看看诗经《关雎》第一节的各个不同时期代表性的英语翻译 诗经关雎朗诵

看看诗经《关雎》第一节的各个不同时期代表性的英语翻译

译体现了西方人对诗经的翻译很早,尤其是英国人。这几天正好在讨论诗经第一首《关雎》的译文问题。这里我把各个不同时期第一节的英语译文贴出来,供大家阅读欣赏。从这时间顺序,可以看出翻译变化的脉络,跟翻译理论的发展是密切相关的。全部贴出来太长,再说,“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”是我国人人能背诵的,所以选第一段。

Hark! From the Islet in the stream thevoice

Of the fish hawks that o’er their nestrejoice!

From them our thoughts to that younglady go,

Modest and virtuous, loath herself toshow.

Where could be found, to share ourprince’s state

So fair, so virtuous, and so fit amate?Versifiedby James Legge (1876)

As the ospreys woo

On the river ait,

So the graceful lass

Has her manly mate.Translatedby “V. W. X. (1878)

They sent me to gather the cresses,which lie

And sway on the stream, as it glancesby,

That a fitting welcome we mightprovide

For our prince’s modest and virtuousbride.Translated by Clement Allen (1891)

A l’unisson crient les mouettes

Dans la riviere sur les rocs!

La fille pure fait retraite,

Compagne assorttie du Seigneur!(这是法语译文) Translated by MarcelGranet (1919)

In harmony the ospreys cry

In the river, on the rocks.

The maiden goes into retirement,

A fit mate for thePrince.E.D.Edward 由上面的法文翻译成英文的 (1932)

“Fair, fair,” cry the ospreys

On the island in the river.

Lovely is this noble lady,

Fit bride for ourlord.Translatedby Arthur Waley (1937)

“Hid! Hid!” the fish-hawk saith

by isle in Ho the fish-hawk saith:

看看诗经《关雎》第一节的各个不同时期代表性的英语翻译 诗经关雎朗诵

“Dark and clear, Dark and clear,

So shall be the prince’sfere.”Translated byEzra Pound (1954)

Waterbirds on

River islands~!

Shy the nymph our

Shepard’schosen.Translated by Arthur Cooper (1971)

上述八种“关雎”的英译具有代表性。第一种很明显带有浪漫主义末期与维多利亚初期英国诗歌的印记(浪漫主义始于1798,终于1832;维多利亚时期始于1837,终于1901.一个重要的事实是华兹华斯卒于1850年)。而且后面的注释是versified,意思是“改编成诗”,将原文的四句改成八句,并给与aabbccdd的押韵方式。第二种,”V.W.X.”将它翻译成具有因果关系的两个短句,颇具现代化特征。第三种的翻译句子出现了“跨行”,第一行的 “which lie”就是跨行的,which前面有一个逗号。第四种是法语翻译,进入了20世纪。而第五种是根据法语再翻译成英文的。仔细阅读走样也不少。

第六、七、八的翻译者都是名家,ArthurWaley(1889-1966)更是非同小可,是将汉语诗词翻译成英语的真正的鼻祖,对Ezra Pound的东方翻译帮助很大。Waley的许多汉语诗词的翻译现在仍被认为是经典,被誉为汉语诗词译成英语的第一人。庞德本人不识汉语,他的汉语诗歌翻译大都是从日语或者别的途径得来的。得来后再加以改变或改译,明显带有意象派的痕迹。但他从中国诗歌里汲取了营养,他对惠特曼说:“你的信息也是我的信息,但对我来说,它只能取自中国这棵大树的浆液和纤维。我在你的诗里听见了伐木声;我已准备好在新的木料上雕刻。我知道我是一个开端,而不是一个在经典意义上完成了的作品。让我们在一个伟大的远景里相互致敬。”

Cooper以翻译杜甫和李白见长,他翻译的李白和杜甫的诗歌也被公认为经典。

从外国学者的翻译来看,很多不是很忠于汉语的原文,甚至还有曲解。但另外一方面他们的英语很地道,这是我们非英语的人所不及的。

我们将自己的作品翻译给外国人阅读,除了形式接近原著外,内容的接近是否更重要一些呢?

随着外国人逐步对汉语的掌握,特别是有些学者娶中国学者为妻、或为夫,如杨宪益戴乃迪夫妇、欧文田晓菲夫妇,汉译英的准确度越来越大。除杨宪益先生年轻时翻译的离骚有些欠缺外(指与原文的差别),杨氏夫妇中西合璧具有无可替代的优势。StephenOwen 本来就是美国首屈一指的汉学家,他坐镇哈佛,几乎无人能敌,现在加上东方才女田晓菲,此二人的结合更胜过杨氏夫妇。

英语为非母语的译者在将汉语译成英语后,对所译的英语是否具有诗意是很难判断的,你认为译得很好,外国人还是不懂。所以我国英语界的学者们,如吴宓、王佐良、李赋宁、扬州翰、卞之琳,等等,他们很少有汉译英的作品问世,他们翻译的大多是将英语译成汉语,而不是相反。

所以,既要准确理解汉语,又要使得英语地道,中西的结合应该是最完美的。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101013/146363.html

更多阅读

转载 《算命字典》第一节乙生寅月 第一节英语课开场白

原文地址:《算命字典》第一节乙生寅月作者:湖海论命湖海论命(取用、六神、位置、旺衰状态、作用、功效。作用意义。字典法则)。乙生寅月。正格取用。——理1、乙生寅月,丙癸并用。①丙火为主为先,②癸为次为配合。乙生寅月,乙木建禄,伤

《坐井观天》第一课时教学设计 坐井观天名师教学设计

《坐井观天》第一课时教学设计教学内容:人教版小学语文第三册第13课《坐井观天》。教材分析:《坐井观天》这则寓言,课文短小精悍,图文对应,青蛙和小鸟的对话浅显易懂,通过生动有趣的对话,给孩子们讲述了一个寓意深刻的故事。文章通过青

《长城》第一课时教学设计课件评课 泉城第一课时评课

《长城》第一课时教学设计叶琴文教学目标:1、初读课文,能正确认读8个生字,会写3个生字,理解“崇山峻岭、蜿蜒盘旋、气魄雄伟、屯兵、堡垒、瞭望口”等词语的意思。2、学习课文一、二自然段,学习由远及近、由整体到部分的观察方法3、

声明:《看看诗经《关雎》第一节的各个不同时期代表性的英语翻译 诗经关雎朗诵》为网友清尊素影分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除