今天为大家讲述的是,日本人较常使用的寒暄语「お世話(せわ)になります」。
「お世話になります」是“给人添麻烦”、“请求他人帮助”的意思。对于「世話」一词的理解,我个人认为:「世」指的是“世间、社会”。世间万物相互联系、轮回交替,人与人之间便在这一过程中产生了“缘分”。有缘的人在这世间得以相见、相知,与彼此面对面交流说话。因此,就有了「お世話になります」。
对于初次见面的人,要麻烦对方、承蒙对方照顾时一般说:「お世話になります」;而对于,已经认识的人,则习惯说「(いつも)お世話になっております」。不过,就算对方是以前就认识,但是过了一段时间后又有事情需要麻烦对方时,仍然可以对对方说「お世話になります」。
另外,在一些正式的商务书信、邮件中,日本人会习惯地在开头写上「(いつも)お世話になっております」,并且以「これからもお世話になります。よろしくお願い致します」结尾。
其实,当日本人说「お世話になります」或者是「お世話になっております」并不是真的给对方添了什么天大的麻烦,而是一种客气的表达方式,犹如「こんにちは」等这样的寒暄语。
当已经为对方造成麻烦困扰,或者,“麻烦”得以平息、解决时,为表示歉意以及感谢,要对对方说「(たいへん)お世話になりました」。
「世話」一词在日本的使用频率是极高的,不仅自己麻烦他人时要对他人说「お世話になります」之类的话,同时也用于与己方的人有关联的对象。比如家里的太太接到丈夫同事打来的电话就会很客气地说「うちの主人(しゅじん)がいつもお世話になっております」(我家丈夫承蒙您照顾了);回老家探亲的人见到附近邻居,也会习惯地以「いつも父/母がお世話になっております」(家父/家母承蒙您关照了)。
最后,总结了一些与「世話」有关的惯用句,供大家学习。
世話が焼(や)ける/焦虑不安;麻烦人
世話を焼(や)く/多方照顾人,帮助
世話を病(や)む/热心帮助、关照
世話に砕(くだ)ける/说话和态度平易近人,和蔼可亲
世話をかける/麻烦人,打扰人

希望今天的你又能学到一点小知识!
- END -
日语学习编辑 如有不妥请予指正