沉香“木中钻石”的奥秘! 图文:贺宗训发表2014年11月28日 《咏玉》诗云:“乾坤有精物,至宝无文章”。笔者要说,文章来了! 事实:人类的文化边缘有着许多退化。人们的文字记忆有着许多疲惫。在中国,大约有近百年没“时兴”沉香了?主要原因是物种濒临枯…
朱里小学开放周活动总结 为构建和谐教育环境,促进我校教育水平的提升,提高教育教学质量,引领家长参与学校管理,让家长走进学校、了解学校、支持学校,加强校、师、家长之间的沟通,配合学校、共同关注孩子的成长,我们朱里小学把2013年2月25日——3月1日,…
激励我的三国成语话说诸葛亮四出祁山不成功,他便总结了先前的教训把汉中兵马分成两班,交替出征,五出祁山。这时卤城周围的小麦刚刚成熟,诸葛亮便想偷割小麦充作军粮。怎料司马懿早有提防,诸葛亮利用大雾的天气,作了6个假人扮成自己;命6员大将扮成天神,每个天神…
第1 7卷第 1 2期21 0 1年 l 2月
江 苏 技 术 师 范 学 院 学 报
J 0URNAL J OF L NGS T U EACHE RS UNI VERSTY OF TE I CHNOL OGY
Vo .7. 1 11 No.2 De . 201 c. 1
从图里翻译规范理论看《 于丹< 论语 > 心得》 英译本
马 宁
( 贵州大学 外 国语学院, 贵州 贵 阳 5 0 2 ) 5 0 5
摘
要: 扼要介绍图里 的翻译规范理论 , 初始规范 、 从 首要规范 和操作规范这 三个方面解释 《 于丹 ( 论语 ) 心得》
英译本的合理性以及独特之处 , 力图阐明以下要点 : 作品和译者 的选择遵循 了初始规范 ; 英译本整体的西化风格 受到了首要规范的影 响; 英译本 的结构安排和措词受 到了操作规范理论的指导。 关键词 : 于丹 ( 《 论语 ) 心得》 ;规范理论 ;图里
中图分类号: 1. H359 文献标识码 : A 文章编号 :17 — 52 2 1 )2 0 7 — 4 6 4 8 2 (0 1 1— 0 8 0
2 0 年“ 0 6 十一” 期间 , 中央电视台《 百家讲坛》 该 书 主要涉 及 了 以下几 个方 面 的研究 :描 写 翻译 个案研究和译者培训。翻译规范 栏目 邀请北京师范大学于丹教授解读 《 论语》引 研究与翻译规范, , 起 了热 烈 的讨 论 。同年 1 1月 , 中华 书局 根据 节 目 是 图里 研究 的理论基 础 和 核心 。 图里将 翻译 规 范 pemn y o l)首要规范( i l l a n it ni a 蓝本 出版发行 了《 于丹( 论语 ) 心得》 以下简称为 分为初步规范(r ii r nr s、 ( om ) oeaoanr )初 i 《 心得》 , )该书创下 了月销售 10 0 万册的奇迹。在 nr s和操 作规 范 (prtnloms。 步规 范包
国 内大获 成 功 的同时 ,中华 书 局 积极 向海 外输 出 版权 , 最终 与英 国麦 克米 伦 出版公 司 (a c i P nMaml — lnLd 达 成协 议 , 邀请 爱 丁 堡 大学 亚 洲 文化 研 a t) 并 究 中心 学者 Ete y el s r l s y担任 翻译 。2 0 h Td e 09年 5
括翻译政策和翻译直接性的考虑 ,初步规范在 翻
译活动还没有开始前 就发挥 了作用 。首要规范决 定一部译作 的整体取向 ,是遵守源语的语篇关系
和规 范或 者译 语 的语 篇关 系和 规范 。图里 指 出大
月 ,该 书英文版 C n c sr e er_ A — of i o t a 一 n u u fm h H 卜
cet so r oa
’ Wol 中华 书 局 与英 国 i dmf dys r n Wi oT d由
部分的作品都不会处于两个极端 ,决定较少地牺
牲 源语文 化规 范 的译 作对 于译 人语 来说 是 一种 充
麦克米伦公司全球 同步出版发行。 2 1 年 7月 据 00 3 号《 民日报》 0 人 报道 ,心得》 《 英译精装本 2 万册 3
半 年销 售告罄 , 业绩 惊人 , 大获成 功 。[ 1 1 尝试从 本文 翻 译 规 范 的 角 度 ,运 用 以 色 列 学 者 图 里 (or T uy
分翻译(dq a as tn ; 留较多源语 文化规 aeuttnli ) er ao 保 范的翻译对于译入语文化来说是一种可接受翻译
(cet lt nli ) 作规 范是实 际翻译 过程 acpa er s tn 。操 b a ao 中的实 际选择 ,即语 言材 料 的模式 和实 际 文字 的
表达 。圄
Gdo )的翻译规范理论解读这本译作 的成功之 ien
处。
二 、心得 》 《 英译本 与图里翻译规
范 理 论
、
一
图里翻译规范理论及其涵义
( J 始规 范 的运 作体现 于 作 品的选 择 和译 一 初
图里是特拉维夫学派 的代表人物之一 ,其代 者的选择 表作 为 D sr te r s tnS d s n eod e i i a li t i dByn , c p v T n ao u e a 选择《 心得》 这部作 品进行翻译的原 因主要是
收稿 日期 : 0 11 — 7 2 1- 0 1 作者简介 :马宁(9 6 )女 , 1 8 一 , 江苏兴化人 ,9级语言文学专业硕士研究生 , O 主要研究方 向为翻译研究与文化研究 。
第1 2期
马 宁: 图里翻译规范理 论看《 从 于丹( 论语) 心得》 英译本
7 9
源语作 品的风格 、国家推广政策以及西方 国家的 需求 。 首先是这部作品在国内的成功 , 用质朴 的语
了前 进 的方 向。
选择 Et r y e e( s e Tl s y 中文名狄星 ) 心得》 h d l 为《
言解读经典 , 拉近了经典与普通民众的距离。成功 翻译和她的专业素质、生活经历以及工作态度有
的原 因有 :一 是 通俗 ,用一 般 群众 能 听懂 的语 言 关 。Et r y e e 毕业于英 国剑桥大学 , “ s eT l s y h dl 中文专 获得 从 解说 《 论语》二是 : ; 有趣 , 她用古今 中外 的故事 、 寓 业 , 英 国立 兹大 学应 用 翻学 研究 硕 士学位 ,
言以及点典型事例 , 来说 明比较深奥 的内容 , 对群 2 0 年开始在英 国的爱丁堡大学任教 中文和中英 04
众有很大的吸引力” 3 次是《 。[ ] 其
心得》 同于其它 互译 。 不 狄星嫁了一位 中国丈夫 , 并且在 中国贵州的 解读《 论语》 的作品。国内其它解读《 论语》 的作品 婆 家 生活 了 4年 ,对 中 国西南 的风土 人情 有 一定 大都是从学术的角度 , 普通人很难读懂。而且《 论 了解 。她 还是 一名译 者 , 翻译 过英 籍华人 欣然 曾经 语》 的英译本也是同样 的问题 , 根据统计《 论语》 的 的作 品《 好娘》 啤 者的选择 自然和她 自身的专业 。
各种译本有 2 种 , 4 但是作品的受众都是汉学家或 素质分不开 ,同时狄星敬业 的态度也是作品获得 者汉语言文学工作者 , 语言深奥难懂明 除此之外 , ; 成功不可或缺 的因素之一。“ 曾经 3 她 次飞到 中
不 同的译本存在着不 同的语言文化问题 ,使得普 国, 拿着译稿和于丹在宾馆一条一条地核实 , 最长
通大众读者少之又少 。再次是响应国家政策 的结 的一次整整 四天没有出宾馆 , 认真到了较真 的地 果。为了吸引世界对中国传统文化的关注 更加全 步 ” 。圈 面有效地宣传中国传统文化 ,04年 , 20 国家正式启 动 了 “ 国 图 书 对 外 推 广 计 划 ” C i ok 中 ( h aB o n
( ) 要规 范体现 于译 文 的整体 风格 二 首
译文的整体风格受到三方面因素的影响 : 译
It aoa 。在此基础之上 ,09年又全面推行 入语作品的受众 、受众的母语及其文化风格和源 ne tn1 n r i ) 20 “中 国 文 化 著 作 翻 译 出 版 工 程 ” Po c f 语作品的风格 。《 (r et o j r 心得》 英译本的受众是普通 的大
T a sain a d P b ia in o C i e e C l r l r n lt n u l t f h n s u t a o c o u
众读者而不是汉学家 , 正如于丹所说“ 如果在北师
Wo s。通过对 翻译费用 、 r) k 出版发行及推广给予资 大的讲台上 , 她是决不会这样解读论语的”。将受 [ 9 ]
助, 发挥 中外传播 中国文化 的专家 、 学者 、 出版界 众定位成普通 的读者 ,那么就要采用简单通俗的 人士的力 量和优势 ,加大对 中国文化著作 的翻译 语言 , 句子结构明了清晰。中华书局( 赞助商 ) 对译 出版力度 ,努力把 中国优秀的文化转播到世界各 稿提出了要求 :不仅要把意思翻译 出来 ,而且能 “ 地 。[ 1 ] 中华书局积极 向海外输 出版权 , 发起 对《 心 够传神 , 能够反映作者的文风 , 英语读者读到的应 得》 的翻译行为正是应 了这个形势所需。 最后是
西 该是一篇漂亮的散文而不是一个译本。” 在源语 阎
方世界好奇《 心得》 中讨论的孔子哲学思想对解决 文化规范和译人语文化规范的取舍问题上 ,译者
当今西方人面临的问题能否具有启示作用 。20 根 据文 本 的实 际情 况掌 握 两种 不 同文化 规 范 的 的 08
年美 国次贷危机引发 了全球 范围内的经融危机 ,
契合点 , 并且在译文中生动地表现出来。译者没有
使世界经济受 到了重创 ,国际金融危机的产生和 刻板地固守原书的语序 、 措辞 , 而是在理解原文 内
根 知识 背 景 、 发展 是 由其 内在 的文化 危机从深 层触发并 推动 涵 的基 础 上 , 据 西 方 人 的 思 维逻 辑 、
的。这次金融危机的“ 根源在于人们对利益 的追求 表达习惯大胆地进行 了调整 ,真正在西方 的语境
的不择 手 段 和毫 无 节制 ”。应 对 金融 危 机就 要 从 下解 读 中国经典 。例如 “ 子之 道 ” 嘲 君 整个 章 节被 译
道德层面人手 ,改变西方世界一切 以实用主义和 者 分布到其他每个章节里 面 , 因为 “ 君子” 《 是 论 自由主义为根本的文化观念 。怎么提升文化就是 语 》 的核心词汇 , 每一章节都有涉及 , 这样就使得 摆在西方人 面前亟待解决 的一个 问题 ,中国的儒 整部作 品读起来更像是一位以英语为母语 的作家
家文 化 在 这个 合适 的契机 显 露 出 了作用 ,中 国道
一
气呵成的作品而不是一本译作。从这个层面讲 ,
德文化强调的利他精神和社会责任感可以弥补西 译者牺牲 了较多的源语文化规范 ,但是在文化负 方将 自由和实用推 向极端从而造成非理智地抛弃 载词的处理方法上 ,译者保 留了较多的源语文化 社会责任感 的缺点。 《 阎 心得》 这部作品正是汲取 了 规范, 例如“ 君子 ”小人 ”士”气” “ “ “ 的翻译 , 译者保 中国儒家思想的精华 ,表现为通俗易通的现代语 留了较多的中国文化规范 ,甚至在译作 中出现 了 言, 为迷茫中的西方 民众送去了心灵的慰藉 , 指明 两处中国的汉字的直接引用 。 综合 以上 , 译者在两
8 0
江 苏 技 术 师 范 学 院 学 报
第 1 卷 7
种不同的文化规范之间,根据作品的实际需要做 音表示 , 同时做进一步的解释 。例如 :三五历记》 《 出了合理的选择 ,即符合译人语读者的阅读习惯 译 成 “a i ior eyer hns io , SnWuL J u r al C ieehs r , v y t y 又在一定程度上保 留了源语文化规范 ,达到 了赞
散 文[ 8
] 。
w ih i cu e t r so o e wo l a d . ; h c n l d s s i f w t rd w s ma e ” o e h h
助商所提出的要求 :能够反映作者文风的优美的 “ 阳清之气 ,阴浊之气”译为 “ ei tpr Y g t g ,ue a h lh n
e s n e t eh a yYi s e c ’ se c ; h e v n e s n e’ ㈣。
( ) 作 规 范 体 现 在 翻 译 过 程 中 的 实 际 抉 三 操 择 , 括模版 规范和 文本 语言 规范 包
“ 君子” 小人” 和“ 这组词 向来是《 论语》 研究者
关 注 的焦 点 之 一 ,te etma,h pr r a, “ nl n te u eo l hg e s i ml
《 心得》 共分为 : ( 中天 )天地人之道 、 序 易 、 心 ” “h lma,h eo n 此 类 的 翻 译 早 和 tes l n tei r r ” ma f n i ma
灵 之 道 、 世 之 道 、 子 之 道 、 友 之 道 、 想 之 就 引起 了译 界 的关 注 , 处 君 交 理 有学者 指 出 了不足 , 也有 学
道、 人生之道 、论语》 《 原文和后记共 1 个部分 , 0 译 者提议直接用 中国的汉语拼音表示 。此方法虽然
者将原作的后记作为译作 的序 ,同时舍去了 《 论 值得推荐 , 但是“ 君子 、 小人” 之类的文化负载词仅 语》 原文这个部分 , 变动最大 的部分是将 “ 君子之 仅用拼音表示 出来对于不了解 中国文化 的西方读
道” 分布在 有需要 的各 个章 节里 面 。译 作 的“oe 者来说 , Fr— 这样的翻译等于没有翻译 , 同时也有学者
wr od 一 v ofc s n i ”是译者根据原作后记 的内 C uu 提 出在拼 音之 后加 上 注 释 ,但 是这 样 的提 议一 直 容, 并且做 出了相应的改编而译成的。从“vrw oeto 没有人践行 , 直到《 心得》 英译本的出现。在《 心得》
tosn er g” 始 , 照 时 间 顺 序 “ soe huadyasao 开 按 j t vr 英译本 中, “ u 将 君子 ” 译为 “ ni, J z 并且附上解释“ u ”
to h ua d er ao 、a h ua d er ao w o sn a ” “ o s as g ”逐步 t e w r u z,w ih a p as moe otn ta n t y sg t n y h od J n i hc p e r r f h n a y e
介绍 了《 论语》 中国历史上 的影 响 , 在 过度到 “u or
o h r i h a e t fC n
u i s d s rb s C n u t e T e An cs o o cu , e c i e o f — n l f cu ’ d a e s n w o a y o e o S ih o o r i s Si e p ro , h n n fU ,r rp o , l c h s ep tn i e o . o t i d y i h n , e a o e t t b c me T s a , n C i a w h t l a o h si s h o d a tn a d f rp ro a n e r y tl u e t e w r sa sa d r o e s n i tg i , l l t
sc tad u vsoa”0 出了《 oiy n ri dy[提 e o le t 1 论语》 能够 为
当今社 会 提供 点什 么这 样 的 问题 ,顺 势而 下 道 出
了《 心得》 这部作品产生的缘由 :在 日益繁忙而迷 “
惑 的物 质文 明 中秉持 名族 的根性 ” 。译 者这样 的布 sy ghtuhadsc esnia e uz ; ai asc hapr aJni 将 nt n u o s rl ”
局既使得外 国的读者特别是第一次接触《 论语》 的 “ 小人 ” 译为“ e ey 并且解释 “e lw o a h pt t t ” po e h r p ce 读者在宏观上对《 论语》 这部 作品有 了一个把握 , 又为《 心得》 了一个叙 , 铺 暗示读者 : 这部作 品会不 同于以往任何一部《 论语》 译本 , 英 因为这是为普
们 会喜 欢这 本书 的。
to mu h a o tg i s a d ls e r o t s r - o c b u an o s s we e s mei e n me f re o b o u i s a h mal me n e er d t y C n cu s t e s l f n add- n u o d a et n oh r w r s mal mi d d a d o n e s p t i t e o d ,s l y - n e n
通 的大众读者所解读的一本书, 勇敢地读下去 , 你 scn —a epe ; eod rt pol” 以及 “ ” e 士 的翻 译 :siw oi “h, h s
tehg et nelcu ls, e pew os etesc- h ih s itl ta cas p o l h e h o i e l
eyi h c e v s e r wnr s o sb l y I i a t w i ht yl ea i o e p n i i t . t s n h i h t
i
v r o o r l tt o t sr fr e o a h to e h n u a esauss me i ee r d t st a f y b me
在文本 的结构上 , 译者做了较大的调整 , 保留 了较多的译人语 的文化规范 , 英语文体结构紧凑 ,
层 次 清楚 , 同于 中 国散 文 的形 散 神俱 , 且 《 不 而 心 a“et m n shl ”” gnl a—co e r a ㈣。信 息 的增 补并 没有解 释
得》 这本书是以电视演讲稿为蓝本编辑而成的 , 作 “ 君子 ” “ 和 小人 ” 内涵 , 是 突 出 强调 这 些 文 化 的 而 出相应的调整是必须 的,这样读者才有可能捧起 负载词在中国文化 中的历史渊源,强调儒家思想 这本书慢慢品味。但是在文化负载词 的处理上 , 译 对当今社会的影响 , 拉近了古典与现代的距离。 者保 留了较多的源语文化规范。文化负载词包含
“
一
个人要想做到耳顺 ,就要使 自己无 比开
了中国的文化内涵 ,许多中国人耳熟能详的成语 阔, 可以适应不 同的高度 ; 而不是刻舟求剑 , 守株
对于西方读者来说并不是容易理解 的,但是 《 心 待兔 , 自己恒定的标准坚守在某一高度”1这一 以 [。 1 ] 得》英译本 的目的是为了向西方传播中国的古典 段描 述 中提到 了 中 国人 家 喻户 晓 的两个 成语 “ 刻
文化 ,不能为了迎合英语语言而放弃对 中国文化 舟求剑” 守株待兔” 而且 中国读者对于这两个 和“ ,
死 不 的 的描述 , 所以译作既要保留中国特色 , 又要让西方 成语 包 含 的 “ 搬 教 条 , 知 变 通 ” 内涵 也 比较 没 读者对此感兴趣并且能够理解 。译者在这些方面 了解 。但是 对 于另一个 语言 系统里 的读者 来说 , 的处理方法是非常值得借鉴的 :用中国的汉语拼 有先前 的体验经验 ,自然达不到本族语读者所能
第1 2期
马 宁 : 图里翻译规范理论看《 从 于丹( 论语) 心得》 英译本
8 1
理解 的深度 。译 者 在 翻译 的过程 中并 没 有 忽 视不 素。希望《 心得》 英译本能够发挥其作用 , 为西方的 同语 言 的差 异 , 是将 这 个差 异 生 动地 表 现 出来 , 而 把 这 个 隐 喻处理 成 了明喻 ,让 译 人语 读 者 感受 到 辞 的 目的 。 文 如下 :T oe h atoalee l 译 “ hs o n t ci l w w h v a
a t n d e rmu t k e e v si f i l )e n t e a s ma et ms le n i t y( n a d u h n e p e p n i e
b b e t e t n s a n i e - x a s , e a l me t h mi d t v o wi ma y d f r
读者提供一次 中国文化的盛宴 ,在帮助他们 了解 中国文化的同时 ,也能够给他们带来精神上的慰
中国文化的氛围 ,而且帮助他们深刻体会这一修 藉。
参考文献 :
[ 1 ]陈小慰 . 《 于丹( 论语 ) 心得》 英译本 的修辞解读啪. 福州大
学学报,0 0 6 :8 8 . 2 1 ( )7 — 3
[ Ddo . ec p v rnli tde adB yn [ . 2 ienT D sr t eTas tn Sui eo dM] ] ii ao sn
S a g a: h g a o eg a g a eP e s 2 0 . h h iS a h F r in L n u g r s , 0 1 n n i
e t eg t; o t k t tero n u vr igsa d r n ih s n t i o h i w n ayn tn ad h sc
a t b o nl e i t es meh ih , i hema nd su b r y r man a a e g t lket n h t
i ef r tr h r p e i wo d fo h sb a n t k so y w o d o p d h ss r m i o t h o r a d ma e a n t h o e sd O h o l s h n d oc n t i e S e c u d f h t e h i s r u n e h o o t e s o e o e ma n a - wo d o to c e g tt h r , rt l i h h 3 n o h rfl tr o h vn n e ma a e o c th a t e ok so y wh , a ig o c n g d t a c r b t h t a t e n t n e s l s e t a s b a i t a n i oat e a d su n d i e , p n y r n r t f d st n y t e s me te , i n r a o e a b tt i i g b h a r e wat g f t rr b i o t i o n h
c mea o g ’ o n ’蚓。 l [
[]周桂钿. 3 如何看“ 于丹现象”J 中国教 师,0 7 7 : — 7 【. ] 2 0 ( ) 6 1 1
f 4 ]杨平 .论 语》 英译 研 究【. 方 丛刊 , 0 () 2— 《 的 J东 ] 2 82 : 9 0 1
1 49.
[]刘森. 融危机下 弘扬
儒家文化的现实意义【. 5 金 J 山东经济 】
战略研 究,0 9 4 : - 8 20( )64 . 4
[ 6 ]李 勇锋, 易建 湘. 国际金融危机 深处 的文 化危 机U. 丁科技
智囊 ,0 9 3 :— 2 20 ( ) 2 . 8
通过 以上分析 ,图里规范翻译理论 中的初始 [ s e yds y s n SuyE / L.2 1 - - )2 1- 7 】E t r lel . i td [BO ] 0 7 7 [ h T eA a ( 1 01 规范 、 首要规范和操作规范影响 了《 心得》 英译本 9 1] t : w . . . / ho - eatetlea rs - 4. t / we a u s ol dp r nsirt e- hp/ w d C kc s m /t u
的翻译过程 。选择对外 翻译 《 心得》 不仅 因为作 品
本身简单易读 的特点 ,而且 因为作 品中的思想能
为 社会 中浮躁 的心灵 指 明前进 的方 向 。英译 本 整
l g a e - u t r s s a - t de / .0 6 / s e -y d se . a u g s c l e / i s i s 1 1 2 e t r tl e ly n u a n u 2 h
[ 8 】张 贺 . 于 丹 论 语 心 得 》l 《 : 0万英 镑 预 付 版 税创 纪 录
[BO (0 0 7 3 ) 0 9 2]ht: oksh . r E /U.2 1— — O [ 1- - 3. t / o . u o / 2 1 p/ b o cn
2 1 0 3 ,2 3 7 1 2s t . O 0 7 0 n 7 8 7 8 . m1 h
体 的风格更加接近英语语言的特点和西方读者 的
阅读习惯 。 翻译过程 中, 在 译者选择尽可能地保 留 【 ]Ete y el . ofc srmteH at . 京: 1 s r l s y C n i o erM] 0 h Td e uuf h [ 北 中华 汉语 的文化规范 ,使得西方读者能够更加近距离 书局 ,0 9 20 . 地了解 中国的传统文化 。译者的专业素质和对 中 【1 l]于丹. 于丹《 论语》 心得[ . M] 北京: 中华书局 ,0 6 20. 国文化 的深入 了解是这部译作成功不可或缺的因
[ 9 ]孙辉. 我看“ 于丹现 象”J 当代小说 ,07 7 :5 5 . [. ] 20( ) —6 5
A u yo n u isfO t e He r f m h p c f St d n Co f cu r m h a t r t e As e to O
To r r Th o y u y S No m e r
MA N g
( oe nL n ugsS ho, t ht U iesy Gt ag5 0 2 , hn ) F ri a
g ae c o lGt o nvri , tyn 5 0 5 C ia g i t z t i
Ab ta t hs p p r f s y d s r e h e nt n o o r’ n r te r d te aye h s r c:T i a e rt e ci s te d f io fT u S om o a h n a lz ste i l b i i y h y n n
En l h e i o f Yu a ’ b o ih 1 C n u i s f m h a tfo t e a p cs o r l n r gi d t n o d nS o k wh c S o cu r t e He r r m h s e t fp ei a y s i ‘ f o mi n r , n t ln F n r c ia oT r j g t x li h tt e t r e n r a e ma e ef cs o e om.i i a o i a d p a t l n l 1t n e p an t a h h e o msh v d f t n t i n c i y o e h c o c f h o k a d t e t n lt r t e w se tl f ewh l o k a d t e s u t r f i o r e h ieo eb o a sao , e tr s e o oe b o n t cu e o s u s t n h r h n y h t h r d c a d d cin n it . o
Ke r s C nu is o teHe r; o r ; O1 e r s y wo d : o f cu m at T u y n F Ih o i r f h Tt e
责任编辑 张志钊
第1 7卷第 1 2期 21 0 1年 l 2月 江 苏 技 术 师 范 学 院 学 报 J 0URNAL J OF L NGS T U EACHE RS UNI VERSTY OF TE I CHNOL OGY Vo .7. 1 11 No.2 D…
生命科学学院研究生奖学金评定实施细则 根据《厦门大学研究生奖学金评定管理暂行办法》以及本院的实际情况。为了充分激发研究生的科研创新能力,培养高水平科学研究人才,支持他们全身心投入专业学习和科学研究。同时又使其具有良好的道德品质和组织纪律、集体观念。为…
奥巴马总统在独立纪念日讲话(全文)2009年7月4日 今天,我们受到这个日子的感召,不仅纪念我国诞生的那一天,而且需要继承建国初期美国公民不屈不饶的精神,是他们使这一天成为值得纪念的日子。我们应该记住,当年的这一切多么来之不易。我们进行创建美国的试验…

[论文关键字]:海关对外贸易康熙[论文摘要]:清代的贸易发展始于康熙中叶,“开海”之后,中国对外贸易以前所未有的速度发展着。但正当中国经济的勃兴处在一个新的高峰时,康熙又下令重新“禁海”。在短短的几十年的兴旺发展之后,中国对外贸易,特别是海上贸易,在…
爱华网www.aIhUaU.com网友整理上传,为您提供最全的知识大全,期待您的分享,转载请注明出处。