现在发现翻译工作是如此难做 发现工作力

现在发现翻译工作是如此难做 发现工作力
现在发现翻译工作是如此难做! 难做的主客观因素: 1,你要完全精通除了母语之外的至少一门外语,注意是精通,而不是拿个资格证的问题,但是拿到资格证又是必须的前提。而且很多公司的要求都很多,也许要求你至少精通两门外语。 2,你要具备专业翻译人员所必须的各种知识素养及在任何场合下都能得体大方的习惯举止,衣着得体,口齿清晰,头脑反应灵敏等更是不可缺少的能力,这不是精通了一门外语就能解决的问题。 3,没有哪一家公司会真的把翻译工作当回事儿,工资低廉是整个翻译业界必须面对而又无可奈何的现状。通常社会都是把翻译工作当作其他工作的辅助工作,也就是说,大部分公司都不是专门招聘翻译的,通常情况下都是让翻译做各种事务性的杂务之同时兼任翻译工作。即便你以翻译者的身份争取到了职位,实际上你每个月专业做翻译的工作时间的比例并不大,至少有一半的工作时间都在做着与翻译完全无关的工作。也就是说,一旦你进入公司之后,基本上没有提升翻译能力的机会和时间。大部分兼做各种事务性杂务的翻译者,在公司努力N多年以后的翻译水平基本上与初进公司时的水平没多大区别。 4,翻译工作是最容易受到夹板气的职业,因为翻译者不能有一点点自己的主见。翻译工作的重心是作为一个桥梁,让完全不懂对方在说什么的双方通过你这个桥梁达到完全无障碍的交流和沟通。通常没有人会在乎翻译者的翻译难度,不少人开口讲话时至少会连续讲5分钟甚至10分钟以上,并且期间完全不停顿,根本不顾虑翻译者的工作压力。作为一个翻译者,据说最严酷的翻译训练是连续听人讲30分钟,然后在头脑中准确无误地地翻译成另一门语言再进行口述试验,也就是说30分钟左右的长篇大论都要翻译者句无一漏地完成翻译。一个有经验的翻译者,笔记本是绝对不能离手的,而操作便利的电子辞书当然也是必须随身必备的。因为作为翻译者,在翻译书面材料时通常是提前可以看到需要翻译的书面材料,但是在进行即时对话翻译时,就不知道两个互相听不懂对方语言又百分之百自我中心的家伙会在何时从口中吐出翻译者所完全不了解的专业词汇或生僻字眼。翻译工作容易受夹板气的原因是:就算翻译者已经尽了最大的努力,双方也都会坚持认为翻译者没有完全做到准确无误地向对方传达自己的意思而责难翻译者。 5,这一条是最糟糕的一条:事实上没有一家公司会专门设立一个翻译部门,也就是说,一旦你进入了翻译领域,除了跳槽之外,意味着你永远都没有升职的机会,也就意味着你没有涨工资的可能。你当初进入公司时的工资标准就是你退休时的工资标准。你手下没兵而且你的领导无数。
这世上最难学好的东西就是其他民族的语言,而且是你在生活和工作的大部分场合下都无法使用的语言。 翻译这种工作,把外语翻译成母语是很容易的,只要能听懂能看懂外语,翻译成母语,组织语言一点不费劲儿。
但是反向翻译就问题多多了,因为你翻译的东西是给老外看的,如果没有一个懂中文的老外给你校正,翻译得好不好是没法衡量的。也许错误到处都是但你就是不知道,就算老资格的翻译也经常会搞出很多错误。很多大学的外语系教授或讲师翻译的资料就很有问题,比如看他们学校的网站就知道很多错误都是那些没有在国外留学或生活过的教授或讲师翻译的。那种生硬的语法,生搬硬套的语言结构,及驴唇不对马嘴又废话连篇的翻译方式完全是中国式外语。 也可以说多做反向翻译的练习,能较快地提高翻译水平。但这事儿也没有绝对保障,关键是你每翻译一篇,都要力求做到最好,所以必须要有懂中文意思的老外时刻帮助你校正。在这一点上指望那些貌视很厉害的老资格的翻译都没把握的。 问题是这样的老外你上哪里去找?就算找到了,你也支付不起费用。 所以最好的训练方式是:找一些外文版的中国文学作品,敬请放心,凡是这种书的原翻译者大都是通晓汉语的老外。这种书一般不会是中国人翻译的。然后你就对照中文的原著,你自己翻译一段,再对照老外翻译的外文译本,就知道你的外语水平和老外的差距到底在哪里了。 当然这只是我个人的设想,因为众所周知文学作品的翻译难度是最大的,尤其是名著的翻译难度。而你还要知道,凡是有胆量把中国的文学作品翻译成外文的老外,绝对不是省油的灯:他们不但各个是中国通,而且对其自己的语言,也绝对都是高水平的学者级别。 在这种高难度的翻译工作面前,诸如什么资格证翻译证,都马上显得很小儿科,就像幼儿园小孩的水平跟大学毕业生的水平差距。 至于口译就更简单了,很多地区的官方语言使用双语,比如新加坡。在新加坡,口译,连一字不识的文盲都可以做到。 还比如在中国的少数民族地区,大部分少数民族都使用双语——其自身的民族语言和普通话。很多人不识字照样可以进行口译。 真正的问题是,等你有了相当的翻译实力,也不一定能找到高薪工作。因为这个行业竞争激烈而饭碗的数量却相对较少。就算你能凭借实力抢到一个薪水还不错的翻译工作,也不要以为你每天的工作内容就是翻译。平常的公司,哪有那么多翻译的工作让你做?至少一半以上的工作时间是让你做各种事务,而各种具体事务又需要与其对应的能力或资格证。也就是说,你光靠拼翻译是活不下去的。 当然更恶心的还是公司的招聘主管,他们一面要求你要具备丰富的翻译经验和专业的翻译水准,而翻译证或考级资格证自然是绝对要求的,同时还问你会不会用各种办公软件做电子商务等事务。不但如此,还可能会对你提更多的要求但绝对和你的外语能力无关。 据说全世界翻译得最好最广泛的书就是《圣经》,不但各语种的版本最多,同时也是翻译得最精确的书,不论哪种语言的译本,都最精确地传达了其原文的意思。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101012/112610.html

更多阅读

哈尔滨译商祺翻译公司是骗子+混蛋 哈尔滨翻译

哈尔滨译商祺翻译公司是骗子+混蛋6月初让我做了一个试译通过之后,马上派给我15685字的稿件,三天半完成.并且让我在翻译完第一个2000字之后返回稿件让他们查看质量.我也照做了.结果告诉我说客户对稿件质量不满意,他们拒付.客户的反

为什么考驾照越来越难 为什么我的企业越来越难做?”

      一个客户通过书面咨询提出了这样一个问题:“我的企业做十来年了。前些年我们每年都有增长,多的时候甚至每年增长一倍以上。但最近两三年,无论我们如何努力,都没有办法把营业额做上去。不但没有增长,有些年份保住原来的业绩都很

声明:《现在发现翻译工作是如此难做 发现工作力》为网友口袋里的光阴分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除