屈原·离骚原文及白话翻译 离骚屈原原文必修二

 屈原·离骚 (原文及白话翻译)


帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸;
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降;
皇览揆余于初度兮,肇锡余以嘉名;
名余曰正则兮,字余曰灵均;
纷吾既有此内美兮,又重之以修能;
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩;
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与;
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽;
日月忽其不淹兮,春与秋其代序;
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮;
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?
乘骐骥以驰骋兮,来吾导夫先路。


昔三后之纯粹兮,固众芳之所在;
杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙芷;
彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路;
何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘;
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘;
岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩;
忽奔走以先后兮,及前王之踵武;
荃不察余之中情兮,反信馋而齌(音“期”)怒;
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也;
指九天以为正兮,夫唯灵修之故也;
初既与余成言兮,后悔遁而有他;
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

余既兹兰之九畹兮,又树蕙之百亩;
畦留夷与揭车兮,杂度蘅与方芷;
冀枝叶之峻茂兮,愿竢(音“四”)时乎吾将刈;
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽;
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索;
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒;
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急;
老冉冉其将至兮,恐修名之不立;
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英;
苟余情其信姱(音“夸”)以练要兮,长顑(音“咸”)颔亦何伤;
揽木根以结芷兮,贯薜荔之落蕊;
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚(音“索”);
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服;
虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则!

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;
余虽好修女夸以鞿羁兮,謇朝谇而夕替;
既替余以蕙纕兮,又申之以揽芷;
亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔;
众女疾余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫;
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错;
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度;
忳(音“屯”)郁邑余挓(音“叉”)傺兮,吾独穷困乎此时也;
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态;
鸷鸟之不群兮,自前世而固然;
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安;
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟;
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反;
回朕车以复路兮,及行迷之未远;
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息;
进不入以离尤兮,退将复修吾初服;
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳;
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳;
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离;
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏;
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒;
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章;
民生各有所乐兮,余独好修以为常;
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

女媭(音“须”)之婵媛兮,申申其詈予。

曰:“鲧婞(音“幸”)直以亡身兮,终然歹夭乎羽之野;
汝何博謇(音“讲”)而好修兮,纷独有此姱节;
薋菉葹以盈室兮,判独离而不服;
众不可户说兮,孰云察余之中情;
世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听。”
依前圣以节中兮,喟凭心而历兹;
济沅湘以南征兮,就重华而陈词:
“启九辩与九歌兮,夏康娱以自纵;
不顾难(去声)以图后兮,五子用乎家巷;
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐;
固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家;
浇身被服强圉兮,纵欲而不忍;
日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨;
夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃;
后辛之菹醢兮,殷宗用之不长;
汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差;
举贤才而授能兮,循绳墨而不颇;
皇天无私阿兮,揽民德焉错辅;
夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土;
瞻前而顾后兮,相观民之计极;
夫孰非义而可用兮,孰非善而可服;
阽余身而危死兮,揽余初其犹未悔;
不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。”
曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当;
揽茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。

跪敷衽以陈词兮,耿吾既得中正;
驷玉虬以乘鹥(音“义”)兮,溘埃风余上征;
朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃;
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮;
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而匆迫;
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索;
饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑;
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊;
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属;
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具;
吾令凤鸟飞腾夕,继之以日夜;
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御;
纷总总其离合兮,斑陆离其上下;
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予;
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫;
世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

朝吾将济于白水兮,登阆风而緤(音“谢”)马;
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女;
溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩;
及荣华之未落兮,相下女之可诒;
吾令丰隆乘云兮,求宓(本音“觅”,此处通“伏”)妃之所在;
解佩纕以结言兮,吾令蹇修以为理;
纷总总其离合兮,忽纬繣(音“画”)其难迁;
夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘;
保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游;
虽信美而无礼兮,来违弃而改求;
览相观于四极兮,周流乎天余乃下;
望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女;
吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好;
雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧;
心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可;
凤皇既受诒兮,恐高辛之先我;
欲远集而无所适兮,聊浮游以逍遥;
及少康之未家兮,留有虞之二姚;
理弱而媒拙兮,恐导言之不固;
世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶;
闺中既已邃远兮,哲王又不寤;
怀朕情而不发兮,余焉能忍此终古。

索藑(音“琼”)茅以筳篿(音“ 专”)兮,命灵氛为余占之;
曰:两美其必合兮,孰信修而慕之;
思九州之博大兮,岂惟是其有女?
曰:勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女(音“汝”)?
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇;
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶;
民好恶其不同兮,惟此党人其独异;
户服艾以盈要(音“邀”)兮,谓幽兰其不可佩;
览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当(音“铛”);
苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳。

欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑;
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要(阴平)之;
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎(亦作“迓”);
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故;
曰:勉升降以上下兮,求榘镬之所同;
汤禹严而求合兮,挚咎繇而能调;
苟中情其好(去声)修兮,又何必用夫行媒;
说(音“悦”)操筑于傅岩兮,武丁用而不疑;
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举;
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅;
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央;
恐鹈鴂(音“决”)之先鸣兮,使夫百草为之不芳;
何琼佩之偃蹇兮,众上薆(音“爱”)然而蔽之;
惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之;
时缤纷其变易兮,又何可以淹留;
兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅;
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也;
岂其有他故兮,莫好修之害也;
余既以兰为可侍兮,羌无实而容长;
委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳;
椒专佞以慢韬兮,樧(音“杀”)又欲充夫佩帏;
既干(阴平)进而务入兮,又何芳之能祗;
固时俗之流从兮,又孰能无变化;
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离;
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹;
芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沫;
和调度以自娱兮,聊浮游而求女;
及余饰之方壮兮,周流观乎上下。

灵芬既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行;
折琼枝以为羞兮,精琼爢(音“迷”)以为粻(音“章”);
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车;
何离心之可同兮,吾将远逝以自疏;
邅(音“沾”)吾道夫昆仑兮,路修远以周流;
扬云霓之日奄蔼兮,鸣玉鸾之啾啾;
朝发轫于天津兮,夕余至乎西极;
凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼;
乎吾行此流沙兮,遵赤水而容与;
麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予;
路修远以多艰兮,腾众车使径待(音“持”);
路不周以左转兮,指西海以为期;
屯余车其千乘兮,齐玉轪(音“代”)而并驰;
驾八龙之蜿蜿兮,载云旗之委蛇(音“仪”);
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈(音“末”);
奏九歌而舞韶兮,聊假日以偷(原文为女字旁加俞,)乐;
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡;
仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

乱曰:已矣哉,
国无人莫我知兮,又何怀乎故都;
既莫足为美政兮,吾将从彭咸之所居。

[译文]



我是高阳帝的后代子孙啊,
我的伟大的先父名叫伯庸。
太岁在寅那年,正当新正之月啊,
又恰在庚寅之日我降生到世上。
父亲察看揣度我初生的姿态啊,
一开始就赐我美好的名字。
为我取名叫正则啊,
又取了字叫灵均。





我已经有这 多内在的美质啊,
又加上美好的容态。
身披香草江离和幽雅的白芷啊,
还编结秋兰作为佩带更加芳馨。
时光飞快,我似乎要赶不上啊,
心裏总怕岁月流逝不把我等待。
清晨摘取山坡上的香木兰啊,
傍晚又把经冬不枯的香草来采。
日月飞驰不停留啊,
春天刚刚过去就迎来秋天。
想那花草树木都要凋零啊,
唯恐美人也将有暮年到来。
你为什 不乘著壮年抛弃恶习啊,
又为什 不改变原来的政治法度?
你若乘上骏马纵横驰骋啊,
来吧,请让我在前面为你带路。





古代的三王德行多么完美啊,
众多的贤臣在他们身边聚会。
杂聚申椒菌桂似的人物啊,
岂只只是联系优秀的蕙和芷?
那尧舜是多 光明正大啊,
已经遵循正道走上了治国的坦途。
桀与纣是那样狂妄邪恶啊,
他们只因走上邪路而难以举步。
那些结党营私的小人苟且偷安啊,
使国家的前途昏暗艰险。
难道我自己害怕灾难祸患吗,
怕只怕君王的车子颠覆不起!
我前前后后奔走照料啊,
追随著前王的足迹不斜不偏。
君王不体察我火热的内心啊,
反而听信谗言对我大发脾气。
我本来知道直言会招来祸殃啊,
想忍耐不说却又无法控制。
我指著上天让它为我作证啊,
我这样做的缘故全是为了君王。
本来说好以黄昏为迎娶之期啊,
没想到半路上又改变主意。
当初他已与我说好了啊,
后来却翻悔另有它想。

分手,离开我都不当回事啊,
伤心的是君王行为放荡反复无常。





我已经培养了许多亩春兰啊,
又种植了许多亩蕙草。
分垄栽培留夷和揭车啊,
还套种了杜衡与芷草。
希望它们枝高叶茂啊,
但愿到时我能有丰厚的收获。
它们枝枯叶落倒不必悲伤啊,
可悲的是这 多香草腐化堕落变成了恶草。





众小人争权夺利贪婪成性啊
装满了腰包还贪求不已。
对己宽容却猜疑他人啊。
都勾心斗角满怀妒忌
奔走追逐权势和财富啊,
这不是我急於追求的东西。
老年慢慢地就要到来啊,
怕的是美名未能树立。
早晨我吮饮木兰花的清露啊,
晚上又服食秋菊的落瓣。
只要我的情操确实美好而专一啊
即使长久的饥饿憔悴又何必悲叹。
采来香木的根株系上白芷啊,
又把薛荔的花心联成一串。
拿起菌桂再编上蕙草啊,
搓成长长的胡绳花索挂在下边。
我效法那前代的贤人啊,
不作世俗人的世俗打扮。
虽不合今人的心意啊,
我愿遵循彭咸遗留下的规范。





深深地叹息著擦拭眼泪啊,
我哀伤自己活得是如此艰难。
我只因为热爱美德并以之约束自己啊,
却旱晨受到责骂,晚上又被罢官。
这既是因为我以蕙草为佩饰啊,
又加上我采了白芷精心编连。
只要是我衷心喜爱的事啊,
纵然为它死上多次也不后悔半点。
恨只恨君王你太放荡啊,
始终不能体察贱妾的衷肠。
众女子们嫉妒我的美丽的风姿啊,
造谣诬蔑我善於淫乱。
世俗的人本会投机取巧啊,
违背了规矩把措施改变。
背弃正道而追求邪曲啊,.
争著苟合求容反以为符合常规。
烦闷苦恼,我深深地惆怅啊,
独有我在此时遭受穷困命运多舛。
宁肯即刻死亡魂离魄散啊,
我也不能把小人的丑态来现!
雄鹰猛雕不与燕雀为伍啊,
自古以来就是这样。
方和圆怎能包容在一起啊,
哪有志趣各异的人能彼此相安?
心灵受屈精神压抑啊,
强忍指责把侮辱承担。
坚守清白为直道而死啊,
这本为前代的圣贤称赞嘉许。





后悔选择道路未曾细察啊,
徘徊不进我将要回还。
我掉转车子回到原来的道路啊,
趁著在迷途上还没走远。
我让我的马漫步在生有兰草的水边啊,
又奔向长著椒树的小山休息留连。
接近君王不成反遭责难啊,
只好退回去重修德行以偿宿愿。
用菱叶与荷叶制成上衣啊,
又采集荷花瓣做成了下衣。
不了解我也就算了啊,
只要我的内心真正芳洁高尚。
把我的花冠做得高高啊,
使我的佩带变得长长。
芳香与污垢混杂一起啊,
唯有我洁白的品质还未受影向。
忽然回首纵目远望啊,
我将游观遥远的四方。
服饰佩带丰富多彩啊,
香气勃勃愈来愈芬芳。
人们生来各有所好啊,
只有我爱好美德习以为常。
即使粉身碎骨我也不改变自己的初衷啊,
难道我会因受到教训而放弃早有的志向。





女 连喘带说心情急切啊,
反反覆覆将我告诫:
“伯鲧秉性刚直不顾自身啊,
终於死在羽山之野。
你为何事事百言又喜欢高洁啊
你为何偏偏要坚持美好的品节?
屋子裏堆满了普普通通的花草啊,
你却不肯佩带与众有别。
对众人的误解不能挨家逐户去解说啊,
谁会将我们的本心详察关切?
世人都在成群结党啊,
你为何偏要孤独不听我的劝戒?”





我遵循前代圣贤的榜样并无偏差啊,
可叹的是心中愤懑直到如今。
渡过湘江沅水我向远方远行啊,
要找虞舜诉说我的本心:
“夏启从天上取来《九辩》、《九歌》啊,
他就在寻欢作乐中放纵自身。
看不到危难也不考虑后果啊
五个儿子因而内乱纷纭。
后羿喜欢射猎漫无节制啊,
又喜欢射死大兽虎咽狼吞。
狂乱之辈本不会有好的结局啊,
他的家臣寒浞又对他的妻子起了贪心。
寒浞的儿子浇身强性暴啊,
纵饮胡为不能节制。
天天游乐忘了自身危险啊,
他那脑袋因而掉落埃尘。
夏桀的行为违背常理啊,
终於遭到了祸殃。
商纣把人剁成肉酱啊,
殷朝因此不能久长。
商汤、夏禹严肃而又恭敬啊,
周代的贤王讲究治国之道谨慎恰当。
举荐贤人授权给能人啊,
遵守法度没有偏向。
皇天对人公正无私啊,
看谁有德就给谁帮忙。
圣明之人德盛行美啊,
才得以享有天下,治理四方。
看一看前朝想一想后代啊,
观察人们在立身处世上的根本打算。
哪有不义之事可以做啊,
哪有不善之事可以干?
我临近危险几近死亡啊,
回顾当初的追求却无后悔之感。
不度量插孔而削正榫头啊,
前代的贤人正因此而惨遭死难。」
我呜咽抽泣心情烦恼啊,
哀伤自己生不逢时。
拿来柔软的蕙草擦拭眼泪啊,
热泪滚滚还是沾湿了衣衫。





铺开衣襟跪著诉说这些话啊,
我感到豁然开朗已找到正路。
驾驭著玉龙乘上凤车啊,
立刻乘风奔向天上的征途。
清晨从九疑山启程啊,
黄昏便到了昆仑山上的县圃。
本想在仙门之前稍稍歇息啊,
太阳匆匆下落时已近日暮。
我命日神驭者停车不前啊,
望著崦嵫山不要靠近你的归宿处。
前途漫漫多 遥远啊,
我还要上天下寻求正路。
早上我饮马在那咸池边啊,
又把马系在太阳升起的扶桑。
到黄昏折一枝若木来阻拦太阳下落啊,
且让我逍遥徘徊不慌不忙。
前边让月神驭者开路啊,
后边让风神追随驰翔。
鸾鸟凤凰为我警戒开道啊,
雷公却告诉我还没有备好行装。
我令凤车升腾飞驰啊,
夜以继日不停奔忙。
旋风聚集向我靠拢啊,
率领著云霞来迎接护航。
缤纷的云霞聚散流动啊,
色彩斑斓上下飞扬。
我叫天帝的守门人为我开门啊,
他却冷眼相看斜靠在门旁。
暮色暗淡天光将尽啊,
我编结著幽兰久久旁徨。
世道混浊美丑不分啊,
专好嫉妒把好人阻挡。


十一


清晨我渡过白水啊,
登上了阆风系马停留。
忽然回首不禁涕泪交流啊,
哀叹那高山上无美女可求。
匆匆地又来到东方的仙宫啊,
摘下了玉树枝把佩饰添修。
趁著玉树之花尚未凋落啊,
寻一个下界美女把礼品来投。
我命令丰隆驾起彩云啊,
寻找那宓妃在何处居留。
解下玉佩想和她订约啊,
我命蹇修为媒去通情由。
她态度变幻若即若离啊,
忽然又闹蹩扭再也不将就。
她晚上住在穷石啊,
清晨在洧盘边洗发梳头。
仗著她那美貌目中无人啊,
成天玩乐沉湎於冶游。
她诚然美丽却全无礼仪啊,
我将抛开她另作追求。
观察了遥远的四方啊,
走遍了天上又回到人间寻找。
远望那玉台高高耸立啊,
看见了有娀氏的美女简狄分外妖娆。
我令鸠鸟为我作媒啊,
它竟告诉我说她不好。
雄鸠叫唤著飞去说合啊,
我又嫌它过於轻佻。
心中犹豫满腹狐疑啊,
想自己前去又觉不妙。
凤凰已受了聘礼为帝喾作媒啊,
恐怕他在我之前已把简狄娶讨。
想往远方又无处可去啊,
且让我飘流四方逍遥游荡。
趁著少康还没有成家啊,
还留著有虞氏的两个姑娘。
理由不足媒人又笨拙啊,
恐怕说合不牢白忙一场。
世道混浊而嫉妒贤能啊,
总喜欢掩人之美而把恶行张扬。
美人闺房既是深远难通啊,
君王又不能醒悟而心明眼亮。
满怀衷情无可抒发啊,
我怎能终身忍受这样的苦况!


十二


找来算卦用的茅草和竹片啊,
请灵氛为我预卜休咎。
我问:「双方美好一定可以结合啊,
就看谁真正美好并把这结合来求?
我想天下是多 广大啊,
难道那美女只是这裏才有?」
灵氛答道:“你努力远去不要犹豫啊,
哪个追求美好的人会把你放弃?
天下何处没有芳草啊,
你为什 一定要怀恋故居?
世道昏暗而今人目眩啊,
谁会来识别我们是好是坏?
人们的好恶本来就不同啊,
这帮小人的爱好却分外奇怪。
家家户户都把臭艾插满腰间啊,
反倒说芳香的兰草不可佩带。
观察草木都分不清好坏啊,
又怎能对美玉估价得当?
拿粪土塞满了荷包啊,
却说那累累的花椒一点不香。」


十三


我想听从灵气的吉祥占卜啊,
心中犹豫主意不定。
听说巫咸将在晚间降神啊,
我带著花椒精米去迎候神灵。
众神遮天蔽日一起降临啊,
九疑山诸神纷纷相迎。
辉煌耀目神光大显啊,
告诉我先贤遇合的佳话典型。
他说:「努力寻求哪怕上天入地啊,
去寻求那志同道合的英豪。
商汤、夏禹认真寻求同道啊。
得到了伊尹、皋陶君臣协调。
只要内心真正爱好贤美啊,
又何必用媒人来作介绍?
傅说拿著筑版在傅岩打墙啊,
殷高宗毫不犹疑将他选挑。
姜太公不过是磨刀宰牛的屠夫啊,
遇见了周文王而一步登高。
宁戚敲著牛角唱歌啊,
齐桓公听见了就让他辅佐当朝。
趁著这年岁还不太老啊,
这时光也未曾终了。
怕的是杜鹃鸟鸣声先起啊,
各样的花草都要随之香消。」


十四


我的佩玉是多 瑰奇不凡啊,
众人却将它遮蔽得暗淡无光。
这帮结党营私的笑人不讲信义啊,
恐怕他们会因嫉妒而加以摧伤。
时俗纷乱变化无常啊,
我怎能在此滞留久长。
兰草、芷草变得不香啊,
百菖蒲、零陵香也变得跟茅草一样。
为什 从前的香草啊,
如今竟成了白蒿、臭艾的模样。
这难道还有别的缘故啊,
都只因为不爱惜美质而受害受伤。
我以为幽兰可靠啊,
谁知它并无实质空有表象。
抛弃了它的美贸而追随世俗啊,
苟且得以钻入「众芳」的行列。
花椒变得专横谄媚而又狂傲啊,
樧子又想冒充香料混进香囊。
既然是只求进用而竭力钻营啊,
又怎能看重自己的品洁行芳?
本来世俗就有随波逐流之风啊,
谁又能保持不变把世俗风气来挡?
看一看花椒、幽兰不过如此啊,
又何况揭车、江离之类本来平常!
只有我的佩饰永远可贵啊,
它的美质却被人鄙弃落到这般下场。
但它那浓郁的香气不会消退啊,
至今没有泯灭它固有的芬芳。
让佩玉鸣响与步伐协调以自欢娱啊,
为了寻求美女我且飘游四方。
趁著我的佩饰正在盛美之时啊,
我将上上下下四方观访。


十五


灵氛已经告诉我吉利的占卜啊,
选择吉日我将远游四方。
折下玉树的嫩枝做菜肴啊,
精选玉屑作为乾粮。
为我驾上飞龙啊,
兼用美玉、象牙做成车辆。
离心离德的人怎能合到一起啊,
我将远走高飞自动疏离。
我在昆仑山转了路啊,
路途遥远周游四方。
云旗飞扬遮天蔽日啊,
龙车的玉铃叮当作响。
清晨从天河渡口启程啊,
黄昏已来到天上极西的地方。
凤凰展翅连接著云旗啊,
它们节奏整齐高高飞翔。
忽然我路经西方这片流沙啊,
沿著赤水徘徊旁徨。
屈原·离骚(原文及白话翻译) 离骚屈原原文必修二
指挥蛟龙在渡口充当桥梁啊,
命令少皞将我渡到彼岸。
路途遥远又多艰难啊,
使众车飞腾护卫在我车旁。
路过不周山再向左转啊,
指定西海为大家聚集的地方。
我集结千乘车辆啊,
对齐了车轮长驱并进。
八龙驾车蜿蜒而行啊,
车上的云旗招展而又卷曲。
定下心来停车不前啊,
神思悠悠漫天裏飘。
演奏《九歌》跳起《韶》舞啊,
藉此时光暂求欢娱。
上升於天进入光明境界啊,
忽然往下看到了故乡旧居。
仆从悲伤马也怀恋啊,
曲身回顾再也不往前去。


十六


尾声:
算了吧!楚国无贤不知我心啊,
又何必怀恋故都?
既然不能和他们一起实行美政啊,
我将追随彭咸去往他的居处。

[译文2-郭沫若版本(不完整)]

《离骚》译文

郭沫若译



我本是古帝高阳氏的后裔,

号叫伯庸的是我已故的父亲。

太岁在寅的那一年的正月,

庚寅的那一天便是我的生辰。



先父看见了我有这样的生日,

他便替我取下了相应的美名。

替我取下的大名是叫着正则,

替我取下的别号是叫着灵均。


我的内部既有了这样的美质,

我的外部又加以美好的装扮。

我把蘼芜和白芷都折取了来,

和秋兰纽结着做成了个花环。


我匆忙地就象是在赶路一般,

怕的是如箭的光阴弃我飞掉。

我在春天去攀折山上的木兰,

我在冬天去收揽水边的青藻。


金鸟和玉兔匆匆地不肯停留,

夏天和秋天轮流着在相替代。

想到草和木都时刻地在雕零,

怕的是理想的佳人也要早衰。


你应该趁着年少以自图修洁,

为甚总不改变你那样的路数?

我驾着骏马正要打算去奔驰,

你来吧,我要为你在前面引路。


古时候曾有过纯而粹的三王,

在那时固然是群芳之所聚会。

木本的申椒、菌桂也多所戴插,

不仅把香茝和蕙草纫成环佩。


想唐尧和虞舜真是伟大光明,

他们已经是得着了正当轨道。

而夏桀和殷纣怎那样地胡涂,

总爱贪走捷径反而屡自跌跤。


有一批胡涂的人们会苟且偷安,

他们的道路诚暧昧而又加狭隘。

我并不怕自己的身子会要遭殃,

我怕的是君王的乘舆要被破坏。


我匆匆地在前在后效力奔走,

我想要追赶上先王们的步武。

你既不肯鉴察我胸中的愚诚,

更反而听信谗言给我以恼怒。


我诚然知道梗直是不能讨好,

但我却忍耐着痛苦不肯抛弃。

我要请九重的上天做我证人,

我悃忱地忠于君王并无他意。


在当初呵,你既已经和我约定,

你奈何翻悔了,又改变了心肠。

我和你的分离也不怎么难堪,

只叹息你的为人呵太没主张。


我已经种下了九顷地的春兰,

我又曾栽就了百亩园的秋蕙。

我曾把留夷和揭车种了一田,

更夹杂了些杜衡和芳芷之类。


希望着它们的枝叶茂盛起来,

等到开花时我便要加以收割。

我自己就萎谢了也不算什么,

可悲的是一群芳草要遭践踏。


大家都竞争着在以酒食为征逐,

贪财好利的心事全然不知满足。

大家都宽恕着自己而猜忌别人,

大家都在斗着心机而互相嫉妒。


大家也都在狂奔着争权夺利,

那些都不是我心中之所贪图。

我怕的是老境在渐渐地到来,

我的声名或许会不能够建树。


我在春天饮用着木兰花上的清露,

我在秋天餐食着菊花瓣上的红霜。

只要我的精神是美满而又加顽健,

我就长久地面黄肌瘦呵又有何妨?


我掘取了细根来把白芷拴上,

又穿上了薜荔花落下的花朵。

我把菌桂削直后再贯以蕙英,

纽成了潇洒的花索馥郁婆娑。


我本虔敬地在效法古代的贤人,

我的环佩本不为世俗之所喜欢;

和今世的人们虽不能道合志同,

而我所愿效法的是殷代的彭咸。


我哀怜着人民的生涯多么艰苦,

我长太息地禁不住要洒雪眼泪。

我虽然是爱好修洁而自制花环,

在清早做成,晚上便已被人折毁。


不怕他就毁坏了我秋蕙的花环,

我又要继续着用白芷花来替代。

说到头是我自己的情愿而心甘,

纵使是死上九回我也不肯悔改。


我怨恨你王长者呵真是荒唐,

你始终是不肯洞鉴我的心肠。

你周围的侍女嫉妒我的丰姿,

造出谣言来说我是本来淫荡。


固然是胡涂的人们善于取巧,

不守一定的规矩而任意胡闹。

抛弃了一定的准绳只图迁就,

竞争着在依阿取悦以为常套。


我忧郁,我不安,我感受着孤独,

我孤独地遭受着今世的困穷。

我即使奄然死去而?

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101017/352182.html

更多阅读

白话周易-鼎卦 周易全文及白话翻译

  鼎卦  鼎:元吉,亨。  鼎指的是政权,鼎指的又是一种做饭的工具,治国好比烹小鲜。做饭是人生最重要的事民以食为天,政权的管理可以给大伙分工提高效率从而提高大家的生活水平。  别说啥三权分立好像是西方创造,鼎说明三权分立我国

易经全文及白话翻译 易经全文阅读

第一卦:《乾卦》乾:元,亨,利,贞。(译)《乾卦》象征天:元始,亨通,和谐,贞正。《象》曰:天行健,君子以自强不息。(译)《象辞》说:天道运行周而复始,永无止息,谁也不能阻挡,君子应效法天道,自立自强,不停地奋斗下去。初九,潜龙勿用。(译)初九,龙尚潜伏在水中,养精

转载 SelenaGomez&TheScene-WhoSays歌词及中文翻译 selena gomez

原文地址:SelenaGomez&TheScene-WhoSays歌词及中文翻译作者:攸然歌曲一出炉就喜欢上了这旋律~歌词很细腻地刻画出了一个小有自信又不乏善良的女孩。BTW, 我一好友长得很像Selena的说……Who Says谁说的Artist: SelenaGomez &a

声明:《屈原·离骚原文及白话翻译 离骚屈原原文必修二》为网友尛滒分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除