眼看暑假来临,很多爸妈为了让孩子在期末考提高成绩,想了很多办法。
比如周末没有玩耍时间,没收所有课外书,晚上必须学习到11点,定下赏罚制度……
其实,家长朋友们须知道,再多的限制都不如实际帮助孩子提高学习能力来得强!
我曾在精品课和公开课中无数次地告诉家长:
要想孩子提高成绩和分数,无止境地买学习辅导书、上补习班,都没有帮助孩子找到正确适合自己的学习方法来得快。
多年的从教身份使我积累了大量的学习教研方法和经验,尤其在语文文言文方面,以下分享一些翻译技巧,希望对大家所有帮助。
首先,我们来看一张教案:
了解了文言文翻译的原则和标准,接下来我们就一起学习具体的翻译技巧。
文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查,翻译时应以直译为主,意译为辅,我把文言文翻译技巧的方法归纳为5个字:增、删、调、留、换。
一 、增——增补省略成份

文言文语言简洁,常有省略,如不补出来会影响语意,或不合乎现代汉语语法规范。翻译时需补出省略的成份,主要有以下5种情况。
二、删——删除无义虚词
三、调——调整特殊语序
由于古今语法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽相同,翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。
主要有以下4种情况:
四、留——保留专有名词
凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡名称等,均保留不译。
例如:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
译为:
庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。
五、换——替换差异词语
文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。主要有以下3种情况:
同学们在翻译句子之前,首先要审清关键词语和重要的语法现象;然后用我给大家讲授的5种方法加以解释,基本上可以把文言文的分数拿全了。
在学习过程中,大家难免会遇到各种各样的困难和疑惑,如果需要帮助,大家可以向我咨询。
我愿意为每一位孩子解答学习方面的问题,为每一位家长解决教育方面的问题。