英语四级考试题型 大学英语四级考试新题型、新策略



     ——四级考试短文翻译技巧

  1 引言

  根据全国大学英语四、六级考试委员会的通知精神,从现在起,四、六级考试的试卷结构和测试题型将作如下调整:1.听写变成全部考察单词或短语;2.快速阅读变成段落信息匹配题;3.翻译将由单句翻译变为段落翻译;4.不再考察完形填空。根据四级考试的新题型,本文探讨四级考试短文翻译技巧的新策略。

  2 四级考试的试卷描述

  四级考试的试卷结构、测试内容、测试题型,分值比例和考试时间如下表所示:

  从上表可以发现,四级考卷由原来的六大题型变成了现在的四个大题。第一大题写作,新老考卷没有变化,新考卷取消了完形填空题,再把快速阅读题变成了匹配信息的长篇阅读题,并把它和仔细阅读题合并成一大题,所以旧考卷的六大题变成了新考卷的四大题。此外,原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变,要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题,短文播放三遍。原来的快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变,篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每旬所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应多题,有的段落可能不对应任何一题。翻译题把原单句汉译英调整为段落汉译英。

  3. 汉译英翻译题样题及答案

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

  注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

  Key:Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  4.四级考试短文翻译技巧的新策略

  翻译题把原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译题的长度为140—160个汉字。据此,我们提出四级考试短文翻译技巧的新策略如下:

  4.1句子结构变形翻译技巧策略

  汉语是话题优先型的语言,英语是主语优先型的语言。作为话题优先型的语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。作为主语优先型的语言,英语主谓结构是高度语法化的句法结构。在话题位置上插入成分的过程称为话题化(topicalization)。汉语中的话题并非移位生成,研究主语优先型语言的语序类型,固然应该看S.V.O三者的排列,但研究话题优先型语言和主语话题并重型语言的语序类型,必须考虑另一个成分即话题T。要确定话题优先语言及主语话题并重型语言的语序应该看T、S、V、O四者的排列顺序。普通话的顺序是TSVO占优势。(徐烈炯,刘丹青,1998:274-275) 因此我们可以说,汉语作为话题优先型语言,有四个基本成分:T、S、V、O,其中T(话题)是高度语法化的,而S(主语)语法化程度不高。总之,在话题优先型语言中话题结构毋须靠移位形成。而主语优先型语言的基本结构中缺乏T,只有靠移位方能得到T。如:

  中国文化指产生发展于中国地域内的一种富有鲜明的民族特色的文化体系。我们这里讲的主要是精神文化和行为文化,以及这些精神文化和行为文化的某些物化的文化形式。

  The Chinese culture can be defined as a cultural system rich in distinct national style which took shape within the terrain of China. The culture in-cludes the spiritual culture and behavioral culture as well as their materialized presentations.

  4.2避免“同义反复”翻译技巧策略

  从构词与搭配特点看,汉语词汇的“双音词化”,表达中的“四字格”形式,决定了汉语词语搭配中“同义反复”现象的频繁出现。研究表明,无论在构词搭配,成语搭配或者惯用搭配中,汉语的“同义反复”现象都要比英语的更加明显,更加普遍。英语词语搭配通常避免“同义反复”;而汉语词语搭配却往往使用“同义反复”。(邵志洪,1994,1995)

  由于汉语骈偶结构形式的需要,汉语骈偶结构中“同义反复”现象非常普遍。因此在汉译英时,英语译文往往需要避免“同义反复”。不了解这个原则,译文都会出现表达繁复、语义重复的现象。如:

  中国文化是一个历史的范畴,它经历了5000年的发展才形成了今天的面貌,底蕴厚 重,博大精深。

  The Chinese culture belongs to the historical category, having undergone 5 000-year development before it turns into today’s splendid sight, both extensive and profound.

  4.3名词代词化翻译技巧策略

 英语四级考试题型 大学英语四级考试新题型、新策略
  汉语喜用名词,英语喜用代词。根据这一特点,汉译英时,每每遇到名词重复出现时,要设法避免重复这一名词。如:

  我们这里讲的主要是精神文化和行为文化,以及这些精神文化和行为文化的某些物化的文化形式。

  The culture in-cludes the spiritual culture and behavioral culture as well as their

  materialized presentations.

  这里的“这些精神文化和行为文化的”不能重复译为“of the spiritual culture and behavioral culture”。一个代词“their”代替“of the spiritual culture and behavioral culture”。多精彩。

  4.4拆句和合并翻译技巧策略

  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

  同时它又是一个民族的范畴,在长期的相对独立的发展以及中外文化的冲撞交流中,以我为主,中国文化形成了自己的特色,卓然立于世界民族文化之林,成为东方民族文化的主要代表。

  Meanwhile it can be relegated to the national category. After a long process of relatively independent development followed by the collision and exchange afterwards between China and foreign countries, the Chinese culture assumed unique characteristics, became an outstanding member in the brilliant global family of national cultures, and grew to be a main representative of Oriental national cultures.

  6 结语

  以上我们在汉英句法结构对比的基础上,结合汉英翻译理论和方法,对做好大学英语四级考试汉译英试题提出了一些解决策略。研究表明: 汉译英重在表达, 汉译英表达上的问题不仅会影响译文 “语言通顺、流畅”,而且还会直接影响译文的“忠实性”。而汉译英表达的关键在于汉英句法结构对比与翻译的理论和技巧的运用。 总之,我们认为要做好大学英语四级考试汉译英,需要加强学生汉英句法结构对比的意识,以提高学生汉英句法结构在形式和内容方面的转换能力,提高学生的语言表达能力,为实现译文的“忠实性”提供必要的条件。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/9101032201/22709.html

更多阅读

如何快速通过科目二考试小路考、手动挡 手动挡车如何快速起步

如何快速通过科目二考试(小路考、手动挡)——简介众所周知,考驾照中小路考是重点与难点,好多人都是挂在了这一关!不错,小路考的内容的确是最多的,但是基本上都是一些死的知识,只要我们按照教练教给我们的方法按照步骤来,过关还是不难的。接下

2015驾照费用|驾照考试新规定 考驾照费用新规定

驾考新规出台后,驾照考试难考还是容易了呢?下面出国留学网小编带您实地考察下,希望对您有借鉴作用!明年1月1日起,新版《机动车驾驶证申领和使用规定》开始全面施行。在“驾考新规”中,与之前的老考规有较大改变,如科目一理论考试拆分为两

部分大学历史考研参考书目北京、上海、江苏 2017考研参考书目

部分大学考研参考书目(北京、上海、江苏)部分大学考研参考书目(北京、上海、江苏)地区:北京学校:中国人民的大学人文学院历史学参考书目:说明:除下列书目外,凡大学本科历史学专业教材或书目均可。史学理论及史学史专业、专门史专业:《中国史纲

09年6月英语四级考试听力长对话应试策略 四级听力长对话

发布时间:2009-05-15 10:33:54来源:中国四六级考试网对于听力长对话,考生应始终牢记:不要奢望将其内容一字不落地完全听懂并且记住。因为即使在日常生活中用母语对话,这也几乎是不可能的,同时也是不必要的。在日常生活中,我们只要掌

小学英语冠词的用法、考点、练习

冠词虽小,只有a,an和the三个,但却是历年各地考试必考语言点之一。就考查题型而言,以单项选择为主,有时在完形填空中出现。从命题意图看,以考查不定冠词a和an的用法区别、不定冠词和定冠词的用法区别为主。同时考查冠词的各种不同用法。-考

声明:《英语四级考试题型 大学英语四级考试新题型、新策略》为网友跟在小兵后面分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除