图里翻译规范理论 从图里翻译规范理论看《于丹〈论语〉心得》英译本 11252字 投稿:蔡鬵鬶

沉香“木中钻石”的奥秘! 图文:贺宗训发表2014年11月28日 《咏玉》诗云:“乾坤有精物,至宝无文章”。笔者要说,文章来了! 事实:人类的文化边缘有着许多退化。人们的文字记忆有着许多疲惫。在中国,大约有近百年没“时兴”沉香了?主要原因是物种濒临枯…

朱里小学开放周活动总结 为构建和谐教育环境,促进我校教育水平的提升,提高教育教学质量,引领家长参与学校管理,让家长走进学校、了解学校、支持学校,加强校、师、家长之间的沟通,配合学校、共同关注孩子的成长,我们朱里小学把2013年2月25日——3月1日,…

激励我的三国成语话说诸葛亮四出祁山不成功,他便总结了先前的教训把汉中兵马分成两班,交替出征,五出祁山。这时卤城周围的小麦刚刚成熟,诸葛亮便想偷割小麦充作军粮。怎料司马懿早有提防,诸葛亮利用大雾的天气,作了6个假人扮成自己;命6员大将扮成天神,每个天神…

第1 7卷第 1 2期 
21 0 1年 l 2月 

江 苏 技 术 师 范 学 院 学 报 
J 0URNAL  J   OF L NGS T U  EACHE   RS UNI VERSTY OF TE I     CHNOL OGY 

Vo .7. 1   11 No.2 De . 201   c. 1

从图里翻译规范理论看《 于丹< 论语 > 心得》 英译本 
马  宁 
( 贵州大学 外 国语学院, 贵州 贵 阳 5 0 2 ) 5 0 5 



要: 扼要介绍图里 的翻译规范理论 , 初始规范 、 从 首要规范 和操作规范这 三个方面解释 《 于丹 ( 论语 ) 心得》  

英译本的合理性以及独特之处 , 力图阐明以下要点 : 作品和译者 的选择遵循 了初始规范 ; 英译本整体的西化风格  受到了首要规范的影 响; 英译本 的结构安排和措词受 到了操作规范理论的指导。   关键词 : 于丹 ( 《 论语 ) 心得》 ;规范理论 ;图里 
中图分类号: 1. H359   文献标识码 :   A 文章编号 :17 — 52 2 1 )2 0 7 — 4 6 4 8 2 (0 1 1— 0 8 0  

2 0 年“ 0 6 十一” 期间 , 中央电视台《 百家讲坛》 该 书 主要涉 及 了 以下几 个方 面 的研究 :描 写 翻译    个案研究和译者培训。翻译规范  栏目 邀请北京师范大学于丹教授解读 《 论语》引  研究与翻译规范, , 起 了热 烈 的讨 论 。同年 1 1月 , 中华 书局 根据 节 目   是 图里 研究 的理论基 础 和 核心 。 图里将 翻译 规 范  pemn y o l)首要规范( i l l a  n it   ni a 蓝本 出版发行 了《 于丹( 论语 ) 心得》 以下简称为  分为初步规范(r ii r nr s、 ( om ) oeaoanr )初 i   《 心得》 , )该书创下 了月销售 10 0 万册的奇迹。在  nr s和操 作规 范 (prtnloms。 步规 范包 
国 内大获 成 功 的同时 ,中华 书 局 积极 向海 外输 出  版权 , 最终 与英 国麦 克米 伦 出版公 司 (a  c i   P nMaml — lnLd 达 成协 议 , 邀请 爱 丁 堡 大学 亚 洲 文化 研  a t) 并 究 中心 学者 Ete y el s r l s y担任 翻译 。2 0 h Td e 09年 5  

括翻译政策和翻译直接性的考虑 ,初步规范在 翻 
译活动还没有开始前 就发挥 了作用 。首要规范决  定一部译作 的整体取向 ,是遵守源语的语篇关系 
和规 范或 者译 语 的语 篇关 系和 规范 。图里 指 出大 

月 ,该 书英文版 C n c sr   e er_ A — of i  o t   a 一 n  u u fm h H 卜
cet so  r oa
’ Wol 中华 书 局 与英 国  i   dmf   dys r n Wi oT   d由

部分的作品都不会处于两个极端 ,决定较少地牺 
牲 源语文 化规 范 的译 作对 于译 人语 来说 是 一种 充 

麦克米伦公司全球 同步出版发行。 2 1 年 7月 据 00   3 号《 民日报》 0 人 报道 ,心得》 《 英译精装本 2 万册  3
半 年销 售告罄 , 业绩 惊人 , 大获成 功 。[ 1 1 尝试从  本文 翻 译 规 范 的 角 度 ,运 用 以 色 列 学 者 图 里 (or T uy  

分翻译(dq a  as tn ; 留较多源语 文化规  aeuttnli ) er ao 保 范的翻译对于译入语文化来说是一种可接受翻译 
(cet lt nli ) 作规 范是实 际翻译 过程  acpa er s tn 。操 b  a ao 中的实 际选择 ,即语 言材 料 的模式 和实 际 文字 的 
表达 。圄  

Gdo )的翻译规范理论解读这本译作 的成功之  ien
处。  

二 、心得 》 《 英译本 与图里翻译规 
范 理 论 




图里翻译规范理论及其涵义 
( J 始规 范 的运 作体现 于 作 品的选 择 和译  一 初

图里是特拉维夫学派 的代表人物之一 ,其代  者的选择  表作 为 D sr te r s tnS d s n eod e i i   a li  t i  dByn , c p v T n ao u e a   选择《 心得》 这部作 品进行翻译的原 因主要是 

收稿 日期 : 0 11 — 7 2 1- 0 1  作者简介 :马宁(9 6 )女 , 1 8 一 , 江苏兴化人 ,9级语言文学专业硕士研究生 , O 主要研究方 向为翻译研究与文化研究 。  

第1 2期 

马 宁: 图里翻译规范理 论看《 从 于丹( 论语) 心得》 英译本 

7  9

源语作 品的风格 、国家推广政策以及西方 国家的  需求 。 首先是这部作品在国内的成功 , 用质朴 的语 

了前 进 的方 向。  

选择 Et r y e e( s e Tl s y 中文名狄星 ) 心得》 h  d l 为《  

言解读经典 , 拉近了经典与普通民众的距离。成功  翻译和她的专业素质、生活经历以及工作态度有 
的原 因有 :一 是 通俗 ,用一 般 群众 能 听懂 的语 言  关 。Et r y e e 毕业于英 国剑桥大学 , “ s eT l s y h  dl 中文专  获得 从  解说 《 论语》二是 : ; 有趣 , 她用古今 中外 的故事 、 寓  业 , 英 国立 兹大 学应 用 翻学 研究 硕 士学位 ,

言以及点典型事例 , 来说 明比较深奥 的内容 , 对群  2 0 年开始在英 国的爱丁堡大学任教 中文和中英  04

众有很大的吸引力” 3 次是《 。[ ] 其
心得》 同于其它  互译 。 不 狄星嫁了一位 中国丈夫 , 并且在 中国贵州的   解读《 论语》 的作品。国内其它解读《 论语》 的作品  婆 家 生活 了 4年 ,对 中 国西南 的风土 人情 有 一定  大都是从学术的角度 , 普通人很难读懂。而且《 论  了解 。她 还是 一名译 者 , 翻译 过英 籍华人 欣然  曾经 语》 的英译本也是同样 的问题 , 根据统计《 论语》 的  的作 品《 好娘》 啤 者的选择 自然和她 自身的专业  。
各种译本有 2 种 , 4 但是作品的受众都是汉学家或  素质分不开 ,同时狄星敬业 的态度也是作品获得  者汉语言文学工作者 , 语言深奥难懂明 除此之外 , ;   成功不可或缺 的因素之一。“ 曾经 3 她 次飞到 中  

不 同的译本存在着不 同的语言文化问题 ,使得普  国, 拿着译稿和于丹在宾馆一条一条地核实 , 最长 
通大众读者少之又少 。再次是响应国家政策 的结  的一次整整 四天没有出宾馆 , 认真到了较真 的地  果。为了吸引世界对中国传统文化的关注  更加全  步 ”   。圈 面有效地宣传中国传统文化 ,04年 , 20 国家正式启  动 了 “ 国 图 书 对 外 推 广 计 划 ” C i   ok 中 ( h aB o  n
( ) 要规 范体现 于译 文 的整体 风格  二 首

译文的整体风格受到三方面因素的影响 : 译 

It aoa 。在此基础之上 ,09年又全面推行  入语作品的受众 、受众的母语及其文化风格和源  ne tn1 n r i ) 20 “中 国 文 化 著 作 翻 译 出 版 工 程 ” Po c f   语作品的风格 。《 (r et o j r 心得》 英译本的受众是普通 的大 
T a sain a d P b ia in o  C i e e C l r l r n lt   n   u l t   f h n s  u t a  o c o u

众读者而不是汉学家 , 正如于丹所说“ 如果在北师 

Wo s。通过对 翻译费用 、 r) k 出版发行及推广给予资  大的讲台上 , 她是决不会这样解读论语的”。将受  [ 9 ]
助, 发挥 中外传播 中国文化 的专家 、 学者 、 出版界  众定位成普通 的读者 ,那么就要采用简单通俗的   人士的力 量和优势 ,加大对 中国文化著作 的翻译  语言 , 句子结构明了清晰。中华书局( 赞助商 ) 对译  出版力度 ,努力把 中国优秀的文化转播到世界各  稿提出了要求 :不仅要把意思翻译 出来 ,而且能  “ 地 。[ 1 ] 中华书局积极 向海外输 出版权 , 发起 对《 心  够传神 , 能够反映作者的文风 , 英语读者读到的应  得》 的翻译行为正是应 了这个形势所需。 最后是
西  该是一篇漂亮的散文而不是一个译本。” 在源语  阎

方世界好奇《 心得》 中讨论的孔子哲学思想对解决  文化规范和译人语文化规范的取舍问题上 ,译者 
当今西方人面临的问题能否具有启示作用 。20  根 据文 本 的实 际情 况掌 握 两种 不 同文化 规 范 的 的  08

年美 国次贷危机引发 了全球 范围内的经融危机 ,  

契合点 , 并且在译文中生动地表现出来。译者没有 

使世界经济受 到了重创 ,国际金融危机的产生和  刻板地固守原书的语序 、 措辞 , 而是在理解原文 内  
根 知识 背 景 、   发展 是 由其 内在 的文化 危机从深 层触发并 推动  涵 的基 础 上 , 据 西 方 人 的 思 维逻 辑 、

的。这次金融危机的“ 根源在于人们对利益 的追求  表达习惯大胆地进行 了调整 ,真正在西方 的语境 
的不择 手 段 和毫 无 节制 ”。应 对 金融 危 机就 要 从  下解 读 中国经典 。例如 “ 子之 道 ” 嘲 君 整个 章 节被 译 

道德层面人手 ,改变西方世界一切 以实用主义和  者 分布到其他每个章节里 面 , 因为 “ 君子” 《 是 论  自由主义为根本的文化观念 。怎么提升文化就是  语 》 的核心词汇 , 每一章节都有涉及 , 这样就使得  摆在西方人 面前亟待解决 的一个 问题 ,中国的儒  整部作 品读起来更像是一位以英语为母语 的作家 
家文 化 在 这个 合适 的契机 显 露 出 了作用 ,中 国道 


气呵成的作品而不是一本译作。从这个层面讲 ,  

德文化强调的利他精神和社会责任感可以弥补西  译者牺牲 了较多的源语文化规范 ,但是在文化负  方将 自由和实用推 向极端从而造成非理智地抛弃  载词的处理方法上 ,译者保 留了较多的源语文化  社会责任感 的缺点。 《 阎 心得》 这部作品正是汲取 了   规范, 例如“ 君子 ”小人 ”士”气” “ “ “ 的翻译 , 译者保  中国儒家思想的精华 ,表现为通俗易通的现代语  留了较多的中国文化规范 ,甚至在译作 中出现 了   言, 为迷茫中的西方 民众送去了心灵的慰藉 , 指明  两处中国的汉字的直接引用 。 综合 以上 , 译者在两 

8  0

江 苏 技 术 师 范 学 院 学 报 

第 1 卷  7

种不同的文化规范之间,根据作品的实际需要做  音表示 , 同时做进一步的解释 。例如 :三五历记》 《   出了合理的选择 ,即符合译人语读者的阅读习惯  译 成 “a   i ior eyer  hns io , SnWuL J u  r al C ieehs r   , v   y t y 又在一定程度上保 留了源语文化规范 ,达到 了赞 
散 文[  8
] 。
w ih i cu e   t r so   o   e wo l  a   d . ; h c  n l d s s i   f w t   rd w s ma e ”   o e h h

助商所提出的要求 :能够反映作者文风的优美的  “ 阳清之气 ,阴浊之气”译为 “ ei tpr Y g t  g ,ue a   h lh  n
e s n e t eh a yYi  s e c ’   se c ; h   e v   n e s n e’ ㈣。

( ) 作 规 范 体 现 在 翻 译 过 程 中 的 实 际 抉  三 操 择 , 括模版 规范和 文本 语言 规范  包

“ 君子” 小人” 和“ 这组词 向来是《 论语》 研究者 
关 注 的焦 点 之 一 ,te etma,h  pr r a, “   nl n te u eo  l hg e s i ml  

《 心得》 共分为 : ( 中天 )天地人之道 、 序 易 、 心  ” “h  lma,h  eo  n 此 类 的 翻 译 早  和 tes l n tei r r ” ma  f n i ma
灵 之 道 、 世 之 道 、 子 之 道 、 友 之 道 、 想 之  就 引起 了译 界 的关 注 , 处 君 交 理 有学者 指 出 了不足 , 也有 学 

道、 人生之道 、论语》 《 原文和后记共 1 个部分 , 0 译  者提议直接用 中国的汉语拼音表示 。此方法虽然 
者将原作的后记作为译作 的序 ,同时舍去了 《 论  值得推荐 , 但是“ 君子 、 小人” 之类的文化负载词仅  语》 原文这个部分 , 变动最大 的部分是将 “ 君子之  仅用拼音表示 出来对于不了解 中国文化 的西方读 
道” 分布在 有需要 的各 个章 节里 面 。译 作 的“oe  者来说 , Fr— 这样的翻译等于没有翻译 , 同时也有学者 

wr od 一  v ofc s   n i ”是译者根据原作后记 的内 C uu   提 出在拼 音之 后加 上 注 释 ,但 是这 样 的提 议一 直  容, 并且做 出了相应的改编而译成的。从“vrw  oeto   没有人践行 , 直到《 心得》 英译本的出现。在《 心得》  
tosn er g” 始 , 照 时 间 顺 序 “ soe huadyasao 开 按 j t vr 英译本 中, “ u    将 君子 ” 译为 “ ni, J z 并且附上解释“ u ”  
to h ua d er ao 、a h ua d er ao w   o sn   a   ” “  o s   as g ”逐步  t e w r  u z,w ih a p as moe otn ta   n   t y sg t n y   h   od J n i hc   p e r  r  f   h n a y e

介绍 了《 论语》 中国历史上 的影 响 , 在 过度到 “u or  

o h r i  h   a e t  fC n
u i s d s rb s C n u   t e   T e An cs o   o cu , e c i e   o f — n l f cu ’ d a  e s n w o a y o e o   S ih o  o r i s Si e p ro , h   n   n   fU ,r   rp o , l c   h s ep tn i     e o . o t i d y i  h n , e a     o e t t b c me T   s a , n C i a w   h t l a o h   si  s  h   o d a     tn a d f rp ro a n e r y  tl u e t e w r   sa sa d r  o   e s n i tg i , l l t

sc tad u vsoa”0 出了《 oiy n  ri   dy[提 e   o le t   1 论语》 能够 为 
当今社 会 提供 点什 么这 样 的 问题 ,顺 势而 下 道 出 

了《 心得》 这部作品产生的缘由 :在 日益繁忙而迷  “

惑 的物 质文 明 中秉持 名族 的根性 ” 。译 者这样 的布  sy ghtuhadsc  esnia e  uz ; ai   asc    hapr     aJni 将  nt   n u o s rl ”

局既使得外 国的读者特别是第一次接触《 论语》 的  “ 小人 ” 译为“ e ey 并且解释 “e lw o a   h pt t  t ” po e h  r p   ce 读者在宏观上对《 论语》 这部 作品有 了一个把握 ,   又为《 心得》 了一个叙 , 铺 暗示读者 : 这部作 品会不  同于以往任何一部《 论语》 译本 , 英 因为这是为普 
们 会喜 欢这 本书 的。  
to mu h a o tg i s a d ls e   r   o t s r - o   c   b u   an     o s s we e s mei   e   n me f re   o b   o u i s a   h   mal me   n   e   er d t  y C n cu   s t e s l f   n add- n u o d a   et  n oh r w r s mal mi d d a d o n e   s p t i   t e  o d ,s l y - n e n  

通 的大众读者所解读的一本书, 勇敢地读下去 , 你  scn —a  epe ; eod rt pol” 以及 “ ” e 士 的翻 译 :siw oi “h, h   s
tehg et nelcu  ls, e pew os etesc- h   ih s itl ta cas p o l  h  e h  o i    e l
eyi   h c   e   v   s e r wnr s o sb l y I i a t  w i ht yl ea   i o  e p n i i t . t s   n h i h t  
i   
v r   o o r l tt  o t sr fr e  o a  h to  e h n u a esauss me i  ee r d t  st a  f y b me

在文本 的结构上 , 译者做了较大的调整 ,   保留 了较多的译人语 的文化规范 , 英语文体结构紧凑 ,  

层 次 清楚 , 同于 中 国散 文 的形 散 神俱 , 且 《 不 而 心  a“et m n shl ”” gnl a—co e r a ㈣。信 息 的增 补并 没有解 释 

得》 这本书是以电视演讲稿为蓝本编辑而成的 , 作  “ 君子 ” “ 和 小人 ” 内涵 , 是 突 出 强调 这 些 文 化  的 而 出相应的调整是必须 的,这样读者才有可能捧起  负载词在中国文化 中的历史渊源,强调儒家思想  这本书慢慢品味。但是在文化负载词 的处理上 , 译  对当今社会的影响 , 拉近了古典与现代的距离。   者保 留了较多的源语文化规范。文化负载词包含 



个人要想做到耳顺 ,就要使 自己无 比开 

了中国的文化内涵 ,许多中国人耳熟能详的成语  阔, 可以适应不 同的高度 ; 而不是刻舟求剑 , 守株 

对于西方读者来说并不是容易理解 的,但是 《 心  待兔 , 自己恒定的标准坚守在某一高度”1这一  以 [。 1 ] 得》英译本 的目的是为了向西方传播中国的古典  段描 述 中提到 了 中 国人 家 喻户 晓 的两个 成语 “ 刻 
文化 ,不能为了迎合英语语言而放弃对 中国文化  舟求剑” 守株待兔” 而且 中国读者对于这两个  和“ ,
死 不 的 的描述 , 所以译作既要保留中国特色 , 又要让西方  成语 包 含 的 “ 搬 教 条 , 知 变 通 ” 内涵 也 比较  没  读者对此感兴趣并且能够理解 。译者在这些方面  了解 。但是 对 于另一个 语言 系统里 的读者 来说 , 的处理方法是非常值得借鉴的 :用中国的汉语拼  有先前 的体验经验 ,自然达不到本族语读者所能 

第1 2期 

马 宁 : 图里翻译规范理论看《 从 于丹( 论语) 心得》 英译本 

8  1

理解 的深度 。译 者 在 翻译 的过程 中并 没 有 忽 视不  素。希望《 心得》 英译本能够发挥其作用 , 为西方的  同语 言 的差 异 , 是将 这 个差 异 生 动地 表 现 出来 , 而   把 这 个 隐 喻处理 成 了明喻 ,让 译 人语 读 者 感受 到  辞 的 目的 。 文 如下 :T oe h atoalee l 译 “ hs  o n t ci  l w w   h v a 
a t n d e rmu t k   e e v si f i l )e  n   t e   a   s ma et ms le  n i t y( n a d u   h n e p e p n i e
b  b e t  e  t   n s a  n   i e - x a s , e a l  me t h mi d   t v o wi ma y d f r  

读者提供一次 中国文化的盛宴 ,在帮助他们 了解  中国文化的同时 ,也能够给他们带来精神上的慰 

中国文化的氛围 ,而且帮助他们深刻体会这一修  藉。  

参考文献 :  
[ 1 ]陈小慰 . 《 于丹( 论语 ) 心得》 英译本 的修辞解读啪. 福州大  
学学报,0 0 6 :8 8 . 2 1 ( )7 — 3  
[ Ddo .  ec p v  rnli   tde adB yn [ . 2 ienT D sr t eTas tn Sui     eo dM] ] ii ao sn  
S a g a: h g a  o eg   a g a eP e s 2 0 . h h iS a h F r in L n u g   r s , 0 1 n n i  

e t eg t; o t k t tero n u vr igsa d r  n  ih s n t i  o h i w   n ayn  tn ad h sc  
a   t b o nl e i  t es meh ih , i  hema   nd su b r y r man a   a   e g t lket   n h t

i   ef r   tr   h   r p e   i wo d fo h sb a  n t   k so y w o d o p d h ss r   m  i o t h o r   a d ma e a n t h o   e sd   O h   o l  s   h   n   d     oc   n t   i e S   e c u d f h t e h i s r   u  n e h   o o t e s o e o   e ma  n a - wo d o to c   e g tt    h r , rt   l i     h h 3 n o h rfl   tr   o h vn   n e ma a e  o c th a t e  ok so y wh , a ig o c   n g d t  a c     r b t h t a   t    e   n  t n e   s l s e t a s b a i t a  n i oat e a d su n d i e , p n   y     r n r t f d st n   y t e s me te , i n   r a o e   a b tt  i i g b  h   a  r e wat g f   t rr b i o t i o n h  
c mea o g ’   o   n ’蚓。 l [

[]周桂钿. 3 如何看“ 于丹现象”J 中国教 师,0 7 7 : — 7 【. ] 2 0 ( ) 6 1  1

f 4 ]杨平 .论 语》 英译 研 究【. 方 丛刊 , 0 () 2— 《 的 J东 ] 2 82 : 9  0 1
1   49.

[]刘森. 融危机下 弘扬
儒家文化的现实意义【. 5 金 J 山东经济  】
战略研 究,0 9 4 : - 8 20( )64 . 4  

[ 6 ]李 勇锋, 易建 湘. 国际金融危机 深处 的文 化危 机U. 丁科技 
智囊 ,0 9 3 :— 2 20 ( ) 2 . 8  

通过 以上分析 ,图里规范翻译理论 中的初始  [ s e yds y s n SuyE / L.2 1 - - )2 1- 7 】E t r lel . i  td [BO ] 0  7 7 [     h T eA a ( 1 01 规范 、 首要规范和操作规范影响 了《 心得》 英译本  9 1] t : w . . . / ho - eatetlea rs  - 4. t / we a u s ol dp r nsirt e- hp/ w d C kc s m /t u

的翻译过程 。选择对外 翻译 《 心得》 不仅 因为作 品  
本身简单易读 的特点 ,而且 因为作 品中的思想能 
为 社会 中浮躁 的心灵 指 明前进 的方 向 。英译 本 整 

l g a e - u t r s s a - t de / .0 6 / s e -y d se . a u g s c l e / i s i s 1 1 2 e t r tl e ly  n u a n u 2 h

[ 8 】张 贺 . 于 丹 论 语 心 得 》l 《 : 0万英 镑 预 付 版 税创 纪 录 
[BO (0 0 7 3 ) 0  9 2]ht: oksh . r   E /U.2 1— — O [ 1- - 3. t / o . u o / 2 1 p/ b o cn
2 1 0 3 ,2 3 7 1 2s t . O 0 7 0 n 7 8 7 8 . m1 h  

体 的风格更加接近英语语言的特点和西方读者 的 

阅读习惯 。 翻译过程 中, 在 译者选择尽可能地保 留   【 ]Ete y el . ofc srmteH at . 京: 1 s r l s y C n i  o     erM] 0 h Td e uuf h [ 北 中华  汉语 的文化规范 ,使得西方读者能够更加近距离  书局 ,0 9 20 .   地了解 中国的传统文化 。译者的专业素质和对 中   【1 l]于丹. 于丹《 论语》 心得[ . M] 北京: 中华书局 ,0 6 20.   国文化 的深入 了解是这部译作成功不可或缺的因 

[ 9 ]孙辉. 我看“ 于丹现 象”J 当代小说 ,07 7 :5 5 . [. ] 20( ) —6 5  

A  u yo   n u isfO t e He r f m h   p c  f St d   n Co f cu  r m h   a t r t e As e to   O
To r    r Th o y u y S No m  e r 

MA  N  g  

( oe nL n ugsS ho, t ht U iesy Gt ag5 0 2 , hn ) F ri  a
g ae c o lGt o  nvri , tyn  5 0 5 C ia  g   i t z t i
Ab ta t hs p p r f s y d s r e h   e nt n o  o r’ n r te r  d te   aye h   s r c:T i  a e  rt   e ci s te d f io   fT u S om  o a  h n a lz ste i l b i i y   h y n n
En l h e i o   f Yu a ’ b o   ih 1 C n u i s f m h   a tfo t e a p cs o  r l n r   gi   d t n o   d nS o k wh c   S o cu   r t e He r r m  h   s e t fp ei a y s i   ‘   f o   mi n r , n t ln F   n   r c ia  oT  r j g t  x li  h tt e t r e n r   a e ma e ef cs o   e om.i i a  o i a d p a t l n l 1t n   e p an t a h  h e   o msh v   d   f t  n t   i n c i y o e h c o c   f h   o k a d t e t n lt r t e w se   tl  f ewh l  o k a d t e s u t r  f i o r e h ieo   eb o       a sao ,   e tr s e o    oe b o   n    t cu e o   s u s   t n h r h n y h t h r d c a d d cin   n   it . o

Ke   r s C nu is o teHe r; o r ; O1  e r s y wo d : o f cu   m    at T u y n F Ih o i   r f h Tt e

责任编辑 张志钊 


第1 7卷第 1 2期 21 0 1年 l 2月 江 苏 技 术 师 范 学 院 学 报 J 0URNAL J OF L NGS T U EACHE RS UNI VERSTY OF TE I CHNOL OGY Vo .7. 1 11 No.2 D…

生命科学学院研究生奖学金评定实施细则 根据《厦门大学研究生奖学金评定管理暂行办法》以及本院的实际情况。为了充分激发研究生的科研创新能力,培养高水平科学研究人才,支持他们全身心投入专业学习和科学研究。同时又使其具有良好的道德品质和组织纪律、集体观念。为…

奥巴马总统在独立纪念日讲话(全文)2009年7月4日 今天,我们受到这个日子的感召,不仅纪念我国诞生的那一天,而且需要继承建国初期美国公民不屈不饶的精神,是他们使这一天成为值得纪念的日子。我们应该记住,当年的这一切多么来之不易。我们进行创建美国的试验…

图里翻译规范理论 从图里翻译规范理论看《于丹〈论语〉心得》英译本 11252字 投稿:蔡鬵鬶

[论文关键字]:海关对外贸易康熙[论文摘要]:清代的贸易发展始于康熙中叶,“开海”之后,中国对外贸易以前所未有的速度发展着。但正当中国经济的勃兴处在一个新的高峰时,康熙又下令重新“禁海”。在短短的几十年的兴旺发展之后,中国对外贸易,特别是海上贸易,在…

爱华网www.aIhUaU.com网友整理上传,为您提供最全的知识大全,期待您的分享,转载请注明出处。  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/418251/728513321554.html

更多阅读

转载 专利文献翻译规范 专利文献格式

原文地址:专利文献翻译规范作者:译心译意翻译团队一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可

党建标准化的基本理论 从双因素理论看饭店标准化和个性化服务

作者:王伯启  作者简介: 王伯启,男,汉族,管理学硕士,助教,研究方向为旅游企业管理。    摘要: 目前,国内饭店行业盛行个性化服务,但多数饭店没有明白标准化和个性化之间的辩证关系,从双因素理论来解释饭店服务的标准化和个性化,是一个新

刘易斯二元经济理论 从创业板到新解“二元经济”

系列专题:创业板上市     在传统的经济学表述里,学者们经常提“二元经济”。在最初的含义中,它原本指一个国家的经济特征呈现出明显的两极特征,比如农业与工业,比如传统产业与现代产业等等。在我国,我们通常听到的“二元经济”特征在

熊彼特增长理论 从“库兹涅兹增长”到“熊彼特增长”

应该破除对凯恩斯主义和货币学派的盲目崇拜,适当借鉴供给学派的主张 文 | 滕泰 从1978年开始,我国实施的农村联产承包责任制、承包制、股份制等制度改革,在原有的技术和资源背景下,造成了财富增长的飞跃——这个可以抽象地概括为“

声明:《图里翻译规范理论 从图里翻译规范理论看《于丹〈论语〉心得》英译本 11252字 投稿:蔡鬵鬶》为网友喂别丢下我分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除