
话说,这两天霓虹国的小伙伴 开始流行用一种所谓“伪中国语”的语言进行交流.....
伪中国语
weizhongguoyu
所谓“伪中国语”,可以大致理解为,将日语中的“片假名”和“平假名”删掉,只剩下不影响阅读的汉字,最后,整句话都是汉字,但这样的句子又不符合汉语语法,一般中国人和日本人能勉强读懂大概意思,所以称为“伪中国语”.
今天村长就扒拉了一些在日本社交媒体上被po出的聊天截图.....大概就是酱紫。。
对于霓虹国人们的这种新颖的交流形式,中国国内的网友表示:
@很宅的小丹:我中文可能不太好…看不懂
@九条尾巴的且美湖:一股浓浓的“太君”风……
@七困nana:作为中国人看着也很面白。
@RiuvaiMayz:文言文既视感…
@小狐狸金黄色:两国以后沟通还无压力了。
村长只想说11区的小伙伴真会玩,大変楽233333
- END -
日语学习原创编辑 如有不妥请予指正
转载请获得授权,转朋友圈不用