母语负迁移对中国学生英语学习的影响



     1、语言负迁移

  对中国学生来说,英语是一门外语(foreign language),而不是第二语言(second

  language),外语习得与母语习得和第二外语习得有着显著地区别,后两者有着良好的语言环境,学习者可以在真实的自然的语言环境中,通过正常的学习,工作,和生活,通过与人的真实交流在耳濡目染中习得语言,运用语言,而我国学生普遍缺少这样的环境。所以在外语的习得过程中很自然的把平时生活中的语言行为和影响语言的文化行为带入外语的运用中,因而导致了这种负迁移的普遍存在。

  词汇方面的负迁移。在词汇层面,英语和汉语分属不同的语系,在文化、历史、地理、习俗、语言逻辑思维、语言结构表达等方面存在着诸多的差异,这就意味着汉语词汇不能一一在英语里找到绝对的对等词。比如,“温室”一词,要译成 “green house” 而不是 “warm house”.又如 :“红”对应的英文是“red”,但以下这些词得根据汉语中的不同意思做相应的处理:红茶(black tea)而不是(red tea)红白喜事(weddings and funerals), 而不是(red and white things)红包(Red paper bag of reward), 而不是(red bag).

  语法方面的迁移。语法一直是中国学生外语习得的最大障碍。由于汉英语言结构的不同,所以在句法,词法,语态,时态上会有很多的不同。而语言负迁移现象在语法方面也表现得最为突出。如汉语中“我已经吃饭了”,“我正在吃饭”,“我刚吃完饭”。这几个句子中动词“吃”是不变的。它是依靠语义来表达的,而英语中这些句子却要被翻译成为“I have had my meal.” “I am having a meal.” “I had a meal just now”. 因为英语的动词要发生曲折性变化,而汉语的动词不存在这种曲折性变化,所以对于很多中国学生来说经常忘记不同时态的句子中动词的变化。另外英语中多用被动语态,而汉语多用主动语态,英语中当没有明确的动作发出者时,我们习惯于用被动语态,而汉语则相反。如“the goods has been sold out”. 汉语中则写成“货物已经卖完了”.英汉在词法方面也有很多不同,英语有数、人称、有定性、体和格的变化表示语法关系,汉语则没有这些变化。如“三本书”,“three books” 汉语中“书”这个词不会变化。很多英语初学者经常忘记将名词变为复数形式,就是因为汉语中本身没有名词复数这种形式。很多英语国家的人初学汉语时候经常说成“三本书(s)”也是母语的负迁移现象。

  2、文化负迁移

  一个民族的文化和生活方式,传统习俗的不同导致了中西方语言中对很多词语的涵义的理解是不同的。外语学习者往往借助于母语中的文化知识去理解和套用目的语中的文化概念 ,从而造成了母语文化的负迁移。其负效应是学习者在使用目的语时难以实现交际的目的 ,最终造成交际的失败。在英汉词汇中关于“牛”、“马”的文化伴随意义的不同便是一个典型的例子。“牛”在悠久的中国农业历史中一直作为主要农耕工具,因此,汉民族赋予“牛”许多文化伴随意义。健壮、力大、任劳任怨等。在英语里“马”被赋予了类似于汉语中“牛”的文化伴随意义,产生了“as strong as a horse(健壮如牛), a willing horse(老黄牛)”等一系列的表达。可是中国学生对类似如“牛”、“马”的词语文化伴随意义不了解,在进行翻译时仍套用汉语的文化规约,写出“He is as strong as a bull。”的句子。如“龙”一词在汉语中是威严吉祥天子的象征,但在西方“dragon”一词是邪恶的象征。比如

  “狗”一词在汉语中多指骂人的说法,而西方国家却把狗看成和人一样的朋友。所以才有了“love me, love my dog.”(爱屋及乌) 和lucky dog(幸运儿) 这样的说法。 很多不了解西方文化的学习者可能会造成误解。因此,文化和语言是密不可分的,只有了解了一个国家的文化才能更好的学习其语言。不要把母语的文化附加在目的语的学习上,避免这种文化的负迁移。

  3、解决策略

  通过体验强化英语思维。要真正地学好一门外语,首先必须培养讲这门语言的国家的人的思维方式。中英文思维转换训练是非常有必要的。 课堂上教师要注重讲解单词的词源以及单词短语背后的文化或典故。对相近词进行词义辨析; 创设语境, 要求学生在语境中准确用词;学生掌握了一定的英语基础语法知识后, 应及时地转入英语句法规则的学习, 使学生能够用正确的英语句型造句。通过学习, 学生逐渐积累了一定的语言经验, 但有些学生易受先前经验的束缚, 缺乏创见, 造成消极的思维定势。教师可以让学生多看视频,看英文电影,或阅读英文原著等消除这种母语的思维定式。

  加强文化修养,培养跨文化意识。语言是文化的载体,, 把英语作为外语来学习的学生必须具备一定的英美历史和语言文学知识, 还需了解和熟悉一些英美国人民的生活习惯, 文化背景, 风土人情及生活方式,.作为教师也应注意培养学生的跨文化意识,要充分扩大学生的语言和文化的知识,如建设语言实验室,创设真实情景教学,开设英语角,邀请外国朋友多参加活动,通过交流是学生处于真实的语言环境中,培养按照目的语的习惯进行交流的方式。

  参考文献

  [1]Ellis R. The study of the second language acquisition[M]Oxford University Press, 1994.

 母语负迁移对中国学生英语学习的影响
  [2]王宗炎.语言学和语言的应用[M]上海外语教育出版社, 1 998.

  [3]汪大昌.语言与文化[J]首都师范大学出版社. 2009-5-1.

  [4]姚小平.语言文化十讲[J]外语教学与研究出版社 2006.

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/9101032201/57384.html

更多阅读

浅析水环境对城市可持续发展的影响 绿化 对水环境的影响

浅析水环境对城市可持续发展的影响2010-05-07 10:18:14水资源与水工程学报作者:范中亮王剑楠 许佳 史杰  微博评论浏览次数:0字号:T|T摘要: 基于可持续发展理论和“城市生态规划”思想, 在分析城市水环境现状以及面临的主要问题的基础

态度对英语学习的影响

二、态度对英语学习的影响态度从性质上来说。一般都能分成相互对立的两面,正面的态度对学习有促进作用,负面的态度则有阻碍作用。态度对英语学习的影响主要体现在以下几个方面。1.态度(积极与消极)与英语水平的关系。学习态度有积

为什么说英语学习的最高境界是形成英语思维?

(一)、尽量使用英英词典而不是英汉词典英语学习的最高境界是什么?英普特英语认为,英语学习的最高境界是形成英语思维,就是可以大脑里仅仅用英语思考分析和处理所有问题。由此,英普特英语提出了“思维英语”的学习理念。不难看出,中国人在中

融童真童趣入课堂让学生成为学习的主人

融童真童趣入课堂 让学生成为学习的主人--我对童真课堂的认识通过积极认真学习童真课堂的有关理念,我对学校开展的童真课堂有了一定的理解和认识。“童心课堂”就是“以儿童为中心”,在课堂教学中,老师应考虑儿童的个性特征,使每个学

声明:《母语负迁移对中国学生英语学习的影响》为网友永不止步分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除