朱生豪评价 朱生豪翻译思想 对朱生豪的评价

朱生豪翻译思想

朱生豪和莎士比亚之间有着莫名的缘分,莎士比亚花费了自己的一生完成了创作,而朱生豪三十几岁逝世却用了二十几岁翻译莎士比亚的作品,两个人都是对文学有着极致的热衷。那么有很多人翻译了莎士比亚的作品,但是只有朱生豪的翻译是无人超越的,那么朱生豪翻译思想是什么样的呢?

朱生豪画像

莎士比亚的作品是比较难翻译的,因为莎士比亚在创作的时候不是为了取悦其他人,在创作的时候是随性所写,思绪是有感而发,创作出来的人物和故事发生的地点是不同的,没有一个固定限制,也正是这样的缘由莎士比亚的作品是无人超越。

朱生豪对于莎士比亚作品的翻译是每个字句都是比较到位的,在翻译的过程中会反复的阅读作品,把莎士比亚的作品翻译的通俗易懂但是也不乏文采,或许朱生豪和莎士比亚确实有着缘分的牵连,导致他们两人之间有着莫名的默契。朱生豪翻译思想是利用自己的特点,把作品翻译成口语化和莎士比亚原文的风格是比较相似的,其次朱生豪对于莎士比亚作品中的人物的名字的翻译都具有文学味道,也是比较诙谐的。最后朱生豪翻译的词汇量很大和莎士比亚的原文词汇量有的一拼。

朱生豪用了大半生翻译莎士比亚的作品,给后人留下了180万字的剧本,莎士比亚在文学上是不朽的,那么朱生豪在中国人甚至是在世界上也是不朽的,因为对于一个从没有留过洋的人仅仅用了两本英汉互译的字典翻译了这本巨作,精神和毅力是无人能及的。

对朱生豪的评价

从以前到现在,人们对对朱生豪的评价有很多种,最多的就是莎士比亚算是文学界的泰斗,而朱生豪在中国人的心中有着和莎士比亚的地位,朱生豪三十几岁离世,却用了自己二十几年的时光完成了莎士比亚作品的翻译。迄今为止有很多人翻译过莎士比亚的作品但是至今无人超越朱生豪的。

朱生豪评价 朱生豪翻译思想 对朱生豪的评价

朱生豪像

朱生豪从小是出生在落魄的商人家庭中,生活上算是比较拮据的,上了大学都是用奖学金支撑下来,毕业之后去了上海世界书局当了英文编辑。自从接触到莎士比亚的作品之后就无法自拔了,前前后后不断翻译莎士比亚的作品,但是因为战争的原因,多次的逃难让他遗失了之前的翻译作品,朱生豪的毅力和坚持也是无人能及的,失去的就重新翻译,他是属于越挫越勇的人物。

朱生豪在大学中只学了两种专业,一个是中文学一个就是英文学,他能够自由转换这两种语言,他凭着自己一个人的力量完成了莎士比亚大部分的作品,翻译的词汇量能够和原著的词汇量不相上下。在战火连天中能够完成这种艰苦的文学工程,没有一定的毅力和热忱是做不到的。

有人说朱生豪和莎士比亚之间有着莫名的缘分,两个人都能够用自己的大半生专心致志完成一件事情。朱生豪夜以继日的翻译导致自己的身体出现了状况,身体每况日下最终没有挨过疾病的折磨在三十二岁的时候离开了人世。当时他已经完成了31部莎士比亚的作品,还有六部没有完成也是朱生豪死前比较遗憾的事情。看了对朱生豪的评价你是不是已经了解了他呢?

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/359851/845041232537.html

更多阅读

司马迁评价项羽原文及翻译 项羽本纪原文及翻译

司马迁评价项羽太史公日:吾闻之周生曰“舜目盖重瞳子”,又闻项羽亦重瞳子。羽岂其蒙裔邪?何兴亡暴也!天秦扶其政,陈涉首难,豪杰蜂起,相与并争,不可胜数。然羽非有展寸,乘势起陇亩之中,三年遂将诸侯灭秦,分裂天下,而封王侯,政由羽出,号为“霸王”,

读《史记·屈原贾生列传》献疑 屈原贾生列传翻译

内容提要:分析司马迁与屈原、贾谊在思想学术诸方面的歧义,重新思考今本《史记·屈原贾生列传》之始作俑者,认为此传曾经刘德、刘向等人篡改,所表达的是自己的政治利益诉求,尤其所谓"忠"的概念,屈原因忠而自沉的行为,与司马迁无涉。从司马迁

《送东阳马生序》原文及翻译 明:宋濂 送东阳马生序翻译注释

送东阳马生序原文及翻译送东阳马生序原文及翻译宋濂余幼时即嗜学。家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。录毕,走送之,不敢稍逾约。以是人多以书假余,余因得遍观群书。既加冠(g u a n),

葛浩文的翻译思想 葛浩文 饥饿的女儿

一心翻译梦,万古芳风流——葛浩文的翻译人生与翻译思想葛浩文是英语世界当之无愧的中国现当代文学首席翻译家,其翻译活动极大地推动了中国文学走向世界的步伐,在传播中华文化、促进东西交流和人类理解方面居功至伟。他不仅翻译成就首

声明:《朱生豪评价 朱生豪翻译思想 对朱生豪的评价》为网友书写的爱情分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除