《忽必烈汗》与柯尔律治的梦 忽必烈汗文言文翻译

                            博尔赫斯


  《忽必烈汗》那首片段的抒情诗(54行合辙压韵、长短不等、韵律铿锵的诗句)是英国诗人柯尔律治在1797年一个夏天梦中偶得之作。柯尔律治写道,他在埃克斯穆一个农庄小住时,由于身体不适吃了鸦片不久便睡着了;入睡前他正好在看珀切斯的一篇游记,其中谈到因马克波罗的介绍而在西方出名的元世祖忽必烈汗修建宫殿的事。在柯尔律治的梦中,脱口而出的诗句纷至沓来;睡觉的人直接看到一系列形象,听到一连串写景状事的词句;几小时后他醒来了,满有把握地认为自己已经作好或者传授了一首三百行左右的长诗。他记得出奇的清晰,转录了现存在他作品中的那个片段。一位不速之客打断了他的工作,之后,他怎么也回忆不起其余的诗句。“我相当惊骇地发现,”柯尔律治写道,“我只是模模糊糊地记得大概的情景,除了八九行零散的诗句外,其余的统统消失,仿佛水平如镜的河面被一块石头打碎,它反映的景象怎么也恢复不了原状。”辛伯恩认为记录下来的片段是英语韵律中最高的典范,象天空的彩虹一样不可能加以解析(济慈语)。以音乐性为基本特点的诗歌是难以翻译或概括的,翻译或概括只能损害原著;现在我们只消记住柯尔律治是在梦中得到光彩夺目的诗篇。
  这个故事虽然不寻常,并非绝无仅有。乍看起来,柯尔律治的梦仿佛不如他先驱者那样不可思议。《忽必烈汗》是神来之笔,而凯德蒙梦中所得的九行赞美诗除了来自梦中之外,几乎没有别的长处,然而柯尔律治已是成名的诗人,而凯德蒙只是受了神的感召。尽管如此,还是有一个事实使产生《忽必烈汗》的梦的神奇之处达到了深奥难测的程度。如果这件事属实,柯尔律治的梦的历史要比柯尔律治早几百年,至今还未结束。
  诗人是1797年做梦的(也有人说是1798年),在1816年发表他对那个梦的追记,作为他位完成的诗的注释或辩解。二十年后,巴黎出现了14世纪艾德丁编写的《历史简编》的第一个西方语言节译本,那是波斯出版的众多的世界历史著作中的一部。书中有一页提到:“忽必烈汗在上都之东修建一座宫殿宫殿设计图样是其梦中所见,记在心中的。”这段记载的作者加赞穆罕默德的大臣,忽必烈汗的后代。
  一位13世纪的蒙古可汗梦见一座宫殿,根据蒙中所见修建了宫殿;一位18世纪的英国诗人不可能知道那座建筑的蓝图是一场梦,却梦到有关宫殿的诗。睡眠的人心灵感应,跨越空间和时间造成了对称,与之相比,宗教书里提到的白日飞升、死而复生和鬼魂显露依我看就算不上神奇了。
  第一个梦替现实世界增添了一座宫殿;五个世纪后做的第二个梦替世界增添了一首由梦引起的诗(或者诗的开头);两个梦的相似之处让人隐约看到一个意图;巨大的时间间隔表明了一个超人的执行者的存在。调查那个不死的、或者长寿的人的目的也许既无用处又是狂妄的,不过可以无可非议地设想他的目的并未达到。1691年,耶稣会教士格比隆证实忽必烈汗的宫殿只剩下了废墟遗址;我们知道那首诗只记下五十多行。这些事实不由得使人猜测,那一系列梦和工作尚未结束。第一个做梦的人晚上看到宫殿,修建了它;第二个做梦的人并不了解前者的梦境,得到了关于宫殿的诗。如果这个先验图式不落空的话,在几世纪后的一个晚上,会做同样的梦,并且相信别人也会梦到同样的景象,然后有大理石或音乐把梦境塑造出来。梦的系列也许不会终止,破谜的答案也许在最后一个梦中。
上文写完后,我又揣测出另一种解释。也许有一个人所未知的标准型,一个永恒的事物(引用怀特的说法)正在缓缓进入世界,它第一次表现于忽必烈汗的宫殿,第二次表现于柯尔律治的诗。凡是把两者作过比较的都会看到两者本质相同。

                          王永年翻译

忽必列汗


忽必列汗在上都曾经
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
这地方有圣河亚佛流奔,
穿过深不可测的洞门,
直流入不见阳光的海洋。
有方圆五英里肥沃的土壤,
四周给围上楼塔和城墙:
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
这里有森林,跟山峦同样古老,
围住了洒满阳光的一块块青草草场。
 
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
野蛮的地方,既神圣而又着了魔--
好象有女人在衰落的月色里出没,
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;
在它那断时续的涌迸之间,
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻
迸发出那条神圣的溪河。
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
于是到达了深不可测的洞门,
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
从那喧嚣中忽必列远远听到
祖先的喊声预言着战争的凶兆!

安乐的宫殿有倒影
宛在水波的中央漂动;
这儿能听见和谐的音韵
来自那地泉和那岩洞。
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!

有一回我在幻象中见到
一个手拿德西马琴的姑娘:
那是个阿比西尼亚少女,
在她的琴上她奏出乐曲,
歌唱着阿伯若山。
如果我心中能再度产生
她的音乐和歌唱,
我将被引入如此深切的欢欣,
以至于我要用音乐高朗而又长久
在空中建造那安乐宫廷,
那阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!
谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音。
他们全都会喊叫:当心!当心!
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
织一个圆圈,把他三道围住,
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
因为他一直吃着蜜样甘露,
一直饮着天堂的琼浆仙乳。


屠岸 译

最后四句译得太口语了,"好一处蛮荒的所在!如此的圣洁、鬼怪,像在那残月之下,有一个女人在哭她幽冥的欢爱!


 仙那度

文/陳豐偉

仙 那度(Xanadu)在西方文化裡,是一個擁有豐富文學意涵的字。

最初,馬可波羅(Marco Polo)在他的自傳裡提到Shan-Du,屬於呼必烈汗的美麗宮殿。一六一七年,SamuelPurchas在他的書中描述,仙那度是呼必烈大汗莊嚴的宮殿,有十六英里寬,旗幟飄揚,野獸追逐,豪華的宮殿遠遠相對。一八一六年,英國詩人柯立芝(SamuelTaylor Coleridge)發表據稱英語世界中最迷人的新詩「呼必烈汗」(Kubla Khun),據說這是柯立芝在閱讀SamuelPurchas的書時,一邊吸食鴉片,在神遊狀態下文思泉湧,上千行靈感一氣呵成,可惜最後被瑣事打斷,沒有辦法全部記錄下來,但也從此奠定"Xanadu"在西方文學上的象徵意義。

一九二七年,John Livingston Lowes出版"The Road to Xanadu: A Study in theWays of theImagination",從Purchas的書,以及柯立芝的日記、信件裡所提過的書,以及這些書的本文或註解裡提過的書,一步一步探索柯立芝閱讀的過程,寫成一本博學又有偵探風味,頗有超文字概念的書。之後,歐森‧威爾斯(OrsonWelles)著名的電影「大國民」(Citizen Kane)也將主角的豪宅命名為「仙那度」。

一九六五年,泰德‧尼爾森將他發起的超文字構想,依柯立芝的詩命名為「仙那度計畫」(ProjectXanadu),因為他認為仙那度是「一個記憶永遠不會被遺忘的神奇地方」。之後,歌手演唱以「仙那度」為名的歌曲,導演拍攝以「仙那度」為名的電影,小說家以仙那度的故事為靈感的來源。隨著發明WWW的提姆‧伯納斯李在他風靡全球的新書「一千零一網」提到泰德‧尼爾森跟仙那度計畫,可預知的是,「仙那度」將成為網路烏托邦理想的代名詞,繼續在網路上流傳。

「仙那度」在歷史上確實存在,目前仍有一部份遺跡在內蒙古。因為仙那度是蒙古人追求民族自由的象徵,所以中國政權把仙那度遺跡圈住,不讓蒙古人隨意接近。蒙古人則透過網路把這訊息傳布給全世界。從此,「仙那度」的意涵又因為中國的干涉更為豐富。這是網路世界與現實世界非常有趣的巧遇。

注:"仙那度"即上文翻译中的"上都"

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101011/78958.html

更多阅读

转载 阮元《南北书派论》与《北碑南帖论》 阮元 字伯元

原文地址:阮元《南北书派论》与《北碑南帖论》作者:sqwjyl最初接触阮元,是大三上学期读黄侃先生《文心雕龙札记》,其中提到“仪征阮君”的《文言说》,仪征现属扬州市,阮君即阮元,《文言说》对刘师培的影响很大,而黄侃亦为刘师培弟子①,故《文

浅比较《薛刚反唐》与《呼家将》 评书呼家将刘兰芳

以全家被害,子孙复仇的书,有《伍子胥演义》、《薛刚反唐》、《呼家将》还有《曹家将》几部书,最有名的是《薛刚反唐》与《呼家将》。下面我想随便谈谈这两部书,依据的本子是刘林仙的《薛刚反唐》和刘书琴的《呼家将》:1、主人公:《薛》书

声明:《《忽必烈汗》与柯尔律治的梦 忽必烈汗文言文翻译》为网友隱裑灬分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除