那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息。
那一月,我转过所有经轮,不为超度,只为触摸你的指纹。
那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖。
那一世,我翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇。
那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为保佑你平安喜乐。
那一天,闭目在经殿香雾中,蓦然听见你颂经中的真言。
那一月,我摇动所有的转经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。
那一年,磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖。
那一世,转山转水转佛塔啊,不为修来生,只为途中与你相见。
那一刻,我升起风马,不为祈福,只为守候你的到来。
那一日,我垒起玛尼堆,不为修德,只为投下心湖的石子。
那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。
那一世,转山不为轮回,只为途中与你相见。
以上三段文字,是目前流传比较广的所谓“六世达赖喇嘛情歌”,或者叫做“仓央嘉措情诗”。是它们的流传,让我们知道了仓央嘉措的存在,并与六世达赖喇嘛对号入座,但是,其实这三段文字跟仓央嘉措一点关系都没有!它实实在在是个现代的汉族人写的,却被大多数人以为是仓央嘉措的作品。
从这三段文字的细微不同可以看出,它也已经过修饰,它原本,最早出现的载体不是诗集,更不是什么仓央嘉措情歌集,而是一张叫做《央金玛》的唱片。所以,它是首歌词,名字叫《信徒》。在这张由朱哲琴与何训田合作的唱片中,还出现了另一首歌,名字叫做《六世达赖喇嘛情歌》,这两首歌被张冠李戴融合成了一首新作,叫做《仓央嘉措情歌》,于是,“那一年,那一月,那一年”成为了仓央嘉措诗歌中的一部分——虽然,仓央嘉措跟它没有任何著作权与署名权的关系。
真正的“仓央嘉措情歌”,最早出版于1930年,汉文版本的著作权为我国藏学藏语研究的前辈于道泉先生。这本书版本名号为“国立中央研究院历史语言研究所所单刊甲种之五”,书名《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》。
它开创了仓央嘉措诗歌汉译的先河,此后,有1932年刘家驹本、1939年曾缄本和刘希武本等,这几个版本间,也有互相影响的痕迹,再其后的版本,几乎都是以上版本的“润色本”。而在这些版本中,从来就没有出现过“那一天,那一月,那一年”。
而在仓央嘉措的“情歌”中,流传最广的是这一首:
第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。
不知道这个版本是从何而来,在于道泉先生的译本中,只有前面两句:
这两句诗曾缄先生的译本是这样的:
无论怎么看,这两句诗都是写爱情内容的,无论古体版本还是自由体版本,在翻译上保持惊人地一致。但值得注意的是,于道泉在此诗之后,还有行注文,说,“这一节据藏族学者说应该放在29节以后”。他所说的第29节是:宝贝在手里的时候,不拿它当宝贝看;宝贝丢了的时候,却又急的心气上涌。如此说来,最好不“相见、相知、相思”的,是一个“宝贝”或“宝物”,那么,这是指情人,还是别的什么东西呢?
后来有人通过对照藏文原文,直译如下:

第一最好不发现,免得不由迷上它;第二最好不谙习,免得以后受煎熬。
这样一来,这个“宝贝”,就很可能指的是佛法,或者是一种我们搞不清楚的藏传佛教的修持法门,它抒发的是仓央嘉措痴迷佛法、欲罢不能的感觉。
以上便是在马辉与苗欣宇合著的《仓央嘉措诗传》一书中经过考证后得出的结论。
仓央嘉措的生平以及他生活的那个时代独特的社会背景,使得他的一生是个迷,他的政治抱负和理想如今也只能在世间流传的大约70首左右的诗歌中窥见一般了。
下面咱们就来欣赏一部分仓央嘉措流传在世上的真迹。
1
好多年了
你一直在我的伤口中幽居
我放下过天地
却从未放下过你
我生命中的千山万水
任你一一告别
世间事
除了生死
哪一件事不是闲事
谁的隐私不被回光返照
殉葬的花朵开合有度
菩提的果实奏响了空山
告诉我
你藏在落叶下的那些脚印
暗示着多少祭日
专供我在法外逍遥
2
3
一念之差便落叶纷纷
天凉了,每滴泪都温暖着诸佛
世间事旧得不能再旧了
却依旧落花流水
我天高地阔地看着、想着,却不能转过身去——
我走到哪里
哪里就是危险的春天
4
一个人需要隐藏多少秘密
才能巧妙地度过一生
这佛光闪闪的高原
三步两步便是天堂
却仍有那么多人
因心事过重而走不动
5
用一条弯路完成半生的心事
险些被你牵挂
你的诺言正是
你为来生设下的圈套
挤进我左侧的人善于自杀
从我右侧溜掉的人勤于恋旧
只有输光了所有技巧的人
才会去南山的松林里静静地享福
两山之间的独木桥上
你手中的那枝野花掩映着你的前世
你身后却有人左手持刀右手持花地等着我
一个人如果永远活着,活着还有什么意义
我从红尘中率先早退
你却在因果之间迟到
6
雪花把天空飘得很轻
轻如风中的爱情
被诗歌埋没了一生的人
黎明前又重新回到了想象中
他在一首诗的结尾处停了停
就想到了布达拉宫
他只朝前迈了一步
就与积雪一同融化了
布达拉宫
四大皆空
7
手写瑶笺被雨淋,模糊点画费探寻,
纵然灭却书中字,难灭情人一片心。
8
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城
世间安得双全法,不负如来不负卿。
9
但曾相见便相知,相见何如不见时?
安得与君相决绝,免教辛苦作相思。
今天这一篇文字只是对于市面上误传太久的做个更正,希望那些真正的优秀前辈翻译的仓央嘉措的诗被看到、读到、知道。
爱华网



