加州旅馆 加州旅馆-歌曲解析,加州旅馆-歌词

《加州旅馆》是一首非常经典的吉他曲是二十世纪最著名的流行音乐作品之一,它造就了一批《加州旅馆》的超级粉丝。此外还有一部好莱坞电影也叫《加州旅馆》。本词条主要介绍歌曲《加州旅馆》。《Hotel California》是二十世纪七十年代美国著名乡村摇滚乐队Eagles(老鹰乐队)的巅峰之作,单曲发行于1977年2月,收录在乐队第五张录音室专辑《Hotel California》中。歌曲在The 500 Greatest Songs of All Time中排列第49位,2004年《Guitar World》杂志评选的100 Greatest Rock Guitar Solos中排行第八。

加州旅馆_加州旅馆 -歌曲解析


加州旅馆

HotelCalifornia(TheEagles)有的人认为歌曲中的加州旅馆是确实存在的,而这之中还有旅馆、戒毒所、精神病院三种说法:

认为确实存在这个旅馆的人,在南加州的托多斯桑托斯(Todos Santos )这个小镇算是找到他们需要的一切。小镇在南加州高速公路的沙漠旁边,在小镇内有一座类似唱片封面的旅馆,在旅馆的不远处是会半夜传来钟声的教堂,而这旅馆在以前正是有暗地的色情交易。

旅馆的主人号称这正是歌曲中的“加州旅馆”,不过小镇历史上,旅馆的改名是在歌曲已经流行后的八十年代才发生的。在九十年代后期,数篇报章开始登 载这个正宗“加州旅馆”的故事,最后终于引来了歌曲创作者don henley在二○○○年的正式否认:老鹰乐队的成员从未到过此地。

歌曲本身的数次对毒品的暗示,是加州旅馆原是戒毒所说法的来源。按此说法:加州旅馆是在南加州公路旁的一个自愿戒毒院,老鹰队员曾经吸毒与入院的经历是歌词的创作来源。

歌词在一开始colitas的暗示,头感到发重是吸大麻烟的特征。“lit up acandle”是一个吸毒的常用语,在后院跳舞更是吸毒后失控发作的一个现象。

这种自愿戒毒院是主要为中产阶层开的,介于疗养院与戒毒所之间,而淫乱现象更是七十年代中产阶层放荡后的一种常态。毒品的瘾性使得你可以在某段时间痊愈而离开戒毒院,不过却永远无法摆脱那重蹈旧轨的阴影,这正是“你可以一时结账,却永远无法离开”的写照。

歌词的诡异可能是精神病院说法的来源。歌词中与之相关联的暗示有:不断有远处声音的幻听想象;天堂和地狱指精神病人中某些如恶魔的邪恶人性和如天使纯洁无知觉;在后院里病人如着魔般的跳舞;头脑思想扭曲正是精神病的直语;自己思想的囚犯也是暗语;想杀死恶魔却总杀不死的精神病幻觉。当然精神病也和毒品一样,你可以觉得你暂时是正常了,却无法保证将来是正常的,永远无法离开那阴影。

七十年代曾经是电影界恐怖片流行的时候,而这歌词正勾出这样的故事框架。边远沙漠大路上的孤独一人,大门前掌烛的丽人,酒吧的神秘领班,后院的召魔舞蹈,意图杀死却总杀不死的恶魔,即使结束却总有人来在背后提醒还有续集的结尾。这些种种,使得歌词有一种鬼影森森的感觉,而在恐怖片中,精神病院更常是主要的背景场所了。

六十年代是美国音乐界的自由创作反叛思想的象征,然而其盛况也带来了商人无限贪婪的眼光。吸毒和淫乱几乎成了每个摇滚手在七十年代走的同一条堕落之路,金钱与享乐成为了摇滚音乐在七十年代的新形像。

同为音乐人的老鹰乐团看到这样的事实,却无能为力。乐手们已经将这种沉迷的生活看成了是音乐界的常态,摇滚乐手们身边总充满了漂亮的面孔与漂亮的地点。对于外界的质疑,他们总是自我原谅:放轻松点吧,我们是天生易于被诱惑。音乐界已经无法杀死金钱的这个心魔,即使某些个人可以暂时结束,却永远无法摆脱。

加州旅馆_加州旅馆 -歌词

Onadarkdeserthighway,coolwindinmyhair

在漆黑荒凉的公路上,凉风吹散了我的头发Warmsmellofcolitas,risingupthroughtheair
科里塔斯温热的气息,在空中袅袅上升
Upaheadinthedistance,Isawashimmeringlight
抬头极目远方,看见微微闪烁的灯光
Myheadgrewheavyandmysightgrewdim
我的头脑变得沉重,我的视线越发模糊
Ihadtostopforthenight
必须停下来了,寻找过夜的地方
Thereshestoodinthedoorway
她就站在门廊
Iheardthemissionbell
布道的钟声在我耳边回响
AndIwasthinkingtomyself,"ThiscouldbeHeavenorthiscouldbeHell"
我心中暗念,“还不知道这里是地狱还是天堂”
Thenshelitupacandleandsheshowedmetheway
这时她点起一根蜡烛,给我前面引路("litupacandle"是吸毒的常用语)
Therewerevoicesdownthecorridor,
走廊深处一阵阵歌声回荡(吸毒后失控发作的一个现象)
IthoughtIheardthemsay......
我想我听见他们在唱……
"WelcometotheHotelCalifornia"
"欢迎来到加州旅馆"
Suchalovelyplace,Suchalovelyface
多么可爱的地方,多么可爱的脸庞
PlentyofroomsattheHotelCalifornia
加州旅馆如此多的客房
Anytimeofyear,youcanfindithere
一年四季无论何时何候,你都可以在这找到地方
HermindisTiffany-twisted,shegottheMercedesBenz
带着仿佛如纱般缠绕的心思,她开着一辆梅塞德斯・奔驰
Shegotalotofpretty,prettyboys,thatshecallsfriends
还带着许多漂亮迷人的小伙子,她都唤他们叫朋友
Howtheydanceinthecourtyard,sweetsummersweat.
在庭院里他们舞的多欢,挥洒着夏日甜味的香汗
Somedancetoremember,somedancetoforget
有人狂舞中唤起回忆,而有人狂舞着是为了忘记
SoIcalleduptheCaptain,"Pleasebringmemywine"
于是我把主人召唤,“请给我来点酒”
Hesaid,"Wehaven'thadthatspiritheresince1969"
他说,“自1969年我们这就再没那东西了”
Andstillthosevoicesarecallingfromfaraway,
而那些声音依然远远传来,
Wakeyouupinthemiddleofthenight
令人在午夜也会惊醒
Justtohearthemsay......
只听得他们在唱……
"WelcometotheHotelCalifornia"
“欢迎来到加州旅馆”
Suchalovelyplace,Suchalovelyface
多么可爱的地方,多么可爱的脸庞
Theylivin'itupattheHotelCalifornia
在加州旅馆他们纵情狂欢
Whatanicesurprise,bringyouralibis"
多么美妙的惊奇呀,为你带来想要的借口!”
Mirrorsontheceiling,Thepinkchampagneonice
天花板上的镜子,冰上粉红色的香槟
Andshesaid:"Wearealljustprisonershere,ofourowndevice"
这时她说,“我们其实不过是这里的囚徒,甘心被自己所驱使”
Andinthemaster'schambers,Theygatheredforthefeast;
然后在主人房间里,他们聚集在盛宴前;
Theystabitwiththeirsteelyknives,
挥舞着钢制的刀叉
Buttheyjustcan'tkillthebeast
但却就是不能刺死野兽
LastthingIremember,Iwasrunningforthedoor
我记得我做的最后一件事是跑向大门
IhadtofindthepassagebacktotheplaceIwasbefore
我必须寻找来时的路回到从前的地方
"Relax",saidthenight-man,“Weareprogrammedtoreceive.“放松点,”值夜的说到,“我们都容易受诱惑,
Youcancheckoutanytimeyoulike,
你可以在喜欢的时候结帐,
butyoucanneverleave!"
但你却永远无法离开!

加州旅馆_加州旅馆 -歌词内幕揭秘

我把加州旅馆的歌词翻出来后,发觉尽管这首歌曾经听了无数遍,它的歌词并不是那么好理解的,加州旅馆到底指的是什么,是实物还是象征?这个问题在老鹰迷中也还是没有定论的。

英文原歌词及网络常见翻译

HotelCalifornia(TheEagles)
Onadarkdeserthighway,coolwindinmyhair
Warmsmellofcolitas,risingupthroughtheair
Upaheadinthedistance,Isawashimmeringlight
Myheadgrewheavyandmysightgrewdim
Ihadtostopforthenight
Thereshestoodinthedoorway;
Iheardthemissionbell
AndIwasspeakingtomyself,
'ThiscouldbeHeavenorthiscouldbeHell'
Thenshelitupacandleandsheshowedmetheway
Therewerevoicesdownthecorridor,
ThoughtIheardthemsay...
WelcometotheHotelCalifornia
Suchalovelyplace
Suchalovelyface
PlentyofroomsattheHotelCalifornia
Anytimeofyear,youcanfindithere
HermindisTiffany-twisted,shegottheMercedes-Benz
Shegotalotofpretty,prettyboys,thatshecallsfriends
Howtheydanceinthecourtyard,sweetsummersweat.
Somedancetoremember,somedancetoforget
SoIcalleduptheCaptain,
'Pleasebringmemywine'
Andhesaid,'Wehaven'thadthatspiritheresincenineteensixty-nine'
Andstillthosevoicesarecallingfromfaraway,
Wakeyouupinthemiddleofthenight
Justtohearthemsay...
WelcometotheHotelCalifornia
Suchalovelyplace
Suchalovelyface
Theylivin'itupattheHotelCalifornia
Whatanicesurprise,bringyouralibis
Mirrorsontheceiling,
Thepinkchampagneonice
Andshesaid'Wearealljustprisonershere,ofourowndevice'
Andinthemaster'schambers,
Theygatheredforthefeast
Theystabitwiththeirsteelyknives,
Buttheyjustcan'tkillthebeast
LastthingIremember,Iwas
Runningforthedoor
Ihadtofindthepassageback
TotheplaceIwasbefore
'Relax,'saidthenightman,
Weareprogrammedtoreceive.
Youcancheckoutanytimeyoulike,
butyoucanneverleave!

谬误之我见

也许会有读者发现有些中文的译文并不准确,笔者将译文列在这里,目的是讲述其中一些失误的地方,有的是明显的理解错误,而有的地方则确实是原文太晦涩了。〉Onadarkdeserthighway,coolwindinmyhair
〉在黑暗荒凉的高速公路上冷风吹着我的头发
desert:同时有荒凉无人地和沙漠的两个意思,在这里应该直接译成沙漠更恰当。这首歌讲的是发生在南加州的故事,沙漠是南加州的风景特点之一。
〉Warmsmellofcolitas,risingupthroughtheair
〉浓烈的烤烟味道散发在空气中
colitas:被译为烤烟,笔者并不知道译者从哪里得到这个解释的,却可算是错打错着了。这个词在英文字典中没有解释,因为这不是一个英文词。这是一个西班牙语,南加州与墨西哥近邻,所以西班牙语常混杂在口语中。cola在西班牙语中指尾巴(tail),colitas是复数名词,意思是小尾巴们(littletails)。
在七十年代,大麻的苞蕾被戏称为小尾巴,所以在这里colitas应该是隐指大麻的。大麻称作烤烟也可算是一个戏称。
烤烟的温暖气息,在空气中散发。
〉Upaheadinthedistance,Isawashimmeringlight
〉Myheadgrewheavyandmysightgrewdim
〉Ihadtostopforthenight
〉抬头向远处眺望我看到一点微弱的灯火
〉我的头越来越沉重,视线慢慢变的模糊
〉我必须停下来过夜了headgrewheavy是疲累的状态,同时也是吸食大麻会出现的一个现象。
在前面的远处我见到一丝灯光
我的头变的昏沉而且视线变得迷糊
我不得不在这过夜
〉Thereshestoodinthedoorway;
〉Iheardthemissionbell
〉AndIwasthinkingtomyself,
〉'ThiscouldbeHeavenorthiscouldbeHell'
〉Thenshelitupacandleandsheshowedmetheway
〉Therewerevoicesdownthecorridor,
〉IthoughtIheardthemsay...
〉她站在门口那里
〉我听到了教堂的钟声
〉我告诉自己
〉这里可能是天堂也可能是地狱
〉然后她点燃蜡烛给我带路
〉走廊深处传来说话声
〉我好像听到他们说……
正是她站在门旁
远处教堂的钟响
我心下告诉自己
这会是地狱或者天堂
然后她点燃蜡烛,引着我前行
走廊深处传来声响
我好象听到他们在讲
〉WelcometotheHotelCalifornia
〉Suchalovelyplace
〉Suchalovelyface
〉PlentyofroomattheHotelCalifornia
〉Anytimeofyear,youcanfindithere
〉欢迎来加州旅馆
〉多么可爱的地方
〉多么可爱的面容
〉这里有许多的房间
〉任何时候
〉你都能找到它
欢迎来到加州旅馆
一个可爱的地点
一张美丽的容颜
永远迎客的加州旅馆
一年中的每一天
随时都有空房间
〉HermindisTiffany-twisted,shegottheMercedesbends
〉Shegotalotofpretty,prettyboys,thatshecallsfriends
〉Howtheydanceinthecourtyard,sweetsummersweat.
〉Somedancetoremember,somedancetoforget
〉她的心像打结的纱
〉她拥有梅赛德斯奔驰车
〉她拥有很多漂亮的男孩
〉她说是她的朋友们
〉他们在院子里跳舞
〉夏日大汗淋漓
〉有些让人回忆,有些已经忘记
薄凉纱虽然是tiffany的字典翻译,其实在这里并不应该这样翻译。Tiffany用作大写,是做专用名词用,这是很出名的法国艺术品。它有两种含义,一是Tiffany珠宝,香港翻译成蒂凡尼,其在全球都是收集的热品;另一种含义是Tiffany的玻璃艺术品,这已经发展成为玻璃品的一种流派。这个词两个意思的来源是两个名为Tiffany的法国人。在这里,Tiffany应该是取玻璃制品的意思。
通过烈火熔化后的玻璃边吹边转动,冷却后自然留下的旋转的痕迹。作词者明显在这一句进行wordplay(玩弄字词),因为下面的梅赛德斯奔驰,并不是用原来的商标MercedesBenz,将Benz改成bends,正是为了twist和bend都有弯曲之意,这很类似中文中对仗互偶的文字游戏。
Somedancetoremember,这里也译错了。some在这里不是作为限定词来修饰dance。dance在这里是动词,而some是代词,作主语。所以这句应该是“有些人跳舞是为了去记住。”
她心如玻璃丝扭曲,她有梅赛德斯奔驰
她有许多朋友,都是漂漂亮亮男孩子
他们在后院起舞,甜蜜夏日的汗珠
有人偏偏求忘记,有人偏偏求记住
〉SoIcalleduptheCaptain,
〉'Pleasebringmemywine'
〉Hesaid,'Wehaven'thadthatspiritheresinceninete
ensixtynine'
〉Andstillthosevoicesarecallingfromfaraway,
〉Wakeyouupinthemiddleofthenight
〉Justtohearthemsay...
〉我打给总台
〉请给我一些酒
〉他却说我们从1969年以后就没有烈酒了
〉那些说话声仍然从远处传来
〉在深夜把你吵醒
〉模糊地听到他们说……
spirit,是指高酒精度的烈酒。
我打给总台:
“给我来点好酒。”
他说,我们自从一九六九就再无供应。
遥远处依然传来那些声响
在深夜将你唤醒
我听见他们在讲
〉WelcometotheHotelCalifornia
〉Suchalovelyplace
〉Suchalovelyface
〉Theylivin'itupattheHotelCalifornia

〉Whatanicesurprise,bringyouralibis
〉欢迎来加州旅馆
〉多么可爱的地方
〉多么可爱的面容
〉他们在这里享受人生
〉让人多么惊奇
〉带给你的堕落的托辞
欢迎来到加州旅馆
一个可爱的地点
一张漂亮的容颜
人人快乐在加州旅馆
这样美丽的惊喜
正是堕落的托辞
〉Mirrorsontheceiling,
〉Thepinkchampagneonice
〉Andshesaid'Wearealljustprisonershere,ofourowndevice'
〉Andinthemaster'schambers,
〉Theygatheredforthefeast
〉Theystabitwiththeirsteelyknives,
〉Buttheyjustcan'tkillthebeast
〉天花板上镶嵌着镜子
〉香槟酒在冰中
〉她说我们只不过是把自己囚禁在这里
〉与世隔绝
〉在主人的卧室
〉他们正在聚餐
〉他们用钢刀切着
〉但他们却杀不掉野兽
“镜子在天花顶,粉红香槟浸在冰块上,”这是好莱坞中糜烂与色情的代表镜头。ofone'sowndevice:ofone'sownwish(某人自己的愿望的意思。)后面几句则是好莱坞的恐怖片中邪教的常见场面:在一个大的房间里面,人们在举行狂欢的仪式,许多人都用刀来刺杀代表恶魔的野兽。
镜子嵌在天花板上,
粉红香槟浸在冰块,
她却说,我们在这里都是囚犯,
为自己欲望负债。
在主厅大房间内
人们举起狂欢之火
他们用钢刀挥刺着
却杀不死心中恶魔
〉LastthingIremember,Iwas
〉Runningforthedoor
〉Ihadtofindthepassageback
〉TotheplaceIwasbefore
〉'Relax,'saidthenightman,
〉Weareprogrammedtoreceive.
〉Youcancheckoutanytimeyoulike,
〉butyoucanneverleave!
〉我记得最后
〉我向门口跑去
〉但是我必须
〉找到我来时的路
〉别紧张,守夜的人说
〉我们只是按照程序接待
〉你任何时候都可以结帐
〉但你永远也无法离开
Weareprogrammedtoreceive,应该是指我们天生容易屈服于(欲望)之意。
我最后只记得,我在
拼命奔向大门口
我必须找到通道来回到过去
放松点吧,看门人说。
我们天生受诱惑
你可以随时结束
却永远无法摆脱

加州旅馆到底是指什么

有的人认为歌曲中的加州旅馆是确实存在的,而这之中还有旅馆、戒毒所、精神病院三种说法。

认为确实存在这个旅馆的人,在南加州的托多斯桑托斯(TodosSantos)这个小镇算是找到他们需要的一切。小镇在南加州高速公路的沙漠旁边,在小镇内有一座类似唱片封面的旅馆,在旅馆的不远处是会半夜传来钟声的教堂,而这旅馆在以前正是有暗地的色情交易。
旅馆的主人号称这正是歌曲中的“加州旅馆”,不过小镇历史上,旅馆的改名是在歌曲已经流行后的八十年代才发生的。在九十年代后期,数篇报章开始登载这个正宗“加州旅馆”的故事,最后终于引来了歌曲创作者DonHenley在二OOO年的正式否认:老鹰乐队的成员从未到过此地。
歌曲本身的数次对毒品的暗示,是加州旅馆原是戒毒所说法的来源。按此说法:加州旅馆是在南加州公路旁的一个自愿戒毒院,老鹰队员曾经吸毒与入院的经历是歌词的创作来源。
歌词在一开始colitas的暗示,头感到发重是吸大麻烟的特征。“litupacandle”是一个吸毒的常用语,在后院跳舞更是吸毒后失控发作的一个现象。
这种自愿戒毒院是主要为中产阶层开的,介于疗养院与戒毒所之间,而淫乱现象更是七十年代中产阶层放荡后的一种常态。毒品的瘾性使得你可以在某段时间痊愈而离开戒毒院,不过却永远无法摆脱那重蹈旧轨的阴影,这正是“你可以一时结账,却永远无法离开”的写照。
歌词的诡异可能是精神病院说法的来源。歌词中与之相关联的暗示有:不断有远处声音的幻听想象;天堂和地狱指精神病人中某些如恶魔的邪恶人性和如天使纯洁无知觉;在后院里病人如着魔般的跳舞;头脑思想扭曲正是精神病的直语;自己思想的囚犯也是暗语;想杀死恶魔却总杀不死的精神病幻觉。当然精神病也和毒品一样,你可以觉得你暂时是正常了,却无法保证将来是正常的,永远无法离开那阴影。
七十年代曾经是电影界恐怖片流行的时候,而这歌词正勾出这样的故事框架。边远沙漠大路上的孤独一人,大门前掌烛的丽人,酒吧的神秘领班,后院的召魔舞蹈,意图杀死却总杀不死的恶魔,即使结束却总有人来在背后提醒还有续集的结尾。这些种种,使得歌词有一种鬼影森森的感觉,而在恐怖片中,精神病院更常是主要的背景场所了。

加州旅馆_加州旅馆 -音乐赏析

老鹰乐队是美国乃至美国文化波及到世界最为雅俗共赏的乐队,有人说他们是摇滚乐队,也有人说他们是合唱组,反正他们最拿手的,便是乡村摇滚的五重奏加上五重唱,乡村的传统情怀、摇滚的适当的动感、一层层吉它铺垫出的细致空间、一重重人声叠加的丰富和声,便是他们左右逢源的秘密。作为加州摇滚主流化之后的最成功例子,老鹰自1971年组建到1982年解散,后于1994年重组,发行了HellFreezesOver,并开始在各地进行巡回演唱,依然获得了大量乐迷的支持。2012年出了新专集新专辑《LongRoadOutOfEden》。老鹰乐队伴随美国人度过了整个七十年代,他们不仅是格莱美大奖的常客,也是每张唱片都是金唱片的骄子,后来,更是“摇滚名人祠”和“硬石餐厅”(HardRockCafe)追星式的收藏对象。就在乐队解散之后,也有GlennFrey(格伦・弗瑞)、JoeWalsh(乔・沃尔什)、DonHenley”《纯真的结局》尤其深符美国人回归道德的心态:“我要记住它,亲爱的,在告别之前再给我一个吻,再让我长久地看你最后一眼。你可以把头枕在地上,让你的头发铺散在我的旁边,献出你最珍贵的防线,可这也是结局,这已是纯真的结局。”
正如《纯真的结局》一样,当年的《加州旅馆》也是这样在旧式生活的场景中盘算着道德与美的双重意义。《加州旅馆》更像一个寓言、一次神秘的梦游,在黑暗的沙漠高速公路旁,加州旅馆宾至如归、应有尽有,灯红酒绿、美女如云,可是当“我”想要离开的时候却被告知:“你可以随时买单,但永不能离去。”歌中还有人说:“我们都是自制的牢笼中的囚徒”,这听起来颇有警世恒言的味道。然而音乐一旦响起,歌喉绽开之际,说教不见了,悲凉出现了,冷眼看世界的人满心疼痛,像是无力回天的唐僧在向神灵倾诉人间的不义与美好的不幸,而层层叠叠的铮然吉它和温厚的人声又创造了形式上的美----那网一样的听觉麻醉。在老鹰复出后的那个版本中,更有加倍的成熟男人的魅力,那谈不上沧桑,但也绝不是冲动,结果这首歌获得了意想不到的效果,它本身更加平淡从容,而听者却有更大的热情。

加州旅馆_加州旅馆 -歌曲评价

DonHenley是这样解说hotelCalifornia的:"Wewereallmiddle-classkidsfromtheMidwest,'HotelCalifornia'wasourinterpretationofthehighlifeinLosAngeles.ItwasmeanttobeametaphorfortheUnitedStates,fortheexcessesthiscountryhasalwaysbeenknownfor.Itwasn'tmeanttobejustaboutCaliforniaorBeverlyHills."

“我们是一群来自中西部州中产阶层背景的年轻人,《加州旅馆》是我们对洛杉矶的上流社会的理解。它可看做是对总是追求奢华生活的美国的一个象征,而不仅仅是关于加州和比弗利山区。”(比弗利山区是洛杉矶的一个最富人区,好莱坞的影星歌星的居处)

加州旅馆 加州旅馆-歌曲解析,加州旅馆-歌词

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/8103280103/41460.html

更多阅读

让人魂飞魄散的五大恐怖旅馆 恐怖旅馆 电影

杰克·尼科尔森在电影《闪灵》中的剧照 (图1)1:闪灵旅馆  每个看过经典恐怖片《闪灵》的人都对闹鬼的旅馆并不陌生。这部由杰克·尼克尔森主演的电影,是根据史蒂芬·金的著名小说改编而成。而这部书的灵感则来自于北科罗拉多的

美加州薯条没有任何意识形态方面的隔阂了。 困兽6 隔阂3

美加州薯条让经销商感到赚钱的幸福 一样的市场,一样的机遇,为什么有的人能成功,有的却一败涂地呢?关键是做事的人不同;一样的休闲食品市场,为什么美加州薯条能让经销商赚钱,有的厂家的产品却让经销商赔钱,关键是美加州薯条是为经销商做事业

声明:《加州旅馆 加州旅馆-歌曲解析,加州旅馆-歌词》为网友小气的女人分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除