看图说英语连载
2008-03-18 18:10

第一:跟窗户有关
门上窗上的一块玻璃,不叫a piece of glass,而叫做
A pane of glass
如下图的窗帘
<?xml:namespace prefix = "v" ns = "urn:schemas-microsoft-com:vml" />
叫做curtains
如下图的百叶窗,遮光帘
叫做window blinds,或者根据语境,就叫blinds
其中第二张图的垂直的叫做 vertical blinds
第三张图可以叫做blind,也有人称之为shade
开关百叶窗用open close即可
看图说英语连载2
2008-03-18 18:13
第二:
大家喜欢把瓶装水称为矿泉水,实际上如果你给老外说矿泉水,纯净水,不如直接说“瓶装水”
叫做bottled water
如果你一定要说“纯净水”,不建议说成pure water,有些老外会糊涂,为什么我要喝纯水呢
普遍的说法是purified water
下图这种水也可以叫做bottled water
上图的饮水机water dispenser
下图这种饮水器在国外很常见,不知道现在北京有多少
看图说英语连载3
2008-03-18 18:15
由于water fountain,使我想起了另一个词:fountain pen
我记得初中学英语时,pen是指“钢笔”。可是现在在美加,因为钢笔已经很少有人用了,“pen”这个词默认表示圆珠笔或者签字笔。如果你一定要说“钢笔”,就必须说 “fountain pen”。在美加使用钢笔的人主要是医生、律师等收入相当高的职业人士。而且在美加,你不太容易买到瓶装的墨水,钢笔一般都用如下图这种墨水笔芯。
下图是一支典型的圆珠笔,他的完整说法是ballpoint pen:
说到这里就出来一个问题,“签字笔”到底怎么说?
其实签字笔是中国国情决定的一种特有的叫法。在中国,一般填写表格必须用黑色水性笔,也就是人们常说的签字笔、碳素笔。而在美加,只有跟移民、买卖房产之类的法律相关的文件才要求用这种笔。其他一般的表格包括劳动合同,用圆珠笔就可以填写、签字,甚至你可以用红色、绿色的圆珠笔,也没人在乎。
说了半天签字笔到底叫什么?signature pen肯定是不妥当的。准确的说法似乎是rolling ball pen,下图就是一支典型的rolling ball pen
可是单从字面上,似乎还是和圆珠笔区别不太大,尤其是洋人根本不在乎这两种笔的区别,很多人也会弄混。
上次我有同事去中国出差,我给他强调签字笔的重要性,把它称为rolling ball black ink pen,又费些口舌给他讲油性笔和水性笔的区别,反正他是听明白了,并且把皮包里所有的笔都换成了经我验收合格的,符合“中国要求”的黑色水性签字笔
看图说英语连载4
2008-03-18 18:16
第四:
听到过不止一次,同学们把heaven和paradise这两个词弄混。有一次外教课,同学们说老外应该去杭州,因为那里是heaven。老外吓一跳,说我还没死去heaven干什么
这个是 heaven:
而这个是paradise :
看出区别了吧?
看出区别了,就是死了的人才可以去heaven,活的人只能去paradise
其实,heave 和 paradise 都有上面的两个意思。
heaven
1. 天国、天堂:上帝居住的地方,好人死后去的地方,在那里人们总很快乐,一般被想象为高高在天上。【专有名词】=paradise
She believed that when she died she would go to heaven and see God.
2. 指令人极其喜爱的地方 (非正式用法)=paradise
We went touring to Wales and Ireland. It was heaven.
paradise
0. Paradise特指圣经里的伊甸园,i.e. the Garden of Eden
Paradise Lost and Paradise Regained are two famous epic poems by the English poet John Milton. 《失乐园》和《复乐园》
1. 天堂、天国:好人死后所去的极好之处。【专有名词】=heaven
The Koran describes paradise as a place containing a garden of delight.
《可兰经》或《古兰经》
2. 指极其美丽或美好的地方。
...one of the world's great natural paradises...
不过总的来看,当表示第一个意思,heaven和paradise都可以;当表示第二个意思,用paradise比较正式,也比较合乎一般老外的习惯。上有天堂,下有苏杭。杭州是人间天堂,用paradise较好。
你知道 "Peace Kingdom of Heaven" 或者 "the Heavenly Kingdom of Great Peace"是什么意思吗?猜猜吧,回复看答案。
太平天国
看图说英语连载5
2008-03-18 18:19
第五:
在国内城市里有很多广场,人们习惯于把它们都翻成square。但人们似乎没有意识到不是所有的广场都能翻成“square"
拿沈阳市举个例子,沈阳有个中山广场,从google卫星照片上看,是这个样子:
从大街上看是这个
这个”广场“是圆形的,严格地讲算是一个”traffic circle“,可是国内很多人把它误译为”zhongshan square“
那么正确的译法是什么?
以下内容只有回复后才可以浏览
同样是在沈阳市,还有一个市府广场,下图为卫星图
这个广场是方形的,尽管不是正方形,译成square也是完全没有问题的
看图说英语连载6
2008-03-18 18:20
第六:
wallet和purse的区别
其实wallet 和purse 完全就是不同的东西
这种是男士用的钱包, wallet
这种也是钱包,wallet,可能女士用的多一些,也叫long wallet
这个是一个典型的purse,估计没有男人用它吧
女士用它来装手机化妆品面巾纸钱包
这个也是一个purse
看图说英语连载7
2008-03-18 18:21
第七:
你在国外旅行,有三种包会用得比较多,第一种是背包
这个叫做backpack
当然在中国的很多地方(比如深圳)你需要把这个包挂在胸前
第二种是拉杆箱
叫做 luggage,或者叫rolling luggage
很多人误以为拉杆箱叫做suitcase,其实suitcase是下面这个东西
第三种是腰包waist bag
当然腰包不太适合中国国情
看图说英语连载8
2008-03-18 18:23
玻璃的杯子叫glass,不是玻璃的杯子叫做cup,上学时就是这么学的
不过下图的这个东西,一般不叫cup
而叫做mug
下面这两个叫cup没问题:
看出区别了吧
mug一般要具备两个属性,第一个是带把儿,第二个要比较深,一般不是玻璃做的
很多人喝茶喜欢用保温杯,象下边这个:
可能很多人认为这个应该叫vacuum cup,这个是不对的,应该叫
insulated mug
但是保温瓶似乎叫vaccum bottle或者insulated bottle 都对
看图说英语连载9
2008-03-18 18:24
第9:
vinyl 这个词看起来好像很专业,可日常生活用得很多。比如:
This chair has a vinyl cusion cover. (造革面)