五柳先生传原文译文注释 五柳先生传译文

五柳先生传原文译文注释 五柳先生传译文

原文:

先生不知何许人也,亦不详其姓字。宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食。性嗜(shì)酒,家贫不能常得。亲旧知其如此,或置酒而招之。造饮辄(zhé)尽,期在必醉。既醉而退,曾(zēng)不吝情去留。环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪(dān)瓢屡空,晏(yān)如也。常著文章自娱,颇示己志,忘怀得失,以此自终。
赞曰:黔娄有言,不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。其言兹若人之俦(chóu)乎!衔觞赋诗,以乐其志无怀氏之民欤(yū)?葛天氏之民欤(yū)?

译文:

 第一种:

  五柳先生不知道是什么地方的人,也不清楚他的姓名和表字。因为住宅旁边有五棵柳树,就用它做了自己的号。他安安静静的,很少说话,不羡慕荣华利禄。喜欢读书,不过分在字句上下功夫,每当对书中意旨有所领会的时候,就高兴连饭都忘了吃。他有嗜酒的天性,因为家里穷,所以经常没有酒喝。亲戚朋友知道他有这种嗜好,有时摆了酒叫他来喝。他一来就要把酒喝光,希望一定喝醉。喝醉了就回家去,并不装模作样,说走就走。简陋的居室里冷冷清清,遮不住风和阳光。粗布短衣上面打了很多补丁,饭篮子和瓢里经常是空的,可是他安然自若,经常写文章来消遣时光,从文中也稍微透露出自己的志趣。他从不把得失放在心上,这样过完了自己的一生。
赞语说:黔娄的妻子曾经说过:“不为贫贱而忧心忡忡,不热衷于发财做官。”从这句话看,他应该是五柳先生这类人吧?一边喝酒一边吟诗,为自己抱定的志向而感到无比快乐。他大概是无怀氏时候的百姓,或者是葛天氏治下的百姓吧?

  第二种:

  先生不知道是什么地方人,也不清楚他的姓和字。住宅旁边有五棵柳树,因而就以“五柳”为号。性情闲静,说话不多,不羡慕名利。好读书,不钻牛角尖;每有会意之处,便高兴得忘了吃饭。好喝酒,可惜家境贫穷不能常常得到。亲戚或老朋友知道他这样,有时就准备了酒邀请他来喝。他只要一去总是喝光,约定必醉方休,要去就去要留就留,从不掩饰自己的感情。家里四壁空荡荡的,挡不住风雨也遮不住太阳。短短的粗麻布衣服破破烂烂的,缝缀补绽着;常常没有吃的没有喝的,但心里很坦然。常写文章娱乐自己,显示了自己的志趣。得失完全忘怀了,并坚守这原则直到死去。
赞曰:黔娄的妻子有这样的话:不为贫贱而忧虑悲伤,不为富贵而匆忙追求。她就是说这一类人吧!醉酒赋诗,以娱乐自己的心志。是无怀氏之民吗?是葛天氏之民吗?

注释:

〔1〕何许:何处,哪里。

  〔2〕不详:不知道。详,详细地知道。

  〔3〕因以为号焉:就以此为号。因,因此;以为,以之为。焉,语气助词,相当与“矣”。号,别号。

  〔4)荣利:荣誉,利禄。

  〔5〕不求甚解:指对所读的书只求理解含义,不执着于对一字一句的解释。甚:过分的。

  〔6〕会意:指对书中的意义有所领会。

  (7)性:人的本性。

  (8)嗜:爱好,喜欢。

  (9)亲旧:亲戚朋友。亲,亲戚。旧,这里指旧交、旧友,老朋友。

  (10)如此:指上文所说的“性嗜酒,家贫,不能常得”。

  (11)或:有时。

  (12)置酒:准备酒。

  (13)招之:邀请他。

  (14)造饮辄尽:去喝酒就喝个尽兴。造,往、到,到……去。辄,就;尽,指喝完。

  〔15〕期在必醉:希望一定喝醉。期,期望,希望。

  〔16〕曾不吝情去留:意思是五柳先生态度率真,来了就喝酒,喝完就走。曾不,竟不。曾,用在“不”前,加强否定预期。吝情,舍不得。去留,意思是去,离开。

  〔17〕环堵(dǔ)萧然:简陋的居室里空空荡荡。环堵,周围都是土墙,形容居室简陋。萧然:冷落、空旷的样子。

  〔18〕短褐(hè)穿结:粗布短衣上打上了补丁。短褐,用粗麻布衣做成的短上衣。穿结,指衣服上有洞和补丁。

  (19)晏(yàn)如:安然自乐的样子。晏,平静,安逸。如,形容词词尾,相当于“然”。

  (20)箪(dān)瓢屡空:形容贫困,难以吃饱。箪,古代盛饭用的圆形竹器。瓢,饮水用具。屡空,经常是空的。

  〔21〕自娱:使自己欢娱。

  (22)忘怀:不放在心上,忘记。

  (23)自终:自己过完一生。终,终了,结束。

  (24)赞:古人常用于传记体文章的结尾处,表示作传人对传主的评论。

  〔21〕黔(qián前)娄:春秋时鲁国人,无意仕进,屡次辞去诸侯聘请。他死后,曾子前去吊丧,黔娄的妻子称赞黔娄“甘天下之淡味,安天下之卑位,不戚戚于贫贱,不忻忻于富贵。求仁而得仁,求义而得义。”

  〔22〕戚戚:忧虑的样子。

  〔23〕汲汲:心情急切的样子。

  〔24〕极其言:推究她所说的话。兹:此。指五柳先生。若人。

  (25)极:推究。

  (26)兹:代词,此,指五柳先生。

  (27)若人:这样的人,指黔娄。

  (28)俦:类。

  (29)衔觞:口衔酒杯,指饮酒。觞,酒杯

  (30)以乐其志:来使自己的情志得到欢乐。乐,使……快乐。志,心意,志向。

2010716211 杨小婷

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101017/328660.html

更多阅读

《种树郭橐驼传》原文译文注释 种树郭橐驼传翻译

《种树郭橐驼传》原文:  郭橐驼[1],不知始何名。病偻集资[2],隆然伏行[3],有类橐驼者,故乡人号之“驼”。驼闻之曰:“甚善,名我固当。”因舍其名,亦自谓“橐驼”云。其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树,凡长安豪富人为观游及卖果者[4],皆争迎取养,视驼

《辛十四娘》原文、注释 观沧海原文及翻译注释

《辛十四娘》原文、注释 【括号内为注释】广平【在今河北省。明清时属广平府】冯生,正德【明武宗朱厚照年号(1506—1521)】间人。少轻脱,纵酒。昧爽偶行,遇一少女,着红帔,容色娟好。从小奚奴【婢女。《周礼•天官•序官》:“奚三

滕王阁序原文、注释、译文 诗经原文注释译文读解

滕王阁序一、原文豫章故郡,洪都新府。【历史之久】星分翼轸(zhěn),地接衡庐。【地域之广】襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯(ōu)越。【地势之美】物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃(fān)之榻。雄州雾列,俊采星驰,台隍(huáng)枕夷

声明:《五柳先生传原文译文注释 五柳先生传译文》为网友你的轮廓分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除