around thee: they bathe thy lovely hair.

美丽的光哟,你在看看何方?你只在微笑而逍遥;流波欣欣地环拥着你,浴沐你的云鬓。

Lebe wohl, ruhiger Strahl. Erscheine, duherrliches Licht von Ossians Seele!

Farewell, thousilent beam! Let the light of Ossian's soularise!

静谧的光辉哟,请去罢!莪相之精神,你崇峻的灵辉哟,显现来罢!

UND es erscheint in seiner Kraft. Ich sehemeine geschiedenen Freunde, sie sammeln sich auf Lora, wie in denTagen, die vorüber sind.

AND it does arisein its strength! I behold my departed friends. Their gathering ison Lora, as in the days of other years.

莪相的灵光熊熊地显现了。我看见我已故的友朋,他们聚会在罗拉平原上,如像生前!

--Fingal kommt wie eine feuchte Nebelsäule; um ihn sind seineHelden,

Fingal comes like awatery column of mist! his heroes are around:

--芬戈(莪相之父)来了,如像一柱润湿的烟柱;部下的勇士在他周围,

und, siehe! Die Barden des Gesanges: grauer Ullin! StattlicherRyno! Alpin, lieblicher Sänger! Und du, sanft klagendeMinona!

And see the bardsof song, gray-haired Ullin! stately Ryno! Alpin with the tunefulvoice: the soft complaint of Minona!

看哟!那些唱歌的歌者!白发的乌尔林哟!纠纠的利诺哟!阿尔品可亲爱的歌者哟!和你幽怨的迷诺娜哟!

--Wie verändert seid ihr, meine Freunde, seit den festlichenTagen auf Selma, da wir buhlten um die Ehre des Gesanges, wieFrühlingslüfte den Hügel hin wechselnd beugen das schwach lispelndeGras.

How are ye changed,my friends, since the days of Selma's feast! when we contended,like gales of spring as they fly along the hill, and bend by turnsthe feebly whistling grass.

--我的朋友们哟,春风吹上山来,飒飒作声的柔草成波,我们在惹尔马山上,争博过歌唱的荣名,自从那盛会以还,你们怎这般变了!

DA trat Minona hervor in ihrer Schönheit, mitniedergeschlagenem Blick und tränenvollem Auge, schwer floß ihrHaar im unsteten Winde, der von dem Hügelherstieß.

MINONA came forthin her beauty, with downcast look and tearful eye. Her hair wasflying slowly with the blast that rushed unfrequent from thehill.

迷诺娜天袅而起,目波俯视,眼泪满睛;浓重的发丝在从山上吹来的风中流荡。

--Düster ward's in der Seele der Helden, als sie die lieblicheStimme erhob; denn oft hatten sie das Grab Salgars gesehen, oft diefinstere Wohnung der weißen Colma.

The souls of theheroes were sad when she raised the tuneful voice. Oft had theyseen the grave of Salgar, the dark dwelling of white-bosomedColma.

--她举起了她优丽的歌声时,勇士们的心中愈加凄楚;沙格尔的坟墓又现出,白衣的可尔玛之幽宫又到他们眼中来了。

Colma, verlassen auf dem Hügel, mit der harmonischen Stimme;Salgar versprach zu kommen; aber ringsum zog sich dieNacht.

Colma left alone onthe hill with all her voice of song! Salgarpromised to come! but the night descended around.

可尔玛一人在山上发出清音;沙格尔约定要求;但是夜已深了。

Höret Colmas Stimme, da sie auf dem Hügel alleinsaß.

Hear the voice ofColma, when she sat alone on the hill!

听可尔玛的声音罢,她一人在山上独坐。

1775年《少年维特之烦恼》第二版,歌德在第一、二部卷首分别题有一首四行诗,交叉韵式,每个诗行为8-10音节,[11] 然而,郭沫若《〈少年维特之烦恼〉序引》(1922)却写道:“一七七八年以后《少年维特之烦恼》卷头,歌德有弁首一诗刻在上面了。” 郭沫若的白话译诗简易流畅,每行10-15字,为鲜明的汉化改写,例如,“这是我们人性中的至圣至神/啊,怎么从此中会有惨痛飞迸”(Ach, der heiligste von unsern Trieben,/ Warum quillt ausihm die grimme Pein?),[12]

Leiden de jungen Werther

序引

Johann Wolfgang von Goethe

1775

郭沫若译(1922)

JEDER Jüngling sehnt sich, so zu lieben,

EV’RY youth for love’s sweet portion sighs,

青年男子谁个不善钟情?

Jedes Mädchen, so geliebt zu sein.

Ev’ry maiden sighs to win man’s love

妙龄女人谁个不善怀春?

Ach, der heiligste von unsern Trieben,

Why, alas! should bitter pain arise

这是我们人性中的至圣至神;

Warum quillt aus ihm die grimme Pein?

From the noblest passion that we prove?

啊,怎么从此中会有惨痛飞迸?

DU beweinst, du liebst ihn, liebe Seele,

THOU, kind soul, bewailest, lov'st himwell,

可爱的读者哟,你哭他,你爱他,

Rettest sein Gedächtnis von der Schmach;

From disgrace his memory's saved by thee;

请从非毁之前救起他的名闻;

Sieh, dir winkt sein Geist aus seiner Höhle;

Lo, his spirit signs from out its cell:

你看呀,他出穴的精魂正在向你目语:

Sei ein Mann und folge mir nicht nach.

Be a man, nor seek to follow me.

请做个堂堂男子哟,不要步我后尘。

结语

1923年郭沫若《讨论注译运动及其他》提出了理想翻译的标准:“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。原文中的字句应该应有尽有,然不必逐字逐句的呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义的范围以内,为气韵起见可以自由移易。”[13]即强调译诗的独立品质,尤其是再现原作的情绪与风韵。郭沫若相信,译者也是与原作者平等的创造者,迻译是在另一种语言中完成的新的艺术创造。郭沫若翻译歌德的《少年维特之烦恼》和《浮士德》标示着了一种特殊的、成熟的翻译风格,即“郭沫若式”。

郭沫若对歌德的批评有多次的改变,在较长的时间里,呈现出4种郭沫若与歌德的形象比较或者身份认同。对歌德否定的批评主要出现在论争作品《创造十年》、《序我的诗》,和运用辩证的历史唯物主义方法写作的散文《〈少年维特之烦恼〉重印感言》、《〈浮士德〉第二部译后记》、《〈浮士德〉简论》等。这是郭沫若在论争上的策略和手段。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101016/324114.html

更多阅读

歌德谈话录 歌德谈话录 名言

(歌德的画像和雕塑)《歌德谈话录》歌德(1749--1832年)十八世纪中叶到十九世纪初德国和欧洲最重要的剧作家、诗人、思想家。他一生跨了两个世纪,创作多部优秀的文艺作品。其代表作

《论法的精神》-孟德斯鸠-法国 孟德斯鸠在论法的精神

论法的精神求助编辑百科名片 论法的精神该书是18世纪上半叶杰出的启蒙思想家,近代资产阶级政治与法理学思想体系的主要奠基人,近代历史学派的创始人之一孟德斯鸠(C·L·Montesquieu,1689-1755)的最主要著作。被称为"是亚里士多德以后第一

声明:《论郭沫若的歌德作品翻译 郭沫若作品集》为网友目送分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除