万博赞助奥运会 奥运双语菜单

    


经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。


《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。


正式公布的 《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法。新版 《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名。

万博赞助奥运会 奥运双语菜单


以下是一些具有代表性的菜品和酒水的新译法:


饺子 Jiaozi

包子 Baozi

馒头 Mantou

豆腐 To-fu

麻婆豆腐 MaPoTo-fu


佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Finand Fish Maw)

锅贴 Guotie(Pan-friedDumpling)

馄饨 Wonton

宫保鸡丁KungPaoCkicken


“蓝花珍品二锅头” Lanhua ZhenpinErguotou

“红星珍品二锅头” RedStar ZhenpinErguotou

“剑南春” Jiannanchun

“蒙古王” MongolianKing

“二锅头” ErGuoTou

“珍品二锅头” “ZhenpinErguotou

“精装二锅头” Hongxingerguotou


清蒸童子鸡 SteamedPullet

夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)

红烧狮子头 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸) (实习编辑:顾萍)

以上是用户分享关于奥运双语菜单的资料希望对您有所帮助了,感谢您对爱华网的支持!  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/404051/89704078521.html

更多阅读

奥运会还回来在目前的市场环境一般广告赞助 奥运会赞助商

奥运会还回来,在目前的市场环境个别广告援助公共关联如果有什么壮观属于传统的营销与传统的常常道的往往不是窗口也不会发生什么即便在四世纪的奥运会的机遇也无奈逃脱到缄默的作用因此这是不可避免的长期被困在难以冲破的瓶颈因为李

可口可乐 北京奥运会 奥运“霸主”可口可乐

     北京的奥林匹克公园里有一个可口可乐设立的4000平方米大型的畅爽体验中心。北京奥运会期间每天接待约12000名客人,不少参观者是以“爽”来描述自己的感觉。好玩的是,有很多来北京看奥运的外国朋友一句中文都不会讲,但到了两

2012伦敦奥运会 奥运伦敦礼仪指南

     为什么英国人总是在道歉?你要是长得像恐怖分子怎么办?为什么千万不能问伦敦的哥是不是对奥运到来感到很嗨?日前,英国《卫报》记者Tim Dowling写了一篇针对外国游客的奥运伦敦礼仪指南。跟那些正儿八经的旅行指南比起来,这篇文

里约奥运会赞助商万博 定制奥运会

BC早在北京获得主办权之前就开始了2008年奥运会的准备工作。为改变开幕日期,他们说服了萨马兰奇;为改变赛事时间提高收视率,他们游说罗格;为广告招商,他们大打“菲尔普斯牌”……2005年夏天,NBC体育与奥林匹克主席迪克8226;埃伯索尔提出

声明:《万博赞助奥运会 奥运双语菜单》为网友笙清初扇离分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除