杂谈 关于港版圣斗士《冥王神话LC》漫画的翻译…… 圣斗士冥王神话lc漫画

这两天怀旧情绪突然暴涨,从电驴上拖了香港玉皇朝中文版的圣斗士前传《冥王神话》(The LostCanvas,简称LC)漫画来看。因为才开始看,前面也没觉得翻译有什么不对的地方。但是!当我看到前代黄金圣斗士们集体出场的那一刻,一道天雷正正地劈向了我……于是我不得不吐一下港版那令人汗颜的翻译……= =||||

其实对于漫画翻译,我一直比较喜欢台版。因为正版漫画只有台湾和香港才有,大陆只有各种杂糅的盗版,略过不提。当然更重要的是,因为台版翻译更贴近大陆普通话语法,所以读起来感觉通顺流畅很多。港版的翻译因植根于粤语普通话,很多表达方式比较有方言特色。当然这是对于非粤语方言区的人们来说的,粤语方言区的人们会觉得这种译文很亲切。港版中会有一些粤语口头语的词汇,台版译文中则不会有。

中学时漫画资源少,看的时候也不挑什么台版港版(反正到了大陆一律都是盗版,只是盗不同版本而已),就这样看到高中。然后,《3X3Eyes》(《三只眼》[日]高田裕三)那部漫画的出现,极大地调动了我对民俗学与神话学的兴趣。同时我也开始关注其中的背景资料。这一关注不要紧,我连带着发现了以前自己看的《三只眼》既有台版翻译,也有港版翻译。这两种译本对于众多神的名字译法天差地别。其中有个令我印象深刻的例子。我在这里稍微提一下。

《三只眼》的故事背景脱胎于印度教婆罗门神话,漫画中最终的Boss,创世与灭世的主神湿婆是瑜伽行者的守护神,有三只眼,同时是音乐与舞蹈之神(PS:大美人一个!XD)。湿婆的妻子是喜马拉雅山的女儿,雪山女神帕尔瓦蒂(也就是女主角“帕凡提”四世,佩)。然后在这之上,《三只眼》又引用了大量其它印度上古神,比如黎明的曙光女神乌纱丝,宇宙诞生前的黑暗(女神)安达卡。另外还有诞生于湿婆的愤怒的女战神卡利。这位女神又被称为“时母”,在印度北方地区有专门拜卡利的教派和风俗。在那一系的神话中,卡利的地位在湿婆之上,是黑暗、吞噬与恐怖的大母神,时间的创造者与毁灭者,故称“时母”。神话中这位女神又被尊称为杜尔迦。因为她曾杀死威胁到所有神祗地位的百万阿修罗军,是包括梵天、毗湿奴和湿婆在内的众神的拯救者。

【杂谈】关于港版圣斗士《冥王神话LC》漫画的翻译…… 圣斗士冥王神话lc漫画

好了,关于神话就不再啰嗦。下面就说说那个雷到我的港版《三只眼》翻译。在我看过台版,对于神话和各种译名都已经有很好地认同的情况下,为了收藏,我在电驴上拖了一套高清版三只眼(港版)漫画。然后在某个时刻忍不住翻了几本,结果……一个名字华丽丽地出现在我面前——“希瓦”?!我正纳闷这个“希瓦”到底是哪个角色时,再一翻页,我了悟了。所谓“希瓦”,就是“湿婆”!!看到那里我差点一口老血喷将出来。至于为何港版会把“湿婆”翻译的那么离谱。我推测,因为“湿婆”的梵文拼法是“Shiva”,于是,港版的翻译人士就想当然地音译成“希瓦”了……可是你这“希瓦”,让被学术界首肯的译名“湿婆”情何以堪啊??!!TAT

台版的译名自始至终都是采用学术界约定俗成译名,到了港版这里,情况就变得一团混乱。港版译者遇到专有名词,似乎会在第一时间采用很直白的音译法。我记得还有一处地名是马来西亚沙捞越州,结果港版不知道给翻成啥名字了,我看了半天才意识到它说的是沙捞越。还有一处,另外一位印度大神“毗湿奴”,港版音译译成了“比舒奴”。虽然读音上比较接近,然而对于爱好神话学的读者来说,这样翻译显然有些不负责任。总之,翻了几页,看到几个诡异的音译名,我头昏脑胀,再也看不下去了,看来脑补功力着实有待提高……这时,我不禁疑问,难道港版的译者在翻译时都不带查查文献资料的么?这可是授权的中文版啊,正版漫画!!就这样的翻译??难道说港版连个漫画翻译都要标榜一下“文化沙漠”的牌子么???对此只能表示冷汗淋漓……

港版的翻译,除了很多专有名词用法不规范之外,还有个致命伤。那就是对译文文学性的把握非常乏力。还是用漫画《三只眼》举例。原版台词中,女主角三只眼“佩”有两个人格,一个是乖巧的女孩子,一个是冷酷的三只眼。这两个人格在说话方式(用词和语气)上截然不同。台版的翻译,将两者的自我称谓、语气用词等划分的很明确,甚至为了表示“这是两个人格”,有意地在对话框中使用两种不同的字体予以区分。而港版译文里面,两者完全没有区别,称谓上一律使用“我”,说话语气也差不多。对此,我不禁疑问:港版翻译是真的水平不够,还是不用心呢?

好了,上面罗嗦了一堆关于港版《三只眼》漫画的种种,我无非是想说,港版翻译,在人名和专有名词上,很多时候使用“音译”直译。而在台词文段的翻译上,基本使用口语化的译法。对于修辞等问题,似乎是不太注重的。那么我们看看这些“规律”在LC的漫画译文中,是怎么体现的吧……再次冷汗森森……==||||||

先上一张漫画截图……

(PS:这是前代白羊座返回教皇厅复命的时候说的台词,)

那么接下来是重点……请看那两句台词……

天雷滚滚啊~!!!!

港版你居然把前代白羊座的名字翻译成了什么??薛安??

好吧,这的确是个很有天朝特色的名字,有名有姓啊,符合白羊座的身份设定。可是怎么看都会让人不自觉地联想到某名著!而且这名字本身就是个家丁专用名啊!OTZ……

至于大陆(D)版的那个翻译“史昂”,虽然也是音译,然而名字无论从用字还是读音,都给人一种霸气天成的感觉,远比那个炮灰一样的“薛安”好出许多。

然后接下去再看……“渣米路”……这翻译,纯粹是按照日文原始读音来的啊,十分忠实于原文发音啊!虽然我本人对于“嘉米尔”这样一个只能按照读音来翻译的地名没有什么异议,然而港版实在疏于选字。那三个字,放在一起实在让人倒足胃口。真不知译者自己看着会不会觉得别扭。OTZ……

好了,那么接下来再看一个截图。

这里我看到了什么??纱织??谁不知道前传LC中的女神转世体名叫“萨莎”啊?港版的翻译们,难道思想还停留在九十年代那个“撒哦里桑”身上么?LC的舞台可是18世纪啊,上一次圣战的事情啊,距离“撒哦里桑”两百四十多年前的事情啊!唉,翻译们真的有认真看原文么?连名字都能弄错啊。还是说“撒哦里桑”已经成了所有雅典娜转世体的代名词??

(PS:其实我更加怀疑,翻译们八成是被老车自己画的那个《冥王神话NextDimension》把思维给拐带到平行世界去了……似乎《冥王神话ND》中就是“撒哦里桑”女神穿越到前次圣战来着……==||||)

好吧,漫画我才刚开了个头,就被这两处严重雷到了。但愿接下来不要再出现神雷了吧。否则我也只能继续吐槽。==||||

——TBC——

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101017/335017.html

更多阅读

关于《杨三姐告状》里里外外的故事 杨三姐告状评剧

关于《杨三姐告状》里里外外的故事评戏《杨三姐告状》,是根据民国时期,在滦县发生的实事改编的。现在要说是发生在滦县的事儿,有些不对。有知道详情的朋友,会问:杨三姐和高占英是滦南县人,故事也发生在滦南县,和滦县有何关系?此问在理,可

转载 《拉姆齐厨房》中的最后输赢 戈登拉姆齐地狱厨房

写的真好……原文地址:《拉姆齐厨房》中的最后输赢作者:快乐小满堂《拉姆齐厨房》中的最后输赢我是急性子,看什么电视都希望马上有结果。尤其是真人秀节目的大结局。周日的中午(好不容易睡一个懒觉),起床的第一件事,就是赶紧打开《财经

《歌八百壮士》荡气回肠的背后 荡气回肠

《歌八百壮士》荡气回肠的背后文/余玮吴志菲中国不会亡!中国不会亡!  你看那民族英雄谢团长;  中国不会亡!中国不会亡!  你看那八百壮士孤军奋守东战场。  …… ……  《歌八百壮士》这首沉雄豪迈、坚定激昂的名曲,歌颂了抗

声明:《杂谈 关于港版圣斗士《冥王神话LC》漫画的翻译…… 圣斗士冥王神话lc漫画》为网友微笑男孩分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除