英译李白的《早发白帝城》 早发白帝城 李白诗意

早发白帝城(又名下江陵)
唐•李白
英译李白的《早发白帝城》 早发白帝城 李白诗意
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。


Set off from White EmperorTown at Morn
---Li Bai
---Translated by 许景城(Peter Cooper Xu)

From White EmperorTown in rosy clouds I leave at morn,
Down for Jiang Ling thousand miles away I reach in a day.
Along the Yangzi River comes the continuous apes'moan;

Unawares, mywherry's flown o'er lofty mountains in briskway.

Notes:
1.White EmperorTown: A town located on the top of Mount White Emperor inChongqing, China.
2.Jiang Ling: A county of Hu BeiProvince.

注:翻译于2010-05-08

附其他译本:

译本A:

Leaving white Emperor City at Dawn

At dawn amid colored clouds I leftWhite Emperor City:

A thousand miles to Chiang Ling I wasthere in a day!

Chattering monkeys on the cliffs, noend to their bawling.

So the light boat slipped past theten thousand mountains.

译本B:

Sailing Down to Chiang Ling

In the morning I leave Po Ti perchedin the clouds.

The thousand Li to Chiang—lingare compressed to a day,

Before the wailing of the apes onboth banks ceases,

The light boat has left behindunending mountains.

译本C:

Early Departure from White King City

At dawn we leave White King, itsclouds all colored,

For passage to Kiang-ling in one suncircuit:

While both banks gibbons cry callsstill unceasing.

Our light boat has gone by many foldmountains.

译本D:

Homeward!

Good bye to the city high in the rosyclouds of dawn.

Homeward, out the gorges, outtoday!

Let the apes wail. Goon.

Out shoots my boat. The serriedmountains are all behind.

译本E

Going out of White Emperor City

In the morning goingout

of White Emperor City, itWas

as if we wentonclouds;

from there to Kianglingis

one thousand li, but in oneday

the racing watersbrought

me down; from bothbanks

we heard the cry ofmonkeys

as my fragile boatswept

past a maze ofmountains.

译本F:

Leaving the White Emperor Town at Dawn

Leaving at dawn the White Emperorcrowned with cloud.

I’ve sailed a thousand miles throughcanyons in a day.

With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud:

My skiff has left ten thousand mountains faraway.

以上译本A-F选自:谭荣璋.汉诗英译的审美取向---浅议李白《早发白帝城》的六首译诗.广州大学学报(社会科学版).2002:1,10P.P.56-57

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101012/142617.html

更多阅读

张玉华《原谅》翻唱Kiroro的《一滴眼泪》 原谅 张玉华 吉他谱

第一次将博客的背景音乐设置成一首日语歌曲,虽然大家都不喜欢日本人,但是音乐是无国界的。这首歌曲是日本的一个女子组合Kiroro的《一滴眼泪》,曲子就是Kiroro组合中的玉城千春自己的作品,非常的好听。大家比较熟悉刘若英的《很爱很爱

蒋捷的《虞美人·梳楼》鉴赏 虞美人.梳楼

蒋捷的《虞美人·梳楼》鉴赏  丝丝杨柳丝丝雨,春在溟蒙处。楼儿忒小不藏愁。几度和云飞去、觅归舟。  天怜客子乡关远,借与花消遣。海棠红近绿阑干。才卷朱帘却又、晚风寒。“丝丝杨柳丝丝雨,春在溟蒙处。”丝丝的杨柳,绵绵的细

读苏轼的《留侯论》 苏轼的读书名言

读苏轼的《留侯论》原文:  古之所谓豪杰之士者,必有过人之节。人情有所不能忍者,匹夫见辱,拔剑而起,挺身而斗,此不足为勇也。天下有大勇者,猝然临之而不惊,无故加之而不怒。此其所挟持者甚大,而其志甚远也。  夫子房受书于圯(yi)上之

《第22条婚规》加长版的《101次求婚》 101次求婚下载

《第22条婚规》加长版的《101次求婚》文/宋连友[题记]所谓影评,我的理解是,首先是要完整的看过影片;其次,才是对于影片的评论。故而,我的影评文章受众也是针对已经看过的朋友。文章并没有对故事情节做累述说明,如若是单纯为了解影片内容

声明:《英译李白的《早发白帝城》 早发白帝城 李白诗意》为网友留点小胡须分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除