英语四级翻译技巧 英语四级句子翻译技巧有哪些

学好英语,一套科学的学习方法是必不可少的。由于个人实际情况不同,生搬硬套是行不通的。但我相信:只要仔细体会,逐渐摸索,人人都可以创造出一套有特色并且行之有效的学习方法。在这里,我想同大家谈谈我在学习英语过程中的一些体会,以供参考。

英语四级句子翻译技巧有哪些汉语与译文的表达

1汉语从反面表达,译文从正面表达

例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)

例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)

例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

2汉语从正面表达,译文从反面表达

例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)

例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短语)

英语四级翻译技巧 英语四级句子翻译技巧有哪些

例6:这类举动迟早会被人发觉的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)

3特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)

例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)

二分句、合句法

谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:

例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)

译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)

译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air

例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)

译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)

译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

2合句法

把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:

例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)

译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)

译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/256961/158478864.html

更多阅读

转 法律翻译技巧 法律检索的方法与技巧

法律翻译技巧发表时间:2008-06-2916:42阅读次数:22656所属分类:未分类一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法

考研英语翻译技巧 合同翻译公司

海天考研辅导专家新生婴儿吃什么奶粉提醒考生,英语翻译讲哪种进口奶粉好究“信、达、雅”,翻进口孕妇奶粉排行榜译题型一般都是在一篇婴儿拉肚子吃什么构较为复杂的句子要求加多宝凉茶较为复杂的句子要求考生进行翻译。大纲的总体要求

出国留学个人陈述的翻译技巧 留学申请个人陈述

个人陈述翻译技巧个人陈述翻译又称之为,Personal Statement,它是出国留学材料翻译中的重点,也是出国申请者最重要的自我标榜和推销的文案,所以学生一定要重视,最重要的自我推销和包装,也是校方参考的重要文档。针对

经贸英语翻译技巧初探 经贸翻译的特点和基本技巧

     一、贸易英语翻译的特点及技巧  贸易英语就是指在贸易出口实务中所涉及到的各种英语书,包括书信、合同以及文件和各种单据等。贸易英语是一种单独的专用英语,作为一门单独的专用英语,贸易英语是随着世界经济以及国际贸易发

声明:《英语四级翻译技巧 英语四级句子翻译技巧有哪些》为网友早安吻分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除