现代流行语翻译成古文 现代流行语翻译成古文 现代流行语的仿词艺术

2005年7月

第20卷第4期          

渭南师范学院学报

        

JournalofWeinanTeachersCollegeJuly2005Vol.20 No.

4

现代流行语的仿词艺术

田晓荣

(渭南师范学院中文系,陕西渭南714000)

摘 要:现代流行语是目前词汇系统的一个重要组成部分,有着极强的表现力,其中很大一部分的形成方式是仿词,这种修辞方式使现代流行语含义明白易懂,表达新鲜活泼,幽默风趣,有些还有强烈的讽刺性。仿词类型丰富多彩,是现代流行语中颇受欢迎的一种修辞手法。

关键词:现代流行语;仿词;音仿;义仿

中图分类号:H136   文献标识码:A   文章编号:1009—(04-收稿日期:2004-09-21

作者简介:田晓荣(1964—),女,陕西渭南人,。  语言是人类认识世界,、文化现象,,首先都要用语,利用命名活动把新出现的事物纳入已有的系统和秩序之中,在文化世界中分配给它合适的一席之地。[1](P208)因此,社会的物质文化与精神文化的不断进步和发展,导致新词的产生永无止境。尤其改革开放以来,随着经济、文化、科技等的迅猛发展,涌现了大量的富有时代特色的新词语,这些新词恰好迎合了人们追求时尚、趋向新奇的心理,有些词很快就会被人们所熟悉、所接受,“网恋”“网婚”“发烧友”“大腕”“买单”“另类”“桑拿”“新潮一族”“傍大款”等。这些流行语有着鲜明的时代色彩和丰富的表现力,在语言表达方面准确、新颖、简洁、生动,更重要的是这些流行语的形成方式很富有艺术性,包含着大量的修辞方式,最常用的修辞方式是仿词。

日)

例(1)的“口力劳动”是根据“脑力劳动”“体力劳动”仿造的,例(2)的“蓝颜知己”是根据“红颜知己”仿造的,例(3)的“增肥”是根据“减肥”仿造的。

仿词这种修辞方式在创造新词语方面有着不可替代的优势。随着社会的飞速发展,新事物、新概念层出不穷,人们在语言表达方面,总感到原有的词语不够用,不能准确而细致的表达新事物、新概念,如果创造新词语,一方面会增大词汇量,给人们的学习带来诸多不便,另一方面,新词语的通行也有很多苛刻的条件,如词的结构是否合理,意思是否明确,能辞方式恰好迎合了人们的需要,既能表达新事物、新概念,同时又不增加人们学习的负担,因为它创造的新词语,大部分是临时性的,在一定的语言环境中“一次性”的使用,如果离开了语言环境,一些词就会失去存在的价值,如“口力劳动”如果没有“脑力劳动”“体力劳动”等的比照,可能就不知所云,或者产生误解,又如“蓝颜知己”如果没有“红颜知己”的参照,也可能不知如何理解。正因为仿词在表达新事物、新概念方面有如此的便利,因此,在现代流行语中备受青睐。

发展为流行语,特别是在青少年中流行,如“网友”否约定俗成,稍有不慎就成了生造词。仿词这种修

一、现代流行语中的仿词现象

仿词是临时更换现成词语中的某个成分,使之成为一个临时性的新词语。[2](P259)这种修辞方式的运用有日益增多的趋势,尤其在现代流行语中,如:

(1)挑战主持人———口力劳动的舞台(中央电视台“挑战主持人”节目广告)

(2)当走进婚姻后,朋友就慢慢远离

二、仿词在现代流行语中的作用

仿词是在现有词语基础上进行仿造,形式上既保持着与原有词语近似的特点,内容上又赋予新意,因此,运用仿词,可以推陈出新,形式上似曾相识,内容上别出心裁。虽然是新词,但因为有原有词语的参照,并没有陌生之感,意义明白易懂。如:

(1)现代都市人生活压力大,出现压

了,尤其是关系比较亲密的朋友,像红颜知己和蓝颜知己。(《华商报》04年5月24日)

(3)增肥运动(《华商报》04年3月19

抑、挫折、矛盾的心理在所难免,需要各种

・48・                田晓荣:现代流行语的仿词艺术               第20

为贬义词,都是受到人们鄙视的现象。这个仿词语句调皮,幽默风趣,带有讽刺性。

发泄方式,于是有了“发泄酒吧”“发泄网站”“发泄游戏”“发泄拳击”“发泄墙”。

(2)女学生上演服装秀。(《华商报》02年9月29日)

(3)新城狗秀。(《华商报》02年9月30日)

(4)街头秀,数码秀,秀出动人新姿

三、现代流行语中仿词的类型

仿词从形式上分为音仿和义仿两种。音仿指的是换用音同或音近的语素仿造新词语。如:

(1)骑乐无穷(摩托车广告)(2)咳不容缓(咳喘宁广告)

采。(数码相机广告)

“发泄网站”“发泄游戏”“发泄拳击”“发泄墙”是根据“发泄酒吧”仿造的,如果我们理解“发泄酒吧”指的是“用喝酒以排泄内心不满情绪的地方”,那么,“发泄网站”“发泄拳击”“发泄墙”这几个词就

例(1)是“其乐无穷”的仿造,“骑”与“其”语音相同。例(2)是“刻不容缓”的仿造,“咳”与“刻”语音相近。

,换用

不难理解了。“服装秀”“狗秀”“街头秀”“数码秀”是根据“作秀”一词仿造的(“秀”是来自于英语的音,。

),我们理解译词,原文为show,意思是“展览、显示”

:

 望书兴叹 望校兴叹

了“作秀”指的是为了促销而进行的一种展览活动,那就不难理解“街头秀”““狗秀”。

、风,时髦的青年家庭机制也随之而变。目前,北京、海南等地的青年夫妇家庭中,悄然出现了“一家两制”:小两口一个留在国有企业中,作为“生存保险”;一个去干个体或小集体,增加经济收入,充实生活内涵。《每周文摘》“一国两制”是人们所熟悉的,此例把青年夫妇

 望钱兴叹 望金兴叹 望水兴叹 望江兴叹 望天兴叹 望火兴叹

(2)杂坛 乒坛 排坛 冰坛 论坛

 田坛 影坛 书坛 艺坛 画坛 举坛 巴坛 舞坛 足坛 篮坛

例(1)都是成语“望洋兴叹”的仿造,其实,“望洋兴叹”中的“望洋”原是联绵词,《庄子・秋水》中有“河伯始旋其面目,望洋向若而叹”,其中“望洋”的意思是“仰视的样子”,不能拆开来解释,后人顾名思义,将“望洋兴叹”错误的理解为“望着海洋感叹”,于是仿造出了“望×兴叹”这样一些结构相同、

现代流行语翻译成古文 现代流行语翻译成古文 现代流行语的仿词艺术

的就业选择名之曰“家庭机制”,并仿照“一国两制”意义相类似的词语。例(2)是“文坛”“讲坛”“体创造了“一家两制”,新鲜而有趣。坛”等的仿造,都表示某一个范围。如文坛表示“文

现在流行“小男人”,对爱情很投入,对爱人特别宠。(《华商报》04年5月24日)

“小男人”是“小女人”的仿造。一般把温柔多情、小鸟依人型的女人称为“小女人”,这句话很巧妙的仿造出一个“小男人”,来表示“对爱情很投入,对爱人特别宠”的男士,语言活泼、风趣。

有些仿词还能产生强烈的讽刺性,如:

(1)这年头,文化似乎就是一块遮羞

学界”。这类仿词在现代流行语中越来越多,像前面列举的“××文化”“××秀”“发泄××”等都是这一类型。相类仿词不仅在意义上类似,在结构形式上也基本相同,更可贵的是,这种形式特别能产,仿造的词语不是一个,而是一大批,以被仿的词语为中心,形成一个词族,因此,这种修辞方式,是我们创造新词语的一个重要手段。

换用相反语素仿造的叫相反仿词,即临时仿造的词语和原有词语的某个成分在意义上相反或相对。例如:

(1)我们说社会上出现“家庭主夫”增

布,瞒得人们误以为大吃大喝叫饮食文化,游山玩水称“旅游文化”,光屁股为“人体

(文化”《华商报》04年3月15日)

(2)《包二爷一样严惩不贷》(《都市

多的现象,是一种发展,一种进步,是值得高兴的事情,而不能去非议。《工人日报》

(2)细胞刀脊髓止痛术

快报》2001年1月15日)

例(1)的“饮食文化”“旅游文化”“人体文化”是根据“汉字文化”“服装文化”等仿造的。分明是低俗的行为,还要披上高雅的外衣,这几个仿词尖锐辛辣的讽刺了某些人用“文化”遮羞包丑的虚伪行经。例(2)的“包二爷”是“包二奶”的仿造,二者同

让癌症患者“安乐活”《北京晚报》例(1)的“家庭主夫”是“家庭主妇”的仿造,幽默的道出了一种新的社会现象。例(2)报道说的是:晚期癌症患者往往要靠麻醉止痛剂止疼,宣武医院功能神经外科研究所宣布:用细胞刀为癌症患者

2005年第4期                渭南师范学院学报

                  ・49・

做止痛手术,在脊髓后正中做点状切开,这种新方法已取得成功。“安乐活”据“安乐死”仿造。后者语意消极,色调灰暗;前者语意积极,富有挑战性,能增强患者的乐观情绪。

仿词一般是“一对一”的,也有“一词多仿”,尤其在现代流行语中一词多仿的情况很多,有时甚至分不清哪些是被仿词,哪些是仿造词,如:

(1)酒吧 话吧 网吧 茶吧 迪吧

大批极富表现力的流行语,如模仿“酷×”形成的“酷星”、“酷族”、“酷站”、“酷页”、“酷吧”、“酷卡”等(“酷”可以表示漂亮、潇洒、新潮、时尚、前卫、有个性等义)。模仿“嗨×”形成的“嗨友”、“嗨客”、“嗨歌”、“嗨曲”、“嗨烟”等(“嗨”可以表示超乎寻常、高声、高级等义)。“酷”“嗨”等词构词方式很灵活,除了放在名词前起修饰限制作用外,还可以放在程度副词后,成为修饰限制的中心,如“最酷”“特酷”“劲酷”、“狂嗨”“最嗨”“非常嗨”“十分嗨”,此外还有其他用法。这些外来的单音节形式进入汉语后,灵活自如,具有巨大的组合潜力,是汉语新词的重要构成语素。

使语言活泼,、,也有一些,,有些仿

(,如“我要好东东”《华

 氧吧 陶吧 书吧 玩具吧 台吧

(2)滑雪 滑水 滑沙 滑草(3)旅游文化 饮食文化 人体文化

 汉字文化 虎文化 服装文化

还有像前面列举的“×坛”“××秀”“发泄××”等。这种仿词形式最初是临时的,只能在一定的上下文中使用,但随着使用的频繁和意义的推广,有些仿造的词语就相对固定,再仿造。如此循环,语,,担,因此,造词手段,不仅有对汉语传统词语的仿造,而且有相当一部分来自于外来词。近年来,随着中外交流的日益频繁,外来词在汉语里的扩张速度令人吃惊,尤其是一些比较时尚的单音节外来词,如“酷(英语cool)”、“嗨(英语high)”、“秀(英语

show)”“吧(英语bar)”等,这些词进入汉语词汇系

5月26日),从上下文来看,“东东”似乎“东西”的仿造,但这种仿词有点令人费解,因此,单用仿词时,为了使人一目了然,最好加引号。有些仿词缺乏新意,落入俗套。仿词是一种既古老又年轻的修辞方式,从古到今一直在使用,但如果总是使用前人用过的形式,仿词就会失去生命力。因此,一定要新颖、别致。

参考文献:

[1]邢福义.现代汉语语法修辞专题[Μ].北京:高等教育出

统之后,成了非常活跃的构词语素,于是产生了一些土洋结合的新词语,如“酷车”、“酷网”、“嗨哥”、“嗨妹”,再如前面提到的“作秀”、“汽车秀”、“网吧”、“迪吧”等。这些词语的产生对汉语词汇起了补充与丰富的作用,汉语中没有恰当的词可以完全替代其意义聚合,它们具有汉语中的词所没有的洋味儿,同时这些词语满足了人们求新求异的心理。

[3](P36)因此,年轻人纷纷模仿这些词语,仿造出一

版社,2002.

[2]李庆荣.现代实用汉语修辞[Μ].北京:北京大学出版

社,2002.

[3]周日安.汉语单音节外来词初探[J].汉语学习,2004,

(2)1

[责任编辑 连杨柳]

ArtofImitationPhrasesintheModernPopularLanguage

TIANXiao2rong

(DepartmentofChinese,WeinanTeachersCollege,714000Weinan,China)

Abstract:Themodernpopularlanguagewhichhasgotaverystrongdisplayisplayinganimportantroleincurrentvocabularysystem.Themainformofthemodernpopularlanguageisimitationphrase.Thisrhetoricstylemakesthemodernpopularlanguageeas2ilyunderstand,fullofliveliness,humorandsarcasm.Thetypeofimitationphrasesvariesandhasbecomeapopularwayofrhetoric.

Keywords:modernpopularlanguage;imitationphrase;pronunciationimitation;meaningimitation

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/374051/898875011116.html

更多阅读

word中怎么将英文翻译成中文 难自弃是什么意思

word中怎么将英文翻译成中文——简介我们在进行英文文档阅读的时候往往会遇到不熟悉的英文单词,如果这个时候我们一个一个单词复制出来再去查就太麻烦了,其实word本身就带有翻译功能,下面小编就向大家简单介绍一下。word中怎么将英文

搞笑段子:Follow Your Heart翻译成中文就是怂... click your heart

搞笑段子Follow Your Heart翻译成中文就是怂李开复和乔布斯都喜欢说一句话——follow your heart。翻译成中文就是——怂。问:“对韩国你都有什么印象?”。网友答:“顿顿啃辣白菜的美丽少女遇到有钱人吃几顿五花肉就会得白血病死翘翘的

清明节翻译成“清纯光明的节日”? 清明节法定节假日

今天是4月4日,传统的“清明节”。清明时节,给逝去的亲人送去心中的思念。翻看网络上外国对中国清明节的相关报道,看到“清明节”名称的英文翻译不规范,有多个版本,如有翻译成“Pure-BrightnessFestival”的(纯字面意译“清纯光明的节日”

浅论以文译白白话文翻译成文言文 白话文转文言文翻译器

何谓以文译白?译者,转也,彼言转此言也,翻译也。以文译白者,以文言译白话也。即用文言文翻译白话文,亦即将白话文翻译成文言文也。或曰:将白话文转为文言文。 方今白话文恣肆,口语书语一体,繁冗无味,众人睹之倦甚,而慕昔日文言书语之简,故求译

声明:《现代流行语翻译成古文 现代流行语翻译成古文 现代流行语的仿词艺术》为网友伤心之地分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除