英译李白的《送孟浩然之广陵》 送孟浩然之广陵

送孟浩然之广陵

李白

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

A Farewell to Meng Haoran Leaving forGuangling

--- Li Bai

---Translatedby许景城(Peter Cooper Xu)

Alas!To Yellow Crane Tower myold friend waved goodbye.

In thriving March down toYangzhou eastwards was he sailing.

Away the boat was fading atthe kiss of sea and sky.

I saw but Yangzi River athorizon billowing.

Notes:

1. Meng Haoran:Li Bai’s friend whowas also a famous poet in Tan Dynasty.

2. Guangling: Italso refers to Yangzhou.

3. Yellow CraneTower: Located on the Snake Mountain inWuchang, Hu Bei. It got its name for a legend about an immortalflying up to heaven by sitting on a crane.

注:该译文是鄙人于2010-05-10 翻译的。

以下附其他译本:

译本A:

Seeing Meng Hao-Ran off atYellow Crane Tower

---LiBai

---Translatedby许渊冲
My friendhas left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red withflowers.
His lessening sail is lost in the boundless bluesky;
Where I see but the endless River rollingby.

译本B

Seeing Meng Haoran Of fromYellow Crane

---LiBai

---Translatedby杨宪益戴乃迭

At Yellow Crane Tower in the westmy old friend says farewell;

In the mist and flowers of springhe goes down to Yangzhou;

Lonely sail,distant shadow, vanish in blueemptiness;

All I see is the great riverflowing into the far horizon.

译本C

Saying Goodbye to Meng Haoranat the Yellow Crane Tower

--- LiBai

---Translated by RogerMason

Goodbye, old friend, at theYellow Crane Tower

As eastward in April, Yangzhoubursts in flower.

Your sail fades in thedistance against the blue sky

And to the horizon, the GreatRiver flows by.

译本D

Farewell at the Yellow CraneTower to Mr. Meng Going toGuangling

--- LiBai

---Translatedby陈君朴

Leaving Yellow Crane Tower,east my old friend will go;

In misty and flowery March hesails down to Yangzhou.

The lonely boat dims and islost at the end of blue sky,

And all I can see is theYangtze River’s seaward flow.

译本E

Seeing Meng Haoran Off toGuangling on the Yellow CraneTower

--- LiBai

---Translatedby孙大雨

Mine old friend leaveth theWest

From the Yellow CraneTower.

In this flowery Aprilclime

For thickly peopledYangzhou.

A solitary sail’s distantspeck

Vanisheth in the clearblue:

What could be seenheavenward

Flowing is but the LongRiver.

注:1.译本A-B选自徐静,唐诗英译的意象图式概念识解运作--- 以《送孟浩然之广陵》英译本为例,鞍山师范学院学报 2009-10。11(5):48—50

2. 译本C-D 选自http://esicq.spaces.live.com/blog/cns!748BAFBA1405B22C!1158.entry.


英译李白的《送孟浩然之广陵》 送孟浩然之广陵

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101017/334057.html

更多阅读

超级恶心的《兄贵草泥马》通关游戏攻略 精 超级玛丽通关秘籍

超级恶心的《兄贵草泥马》通关游戏攻略 精——简介《兄贵草泥马》【胆小,心理承受能力差的别看,别玩】是一个无厘头的游戏,没有很丰富的剧情,没有吸引人的画面,非常的简单,而且有点重口味,我大地102反而觉得这个有点恶心,并没看到这个游戏,抱

明朝的《皇明千家姓》杂谈 杂谈

明朝的《皇明千家姓》杂谈由于《百家姓》在编写上的优点,就使得后来各种《百家姓》的改编本终不能流行开来,即使像康熙《御制百家姓》动员政府的力量加以推行,也未能撼动原本《百家姓》的地位。各种《百家姓》改编本的目的,为使姓氏编

艾未未的《1亿颗陶瓷瓜子》 一包瓜子多少颗

艾未未的《1亿颗陶瓷瓜子》   艾未未在英国泰特现代艺术博物馆涡轮大厅展出的颇有影响的作品于10月14日被临时关闭。该馆官员表示,这是因为游人踩这些陶瓷瓜子的时候有可能产生“有害粉尘”。  泰特发言人称,关闭展览无非是好让

力克胡哲的《我和世界不一样》的视频观后感 力克胡哲观后感

我们观看了澳洲残疾青年力克胡哲的《我和世界不一样》的视频,受到很大启发,重新找回自我,找到自信,找到乐观。其实,生活有坎坷,也有梦想;有荆棘,也有鲜花。力克.胡哲他出生时就没有四肢,是一个典型的重量级残疾。是什么让他勇敢,坚强地活到今

声明:《英译李白的《送孟浩然之广陵》 送孟浩然之广陵》为网友癮入分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除