翻译是语言的综合运用,对于提升对词汇,时态,语态等的掌握都大有帮助。本栏目主要是希望通过翻译口语化的内容,来帮助大家提升对英语语言结构/语法/时态/语态等方面的把握,从而能够比较完整和准确地表达自己的思想。
欢迎大家长按下面的二维码加入栏目微信群;群二维码只有一周的有效期,如果过期或无法添加,请添加余老师个人微信2: way2english2 (注明:每日翻译一句话)。添加之后,余老师会邀请你进群。
今天,余老师(个人微信2: way2english2)和大家一起来翻译下面这句话:
电影的结局没能让观众满意。
要点把握:
1:关键词:
结局:
ending (可数名词,例如:a happy ending 美满结局)

电影的结局:
A: the movie’s ending(所有格)
B: the ending of the movie(介宾结构做后置定语,但会出现两个定冠词the,建议直接用所有格)
没能…:
A: fail to do (例如:fail to win the election 未能赢得选举)
B: 用助动词 not 动词原形
观众:
Audience (可数名词,也可以做集合名词)
让…满意:
Satisfy (及物动词,直接接宾语:例如:satisfy everyone 让所有人都满意)
2:结构安排:
本句结构比较单一,可以直接使用主谓(宾)结构。
3:时态使用:
句中有“没能”,用过去式比较合适。
4:参考译文:
电影的结局没能让观众满意。
The movie's ending failed to satisfy audiences/the audience. (推荐)
The movie’s ending didn’t satisfy audiences/the audience.
当然,也可以使用被动形式:
Audiences were not satisfied with the movie’s ending