edi的中文译名为 西方品牌的中文译名



  中国市场的魅力正在促使西方企业和商务区将它们的名字译作中文。这是一项棘手的任务,因为汉字既有语音含义,又有描述性含义。

 edi的中文译名为 西方品牌的中文译名

  耿西岛(Guernsey)近期冒险尝试,注册了一个中文名,暗指它是一个“金融岛”。据耿西金融岛(Guernsey Finance)推广部门翻译Kevin Lin介绍,这个商标会让类似的避税港很难把自己也描述为“金融岛”。

  至于邻近的泽西岛官员的反应,最好的总结是“嗤之以鼻”。

  耿西岛是第二波希望在中国获得有意义身份的西方机构中的一员。大型的消费品牌几年前已经进驻中国。Kevin Lin称,必胜客(Pizza Hut)采用了含有“常胜之客”这一双重含义的音译名称。这包含了客户服务的含义,但却有点简略。因此,这家比萨饼巨头在必胜客后面加上了“欢乐餐厅”几个字。

  可口可乐做得更好(Coca Cola),其音译名称对产品的描述是“既可口又快乐”,并且没有任何与龋齿相关的含义。然而在还没有与中国政府发生口角的日子里,谷歌(Google)选择了一个许多中国人都认为极其古怪的名字(谷歌,意为“收获之歌”)。这其实挺合适,因为Google在英语中听起来也很奇怪,反映了其奇客型合作创始人不会拼写Googol(古戈尔,10的100次幂)一词。

  《中国日报》(China Daily)称,微软(Microsoft) 的搜索引擎必应(Bing)选择了一个令人生厌的名字,因为它在中文里听起来像“病”。

  急于躲避这类隐患的Notebook(FT英文版的专栏之一)委托Kevin Lin起一个能让人们想起其原名的中文译名。他提出:很显然,那意味着“有一万种图样的管子”,或更简单“万花筒”。这很好地抓住了这个专栏的折衷主义:该专栏综合了北方的粗犷、商业上的琐事及内阁部长们的残忍性情。除非Kevin Lin是在和我们开玩笑。如果真是那样,译名的含义可能是“重庆市垃圾公司”,或者更糟。

  译者/杨卓  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/9101032201/98908.html

更多阅读

华为手机品牌定位 品牌定位论——我与管理的约会(87)

     今天聊的是一家红木家具企业老总,话题是红木家具的品牌定位问题。这家红木家具企业成立已经超过20载,坐落在华东地区,是一家集红木家具、古典装潢、工艺礼品为一体的大型综合性企业,年销售额超过10亿。在红木家具的生产经营、

郑彬挑战中国三大赌王 红米将为小米品牌带来三大挑战

当小米粉丝经济进入平稳期之后,不断壮大的小米手机提出冲刺1500万台(据媒体最新报道,这个数字已更新到了2000万台)的年度销售目标。切入低端市场,推出799元的红米手机,成了小米意料之中的事情。极具市场杀伤力的红米手机存在成功的可能性

华为品牌故事 华为“B2C品牌”的五道“关”

  题记:过去的一年,华为高调进军消费者品牌领域,相继推出华为智能手机、平板电脑等大众消费品牌,并扬言将于2015年左右将华为手机打造成为全球手机前三品牌。   2010年任正非表示:“华为终端要成为这个领域重要的玩家,到2012年,销售额

声明:《edi的中文译名为 西方品牌的中文译名》为网友一丨格调丶左分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除