儒家价值观导致错误翻译乔布斯的“StayHungry,StayFoolish”话 乔布斯 stay foolish

乔布斯在2005年斯坦福大学的毕业典礼上说过一句话:StayHungry, Stay Foolish。中信出版社出版的《乔布斯传》把这两句话翻译成:“求知若渴,虚心若愚”。这是典型的受儒家价值观影响而导致的翻译错误。在中国文化里,知识很重要,虚心是一种美德;然而在西方文化里则完全不同,它鼓励冒险,张扬个性。纵观乔布斯的人生哲学,这两句话应该理解为:“永不知足,我行我素”。只有这样才能理解西方文化的精髓和乔布斯一生的追求。

乔布斯的这两句话来自他最喜欢的《全球概览》上一幅画的题目,它是一副清晨乡间小路的照片,鼓励人去冒险,让人觉得它是一个人搭便车旅行时看到的场景。

儒家价值观导致错误翻译乔布斯的“StayHungry,StayFoolish”话 乔布斯 stay foolish

中信出版的这个翻译版本非常糟糕,很多精髓的东西要么被曲解误解,要么没有翻译出来。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101017/360777.html

更多阅读

转载 翻译:老单身汉的睡帽下

原文地址:翻译:老单身汉的睡帽(下)作者:春笑翻翻一年,二年,三年过去了,在此期间他只收到两封信。一封是邮递员送来的,另一封是旅行商捎来的。路途遥远而又艰难,要拐无数道弯,还要穿过几个小镇和村庄。安冬尼和莫利常常听别人讲特斯坦和伊索达的

那些改变历史进程的错误翻译 历史的进程

  “误译”不但会影响历史进程,也会反过来重新润饰乃至扭曲历史本相。马戛尔尼使华寻求平等通商,被无名翻译们译作“进贡”近日有新闻曰:“中国高铁出口‘洋相’:刮雨器译成抹布丢订单”,可见翻译出纰漏,多么要命。其实,错误的翻译,不单能

声明:《儒家价值观导致错误翻译乔布斯的“StayHungry,StayFoolish”话 乔布斯 stay foolish》为网友熱肳躱避分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除